في عام 1991 كانت لي تجربة ربما الأكثر عمقا وتحويلا في مجرى حياتي. كنت في السنة الثالثة من دراستي الجامعية التي تتواصل لسبع سنوات. فقد عشت فترات من النجاح هناك. وكنت في جولة جوقة تابعة للكلية شمال كاليفورنيا، ويوما ما، توقّفنا بعد السّفر يوما كاملا على متن الحافلة، وحاولنا الاسترخاء بجوار هذه البحيرة الجبليّة الجميلة. وكانت هناك الصراصير والطيور والضفادع تصدر أصواتا، وجلسنا هناك، فوق الجبال بالجهة الشماليّة حيث كانت هناك غيوم تشبه ستيفن سبيلبرغ تتجّه نحونا، وعند وصول الغيوم بمنتصف طريقها نحو الوادي، كلّ حيوان في ذلك المكان توقّف عن اصدار أصوات في نفس الوقت. هذا الصمت الكهربائي، كما لو أنّها عرفت ما كان على وشك أن يحدث. ثم جاء الغيوم فوق رؤوسنا، ومن ثم، بوم! قصف رعد قويّ، وهطل المطر بغزارة. كان الأمر مذهلا، وعندما رجعت إلى المنزل وجدت قصيدة للشاعر المكسيكي أوكتافيو باث، وقرّرت أن أقوم بتلحينها، لمقطوعة جوقة سمّيتها "العاصفة"، وهي المقطوعة التي سنقوم بأداءها قريبا.
In 1991 I had maybe the most profound and transformative experience of my life. I was in the third year of my seven-year undergraduate degree. I took a couple victory laps in there. And I was on a college choir tour up in Northern California, and we had stopped for the day after all day on the bus, and we were relaxing next to this beautiful idyllic lake in the mountains. And there were crickets and birds and frogs making noise, and as we sat there, over the mountains coming in from the north were these Steven Spielbergian clouds rolling toward us, and as the clouds got about halfway over the valley, so help me God, every single animal in that place stopped making noise at the same time. (Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen. And then the clouds came over us, and then, boom! This massive thunderclap, and sheets of rain. It was just extraordinary, and when I came back home I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz, and decided to set it to music, a piece for choir called "Cloudburst," which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
الآن ننتقل بالزّمن إلى 3 سنين مضت. (موسيقى) نشرنا هذا على اليوتيوب، مشروع الجوقة الافتراضيّة، 185 مغنّيا من 12 بلدا مختلفاً. يمكنكم مشاهدتي في هذا الفيديو أقود هؤلاء النّاس، الجالسون بمفردهم في غرف نومهم أو غرف المعيشة بالمنزل. قبل عامين، في هذه نفس هذا المسرح، بدأنا الجوقة الافتراضيّة 2، بمساعدة 2052 مطربا من 58 بلدا مختلفاً، وتلك المرّة عرضنا مقطوعة من تأليفي اسمها "نوم". وثم في الربيع الماضي فقط نشرنا الجوقة الافتراضيّة 3، "ليلة المياه،" مقطوعة أخرى من تأليفي، وهذه المرة جمعنا 4000 مغنّيا من 73 بلدا مختلفاً. (موسيقى)
Now fast forward to just three years ago. (Music) And we released to YouTube this, the Virtual Choir Project, 185 singers from 12 different countries. You can see my little video there conducting these people, alone in their dorm rooms or in their living rooms at home. Two years ago, on this very stage, we premiered Virtual Choir 2, 2,052 singers from 58 different countries, this time performing a piece that I had written called "Sleep." And then just last spring we released Virtual Choir 3, "Water Night," another piece that I had written, this time nearly 4,000 singers from 73 different countries. (Music)
وعندما كنت أتحدّث مع كريس حول مستقبل الجوقة الافتراضية، وإلى أيّ مدى يمكننا الوصول، تحدّاني لدفع التكنولوجيا إلى أقصى ما يمكن. هل يمكننا القيام بذلك في الآن؟ هل نستطيع جعل الناس تغنّي معا في نفس الوقت؟
And when I was speaking to Chris about the future of Virtual Choir and where we might be able to take this, he challenged me to push the technology as far as we possibly could. Could we do this all in real time? Could we have people singing together in real time?
