In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
בשנת 1991 זכיתי אולי לחוויה העמוקה והמשפיעה ביותר בחיי. הייתי בשנה ה-3 מתוך 7 שנות לימודי ההסמכה שלי. היו לי שם כמה סיבובי נצחון. והייתי במסע הופעות של מקהלה אוניברסיטאית בצפון קליפורניה, עצרנו להפסקה, אחרי יום שלם של נסיעה באוטובוס, ותפסנו שלווה ליד אגם הררי יפהפה ואידילי. צרצרים, ציפורים וצפרדעים הרעישו שם, ובעודנו יושבים שם, הגיעו מעל להרים מצפון, עננים כמו בסרט של סטיבן ספילברג והתגלגלו לעברנו, וכשהעננים כיסו בערך את מחצית העמק, אלוהים עדי, כל בעלי החיים במקום ההוא השתתקו בבת-אחת. ווווש; מין דממה טעונת-חשמל, כאילו חשו מה עומד לקרות. ואז העננים כיסו אותנו, ואז... בום! רעם אדיר ומסכים של גשם. זה היה בלתי-רגיל, וכששבתי הביתה מצאתי פואמה מאת המשורר המקסיקני אוקטביו פאז, והחלטתי להלחין אותה, כיצירה למקהלה, בשם "שבר-ענן", וזו היצירה שנבצע לפניכם בעוד רגע.
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
כעת נחזור אל לפני 3 שנים בלבד. [מוסיקה] העלינו את זה ל"יו-טיוב", זהו מיזם המקהלה הוירטואלית, 185 זמרים מ-12 ארצות שונות. רואים אותי בסרטון הקטן שם, מנצח על האנשים האלה, כל אחד מהם לבדו, בחדרי השינה שלהם, או בסלון שלהם, בבית. לפני שנתיים, על במה זו עצמה, הופענו בהופעת בכורה בתור "מקהלה וירטואלית 2", 2,052 זמרים מ-58 ארצות שונות, והפעם עם יצירה שכתבתי בשם "שינה". וממש באביב האחרון יצאנו עם "מקהלה וירטואלית 3", "ליל מים," יצירה נוספת שכתבתי, הפעם עם כמעט 4,000 זמרים מ-73 ארצות שונות. [מוסיקה]
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
וכאשר שוחחתי עם כריס על העתיד של המקהלה הוירטואלית, ולאן נוכל לקחת את זה, הוא איתגר אותי למתוח את הטכנולוגיה עד קצה גבול יכולתה. האם נוכל לעשות את כל זה בזמן אמת? האם נוכל להביא אנשים לשיר יחד בזמן אמת?
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
אז בעזרת "סקייפ", זה מה שאנו עומדים לנסות היום. כעת נבצע עבורכם את "שבר-ענן". החצי הראשון יבוצע בפועל ע"י זמרים, כאן על הבמה. נמצאים איתי כאן זמרים מאוניברסיטת לונג ביץ' שבקליפורניה, מאוניברסיטת פולרטון ומהקולג' הקהילתי של ריברסייד, ממקהלות החובבים הטובות ביותר בארץ-- [מחיאות כפיים]-- ובמחצית השניה של היצירה, תצטרף אלינו המקהלה הוירטואלית, 30 זמרים שונים מ-30 ארצות שונות.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
מתחנו את הטכנולוגיה עד קצה גבול יכולתה, אך עדיין יש השהיה של פחות משניה, וכשמדובר במוסיקה, זה נצח. אנו מדברים על אלפיות שניה. לכן התאמתי את "שבר-ענן" כך שתכלול את ההשהיה והמבצעים ישירו לתוך ההשהיה במקום לנסות לשיר בדיוק ביחד.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
אז בענווה עמוקה, ובתקווה שזה יישא חן בעיניכם, קבלו את "שבר-ענן"
(Applause)
[מחיאות כפיים]
(Piano)
[פסנתר]
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
הגשם... עיני מי-צל עיני מי-באר עיני מי-חלום. שמשות כחולות, מערבולות ירוקות, מקורי ציפורים פעורים של אור כוכבי רימונים. אך אימרי לי, אדמה צרובה, האין כלל מים? רק דם, רק אבק, רק עקבות רגליים חשופות על הקוצים? הגשם נעור... עלינו לישון בעיניים פקוחות, עלינו לחלום עם כפות ידינו, עלינו לחלום את חלומות הנהר המחפש את נתיבו, ואת חלומות השמש החולמת את עולמותיה. עלינו לחלום בקול רם, עלינו לשיר עד שהשיר יכה שורשים, גזע, ענפים, ציפורים, כוכבים. עלינו למצוא את המילה האבודה, ולזכור מה אומרים הדם, השפל והגאות, כדור הארץ והגוף, ולחזור אל נקודת המוצא...
(Music)
[מוסיקה]
(Applause)
[מחיאות כפיים]
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
["שבר-ענן" אוקטביו פאז] [תרגום: ליסאנדר קמפ, התאמה: אריק וויטקר]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.
אריק וויטקר: בת'. אנאבל, היכן את? ג'ייקוב. [מחיאות כפיים] תודה לכם.