1991 hatte ich wahrscheinlich die ergreifendste und transformativste Erfahrung meines Lebens. Ich war im dritten Jahr meines siebenjährigen Studiums. Ich hatte ein paar Ehrenrunden eingelegt. Ich war auf einer Chortournee in Nordkalifornien, und wir hatten nach einem ganzen Tag im Bus Halt gemacht und wir ruhten uns an diesem schönen idyllischen See in den Bergen aus. Da hörten wir Grillen und Vögel und Frösche, und als wir dort saßen, kamen über die Berge aus dem Norden diese Steven-Spielberg-Wolken auf uns zugewallt. Und als die Wolken ungefähr die Hälfte des Tales bedeckten, so wahr mir Gott helfe, hörte jedes einzelne Tier dort im selben Moment auf, Geräusche zu machen. (Zisch) Diese elektrisierende Stille, als ob sie spürten, was gleich passieren würde. Und dann waren die Wolken über uns und dann – Wumm! – ein heftiger Donnerschlag und strömender Regen. Es war einfach außerordentlich. Und als ich wieder nach Hause kam, fand ich ein Gedicht des mexikanischen Dichters Octavio Paz und beschloss es zu vertonen, ein Stück für Chor namens "Cloudburst" [Wolkenbruch]. Dieses werden wir gleich aufführen.
In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
Von dort nun zu vor drei Jahren. (Musik) Wir haben auf YouTube das Projekt "Virtueller Chor" ins Leben gerufen; 185 Sänger aus 12 verschiedenen Ländern. Hier sehen Sie mich im Video, wie ich diese Leute allein im Studentenwohnheim oder zu Hause im Wohnzimmer dirigiere. Vor zwei Jahren, auf genau dieser Bühne, haben wir "Virtueller Chor 2" erstaufgeführt; 2.052 Sänger aus 58 verschiedenen Ländern, diesmal mit einem Chorstück von mir namens "Sleep" [Schlaf]. Letzten Frühling haben wir "Virtueller Chor 3" herausgebracht, "Water Night" [Wassernacht], ein weiteres Stück von mir, diesmal fast 4.000 Sänger aus 73 verschiedenen Ländern. (Musik)
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
Als ich mit Chris über die Zukunft des virtuellen Chors sprach und wie weit wir das noch bringen könnten, hat er mich dazu herausgefordert, die Technologie bis an die Grenzen zu drängen. Könnten wir dies alles in Echtzeit schaffen? Könnten Leute in Echtzeit zusammen singen?
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
Und mit Hilfe von Skype werden wir genau das heute versuchen. Jetzt werden wir für Sie "Cloudburst" aufführen. Die erste Hälfte wird von den Sängern hier auf der Bühne aufgeführt. Mit mir sind Sänger von Cal State Long Beach, Cal State Fullerton und Riverside Community College, einige der besten Laienchöre im Land, und – (Applaus) in der zweiten Hälfte des Stücks wird der virtuelle Chor mitsingen, 30 verschiedene Sänger aus 30 verschiedenen Ländern.
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
Wir haben die Technologie an ihre Grenzen gebracht, trotzdem gibt es noch einen Sekundenbruchteil Latenzzeit. Aber in der Musik ist das ist ein Leben. Wir arbeiten mit Millisekunden. Daher habe ich "Cloudburst" so bearbeitet, dass es die Latenzzeit miteinbezieht und die Sänger in die Latenzzeit hineinsingen, anstatt genau zusammen zu singen versuchen.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
Also, mit tiefer Bescheidenheit und zu Ihrer Billigung stellen wir "Cloudburst" vor.
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
(Applaus)
(Applause)
(Klavier)
(Piano)
[Der Regen…] [Augen von Schatten-Wasser] [Augen von Brunnenwasser] [Augen von Traum-Wasser.] [Blaue Sonnen, grüne Wirbelstürme,] [Vogelschnäbel aus Licht picken] [Granatapfel-Sterne auf.] [Aber sag mir, verbrannte Erde, gibt es kein Wasser?] [Nur Blut, nur Staub,] [nur nackte Fußstapfen auf den Dornen?] [Der Regen weckt auf …] [Wir müssen mit offenen Augen schlafen,] [wir müssen mit unseren Händen träumen,] [wir müssen Träume träumen von einem Fluss, der seinen Lauf sucht,] [von der Sonne, die ihre Welten erträumt.] [Wir müssen laut träumen,] [wir müssen singen, bis das Lied Wurzeln schlägt,] [Stamm, Äste, Vögel, Sterne hervorbringt.] [Wir müssen das verschollene Wort finden,] [und uns daran erinnern, was das Blut,] [die Gezeiten, die Erde, und der Körper sagen,] [und zurückkehren zum Ausgangspunkt …]
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
(Musik)
(Music)
(Applaus)
(Applause)
["Cloudburst" von Octavia Paz] [Übersetzung Lysander Kemp, Bearbeitung Eric Whitacre]
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, wo seid ihr? Jacob. (Applaus) Danke.
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.