بمساعدة سكايب، هذا ما نحن بصدد محاولة القيام به اليوم. الآن، سوف نغنّي لكم "العاصفة". النصف الأول سيؤدّيه مطربون موجودون هنا على خشبة المسرح. وهم مطربون من جامعة كاليفورنيا بلونغ بيتش، من جامعة كاليفورنيا بفولرتون كال الدولة وكلية المجتمع ريفرسايد، هم من من أفضل الجوقات الهواة في البلد، و — (تصفيق) -- وفي النصف الثاني من المقطوعة، سوف ينضم إلينا 30 مغنّيا مختلفا من 30 بلدا مختلفاً.
And with the help of Skype, that is what we are going to attempt today. Now, we'll perform "Cloudburst" for you. The first half will be performed by the live singers here on stage. I'm joined by singers from Cal State Long Beach, Cal State Fullerton and Riverside Community College, some of the best amateur choirs in the country, and — (Applause) -- and in the second half of the piece, the virtual choir will join us, 30 different singers from 30 different countries.
لقد قمت باستغلال التكنولوجيا بأقصى حدّ، ولكن لا يزال هناك تأخّر أقلّ من الثانية، لكن من الناحية الموسيقية، هذه مدّة طويلة. ونحن نتعامل بالميلي ثانية. لذلك ما قمت به كان تكييف "العاصفة" لكي لا يكون هناك تأخير وسيغنيّ المطربون دون تأخير بدلاً من محاولة الغناء معا.
Now, we've pushed the technology as far as it can go, but there's still less than a second of latency, but in musical terms, that's a lifetime. We deal in milliseconds. So what I've done is, I've adapted "Cloudburst" so that it embraces the latency and the performers sing into the latency instead of trying to be exactly together.
ذلك وبتواضع عميق، وبعد إذنكم، نقدّم لكم "العاصفة".
So with deep humility, and for your approval, we present "Cloudburst."
(تصفيق)
(Applause)
(البيانو)
(Piano)
[المطر...] [عيون المياه المظلمة] [عيون آبار المياه] [عيون المياه الحلم.] [شموس زرقاء، طواحين خضراء،] [تنفتح مناقير الطّيور في الضوء] [نجوم من رمّان]. [ولكن قلي لي أيّتها الأرض المحترقة، أما من مياه؟] [فقط الدم، فقط غبار،] [فقط خطى عارية على الأشواك؟] [المطر ينهال...] [يجب أن ننام بعيون مفتوحة،] [يجب أن نحلم بأيدينا،] [يجب أن نحلم أحلام نهر يسعى إلى مجراه،] [وبالشمس تحلم بالأكوان]. [يجب أن نحلم بصوت عال،] [يجب أن نغنّي حتّى تطرح الأغنية جذورها،] [الجذع، الفروع والطيور والنجوم.] [يجب أن نجد الكلمة المفقودة،] [ونتذكّر ما يقوله الدم،] [و المد والجزر والأرض والجسم،] [ثمّ نعود إلى نقطة الانطلاق...]
[The rain ...] [Eyes of shadow-water] [eyes of well-water] [eyes of dream-water.] [Blue suns, green whirlwinds,] [birdbeaks of light pecking open] [pomegranate stars.] [But tell me, burnt earth, is there no water?] [Only blood, only dust,] [only naked footsteps on the thorns?] [The rain awakens...] [We must sleep with open eyes,] [we must dream with our hands,] [we must dream the dreams of a river seeking its course,] [of the sun dreaming its worlds.] [We must dream aloud,] [we must sing till the song puts forth roots,] [trunk, branches, birds, stars.] [We must find the lost word,] [and remember what the blood,] [the tides, the earth, and the body say,] [and return to the point of departure...]
(موسيقى)
(Music)
(تصفيق)
(Applause)
["العاصفة" لأوكتافيو باث][ترجمها لسندار كيمب، لحّنها إيريك ويتآكر]
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
إريك ويتآكر: بيث. أنابيل، أين أنتما؟ يعقوب. (تصفيق) شكرا لكم.
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob. (Applause) Thank you.