През 1991 аз преминах през може би едно от най-дълбоките и трансформиращи преживявания в живота си. Бях в третата година на моят общо седемгодишен бакалавърски курс на обучение. Да, позволих си малко повече. Бях на турне в Северна Калифорния заедно с университетския хор, когато спряхме за почивка след цял ден в автобуса, почивахме си близо до това красиво и спокойно езеро в планината Слушахме шума от щурците, птиците и жабите. Поседяхме в планините които се извисявяха от север, докато облаци в стил Стивън Спилбърг се задаваха към нас, и докато облаците бяха покрили половината от долината, всяко едно животинче на това място спря да шумоли в един и същи миг. (Буум) Този електрически гръм, сякаш можеха да го усетят щеше да се случи всеки един момент сега. И тогава облаците дойдоха нас нас и изведнъж Буум ! Масивна пукотевица и проливен дъжд. Беше невероятно, и когато се прибрах вкъщи намерих поема от един мексикански поет - Октавио Паз и реших да и направя музикална интерпретация, хорово изпълнение наречено "Експлоадиращ Облак" което е парчето, което ще изпълним за вас след минута.
In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
Сега една бърза препратка от преди 3 години. (музика) Ние качихме в YouTube това, Виртуалният Хоров Проект: 185 певеца от 12 различни страни. Може да видите видеото, на което дирижирам този хор сами в техните спални или в техните всекидневни вкъщи. Преди две години, точно на тази сцена, ние дебютирахме с Виртуален хор 2 2,052 певеца от 58 различни страни, този път изпълнявайки друго парче, което написах и нарекох ''Спане.'' Миналата пролет свършихме работа по Витуален Хор 3 ''Нощтна вода'', друго парче, което написах, този път събра близо 4,000 певеца от 73 различни държави. (Музика)
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
И когато говорех Крис за бъдещето На Виртуален Хор и накъде ще бъде възможно да продължим, той ме предизвика да използвам технологиите колкото се може повече. Можехме ли да направим всичко това в реално време? Можеха ли толкова много хора да пеят заедно в реално време?
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
И с помоща на Скайп ще се опитаме да направим това днес. Днес ще изпълни " Експлоадиращ Облак'' за вас. Първата половина ще бъде изпълнена от петте певеца тук, на сцената. Аз работя заедно с певци от Кал Стейт Лонг Бийч Кал Стейт Фуллертън и Ривърсайд Къмюнити Колидж, едни от най- добрите аматьорски хорове в страната и (Аплодисменти) -- втората част от песента, ще бъде изпълнена от 30 различи певци от виртуалния хор от 30 различни страни.
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
Днес, ще използваме технологиите толкова, колкото можем но има известно закъснение от по-малко от секунда, и в музикалните среди това е дълго колкото един цял живот. Ние работим с части от секундата. Така, това, което направихме е да адаптираме "Експлоадиращ Облак" така, че закъснението да не дава отражение и певците ще пеят също със закъснение, вместо да се опитват да спазват синхрон.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
Така че на вашето внимание, представяме "Експлоадиращ Облак"
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
(Аплодисменти)
(Applause)
(пиано)
(Piano)
(Дъждът...) (Очи на сенчестата вода) (Очи на животворната вода) (очи на жадуваната вода.) (Сини слънца, зелени вихрушки,) (птичи клюнове от светлина кълват нар от звезди. Но кажи ми, обгорена земя, има ли вода?) ( Само кръв, само прах,) (само голи стъпки на извора?) (Дъждът се събужда...) (Трябва да спим с отворени очи,) (трябва да мечтаем с ръцете си,) (трябва да сънуваме сънищата на река търсеща своя път,) (както и слънцето сънуващо своите думи.) (Трябва да мечтаем на глас,) (трябва да пеем, докато песента разчуства корените,) (стеблата, клоните, птиците и звездите.) (Трябва да намерим загубената дума,) (и да запомним какво казват кръвта,) (приливите и отливите, земята и телата ни,) (и да се върнем там, откъдето сме дошли...)
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
(Музика)
(Music)
(Аплодисменти)
(Applause)
"Експлоадиращ Облак" от Октавио Паз. Превод : Лисандър Кемп. Адаптация Ерик Уитакър
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
Ерик Уитакър: Бет, Анабел, къде сте? Джейкъб. (Аплодисменти) Благодаря ви !
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.