V roce 1991 jsem měl zřejmě ten nejpronikavější a nejvíce přetvářející zážitek v mém životě. Byl jsem ve třetím ročníku mého sedmiletého bakalářského studia. Trochu jsem si prodloužil studium. Byl jsem na turné univerzitního sboru v Severní Kalifornii a po dlouhých dnech v autobuse jsme na den zastavili a odpočívali vedle překrásného a idylického jezera v horách. Všichni ti cvrčci, ptáci a žáby vytvářeli zvuky, a jak jsme tam tak seděli, přes hory se k nám ze severu valily mraky jako z filmů Stevena Spielberga, a jakmile byly mraky asi v polovině cesty přes údolí, přísahám Bohu, že všechna zvířata do jednoho ztichla v ten samý okamžik. (Šššš) To ticho nabité elektřinou, jako kdyby cítila, co se stane. Pak došly mraky i nad nás, a poté -- Bum! Obrovské zahřmění a liják. Bylo to tak neobyčejné, a když jsem se vrátil domů, našel jsem báseň od mexického básníka jménem Octavio Paz, kterou jsem se rozhodl zhudebnit jako hudební skladbu pro sbor nazvanou „Cloudburst“ (Průtrž mračen), což je skladba, kterou vám za chvíli předvedeme.
In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
Přesuneme se do doby před třemi lety. (Hudba) Vypustili jsme na YouTube toto, Virtual Choir Project („Projekt Virtuální sbor“) 185 zpěváků z 12 různých zemí. Můžete tam vidět moje malé video, jak diriguje ty lidi v pokojích na kolejích nebo jejich obývácích doma. Před dvěma lety jsme přesně tady poprvé uvedli Virtual Choir 2 („Virtuální sbor 2“), 2 052 zpěváků z 58 různých zemí, tentokrát jsme vystupovali se skladbou, kterou jsem napsal, s názvem „Sleep" (Spánek). A poté jsme minulé jaro uvedli Virtual Choir 3 („Virtuální sbor 3“), „Water Night“ (Vodní noc), další skladba z mé dílny, tentokrát s téměř 4 000 zpěváky ze 73 různých zemí. (Hudba)
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
A když jsem se bavil s Chrisem o budoucnosti projektu Virtual Choir a kam až bychom to mohli dotáhnout, vybídl mě až na pokraj technologických možností. Mohli bychom to provést v přímém přenosu? Mohli by ti lidé zpívat společně v reálném čase?
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
A s pomocí Skypu se o to dnes budeme pokoušet. Nuže, předvedeme vám „Cloudburst“. První polovina bude předvedena živými zpěváky zde na pódiu. Jsem tu se zpěváky z Kalifornské univerzity v Long Beach, Kalifornské univerzity ve Fullertonu a Veřejné univerzity v Riverside, jedněch z nejlepších amatérských sborů v zemi, a -- (Potlesk) -- a v druhé polovině skladby se k nám přidá virtuální sbor, 30 různých zpěváků ze 30 různých zemí.
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
Jsme na hranici možností současné technologie, ale stejně je tu téměř vteřinové zpoždění. V oblasti hudby to je ale celý život. My pracujeme v milisekundách. Takže jsem udělal to, že jsem přizpůsobil „Cloudburst“ tak, že využije zpoždění a zpěváci budou zpívat ve zpoždění namísto toho, aby se snažili být přesně spolu.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
S hlubokou pokorou a k vašemu schválení vám uvádíme „Cloudburst.“
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
(Potlesk)
(Applause)
(Klavír)
(Piano)
[Déšť…] [Oči vody stínu,] [oči vody ze studny,] [oči vody snů.] [Modrá slunce, zelené vzdušné víry,] [ptačí zobáky světla rozklovávají] [hvězdy z granátových jablek.] [Ale pověz mi, země spálená, to tu není žádná voda?] [Pouze krev, pouze prach,] [pouze nahé kroky na trnech?] [Déšť se probouzí…] [Musíme spát s otevřenýma očima,] [musíme snít našima rukama] [musíme snít sen o řece hledající svůj směr,] [o slunci snící své světy.] [Musíme snít nahlas,] [musíme zpívat, dokud píseň nevyrazí kořeny,] [kmen, větve, ptáky, hvězdy.] [Musíme najít ztracený svět] [a zapamatovat si, co říká krev,] [vlny, země a tělo,] [a navrátit se tam odkud jsme přišli…]
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
(Hudba)
(Music)
(Potlesk)
(Applause)
[„Cloudburst“ napsal Octavio Paz, překlad do angličtiny Lysander Kemp, adaptace Eric Whitcare]
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
Beth. Annabelle, kde jste? Jacobe. (Potlesk) Děkuji vám.
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.