In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
En 1991 tuve quizá la experiencia más profunda y transformadora de mi vida. Estaba en tercer año, de los 7 que estudié en la universidad. Y di un par de vueltas de la victoria. Estaba de gira con el coro universitario por Carolina del Norte y nos quedamos un día luego de todo un día de viaje en bus y estábamos descansando mientras admirábamos este lago idílico entre las montañas. Oíamos el sonido de grillos, pájaros y ranas y mientras estábamos allí sentados vimos venir desde el norte unas nubes "a la Steven Spielberg" que venían sobre nosotros y cuando estaban a mitad de camino sobre el valle, ¡Dios me libre!, todos los animales del lugar dejaron de emitir sonido al unísono. ¡Ufff! Esa tensa calma, como si pudieran sentir lo que estaba a punto de suceder. Y entonces nos cubrieron las nubes y luego ¡bum!, un trueno enorme y una cortina de lluvia. Fue algo extraordinario, y cuando volví a casa encontré un poema del mexicano Octavio Paz, y decidí ponerle música una obra para coro, llamada "Aguacero", que interpretaremos en un momento.
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
Retrocedamos tres años en el tiempo. (Música) Lanzamos en YouTube el Proyecto de Coro Virtual; 185 coristas de 12 países. Allí ven un video en el que dirijo a estas personas que están en sus dormitorios, en las salas de estar en sus casas. Hace dos años, en este mismo escenario, estrenamos Coro Virtual 2, 2052 coristas, de 58 países, esta vez interpretando una obra que compuse llamada "Dormir". Y apenas en la primavera pasada lanzamos Coro Virtual 3, "Noche acuática", otra obra que compuse, esta vez para unos 4000 coristas, de 73 países. (Música)
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
Y mientras le contaba a Chris del futuro del Coro Virtual y de las posibilidades de crecimiento, él me desafió a usar la tecnología tanto como fuese posible. ¿Podemos hacerlo en tiempo real? ¿Podemos hacer que la gente cante en tiempo real?
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
Con la ayuda de Skype es lo que vamos a intentar hoy. Ahora interpretaremos "Aguacero". La primera parte será interpretada por los coristas en vivo, en el escenario. Me acompañan coristas de Cal State Long Beach, Cal State Fullerton y Riverside Community College, algunos de los mejores coros de aficionados del país. (Aplausos) Y en la segunda parte de la obra se nos sumará el coro virtual, 30 coristas de 30 países.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
Hemos llevado la tecnología a su máxima expresión, pero aún así hay casi un segundo de latencia, que, en materia musical, es toda una vida. Nos manejamos con milisegundos. Por eso adapté "Aguacero" para que acepte esa latencia y que los coristas canten con la latencia en vez de tratar de sincronizar con los otros.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
Así, con profunda humildad, y sujeto a aprobación, presentamos "Aguacero".
(Applause)
(Aplausos)
(Piano)
(Piano)
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
♪ La lluvia... ♪ ♪ Ojos de sombra de agua ♪ ♪ ojos de agua de pozo ♪ ♪ ojos de agua de sueño. ♪ ♪ Soles azules, verdes remolinos, ♪ ♪ picos de luz que abren ♪ ♪ astros como granadas. ♪ ♪ Dime, tierra quemada, ¿no hay agua? ♪ ♪ ¿Sólo sangre, sólo polvo? ♪ ♪ ¿Sólo pisadas desnudas sobre la espina? ♪ ♪ La lluvia despierta... ♪ Hay que dormir con los ojos abiertos, hay que soñar con las manos, soñemos sueños activos de ríos buscando su cauce, sueños de sol soñando sus mundos. ♪ Hay que soñar... soñar... ♪ ♪ Hay que cantar hasta que el canto eche raíces, ♪ ♪ tronco, ramas, pájaros, astros... ♪ ♪ hay que desenterrar la palabra perdida, ♪ ♪ recordar lo que dicen la sangre ♪ ♪ y la marea, la tierra y el cuerpo, ♪ ♪ volver al punto de partida ♪
(Music)
♪ ♫ ♫ ♪
(Applause)
(Aplausos)
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
["El cántaro roto", de Octavio Paz] [Traducción de Lysander Kemp, adaptado por Eric Whitacre]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, ¿dónde están? Jacob. (Aplausos) Gracias.