I wanted to be a rock star. I dreamed of it, and that's all I dreamed of. To be more accurate, I wanted to be a pop star. This was in the late '80s. And mostly I wanted to be the fifth member of Depeche Mode or Duran Duran. They wouldn't have me. I didn't read music, but I played synthesizers and drum machines. And I grew up in this little farming town in northern Nevada. And I was certain that's what my life would be.
Tôi từng muốn trở thành một ngôi sao nhạc rock. Tôi mơ về nó, và đó là tất cả những gì tôi mơ tới. Chính xác hơn, thì tôi muốn trở thành ngôi sao nhạc pop. Đó là vào cuối những năm 80s. Tôi gần như muốn trở thành thành viên thứ năm của ban nhạc Depeche Mode hoặc Duran Duran. Họ sẽ không cho tôi vào. Tôi không đọc được nhạc, nhưng tôi chơi nhạc cụ và trống điện tử. Tôi lớn lên trong thị trấn trang trại nhỏ ở phía bắc Nevada. Lúc đó tôi đã biết chắc chắn cuộc sống của mình sẽ ra sao.
And when I went to college at the University of Nevada, Las Vegas when I was 18, I was stunned to find that there was not a Pop Star 101, or even a degree program for that interest. And the choir conductor there knew that I sang and invited me to come and join the choir. And I said, "Yes, I would love to do that. It sounds great." And I left the room and said, "No way." The choir people in my high school were pretty geeky, and there was no way I was going to have anything to do with those people. And about a week later, a friend of mine came to me and said, "Listen, you've got to join choir. At the end of the semester, we're taking a trip to Mexico, all expenses paid. And the soprano section is just full of hot girls." And so I figured for Mexico and babes, I could do just about anything.
Và khi tôi vào đại học tại University of Nevada, Las Vegas năm 18 tuổi, tôi rất ngạc nhiên khi biết ở đây không có lớp đại cương ngôi sao nhạc pop 101, hay thậm chí chương trình cho ngành này. Và người chỉ huy dàn hợp xướng ở đây biết rằng tôi biết hát ông đã mời tôi tham gia vào dàn hợp xướng. Tôi nói, "Tất nhiên rồi. Tôi rất thích điều này. Nó thật tuyệt vời." Tôi rời khỏi phòng và nói, "Không đời nào." Những thành viên dàn hợp xướng ở trường cấp 3 của tôi khá lập dị, sẽ không bao giờ tôi có viêc gì phải làm với những người này. Khoảng một tuần sau, một người bạn của tôi tới và nói rằng, "Nghe này, cậu phải gia nhập dàn hợp xướng. Cuối kỳ, bọn tớ sẽ tới Mexico, mọi chi phí được chi trả. Dàn hợp xướng giọng nữ cao toàn những cô gái hấp dẫn." Tôi tưởng tượng tới Mexico và các cô gái, tôi có thể làm bất cứ điều gì.
And I went to my first day in choir, and I sat down with the basses and sort of looked over my shoulder to see what they were doing. They opened their scores, the conductor gave the downbeat, and boom, they launched into the Kyrie from the "Requiem" by Mozart. In my entire life I had seen in black and white, and suddenly everything was in shocking Technicolor. The most transformative experience I've ever had -- in that single moment, hearing dissonance and harmony and people singing, people together, the shared vision. And I felt for the first time in my life that I was part of something bigger than myself. And there were a lot of cute girls in the soprano section, as it turns out.
Tôi đến buổi tập đầu tiên ở dàn hợp xướng, thử giọng nam trầm và ngoái lại để xem họ đang làm gì. Họ mở quyển sách nhạc, người chỉ huy bắt nhịp, và, bùm, họ bắt đầu vào đoạn Kyrie trong bản "Requiem" của Mozart. Trong suốt cuộc đời mình, tôi nhìn mọi thứ chỉ với hai màu: trắng và đen, đột nhiên chúng hoàn toàn trở nên muôn màu. Đó là thứ điên rồ nhất tôi từng trải qua -- trong khoảnh khắc đó, nghe thấy những âm thanh hòa hợp và không hòa hợp mọi người hát, đứng cạnh nhau, một hình ảnh chung. Lần đầu tiên trong cuộc đời, tôi cảm thấy tôi là một phần của điều gì đó lớn hơn bản thân mình. Té ra, có rất nhiều các cô gái dễ thương ở khu giọng nữ cao.
I decided to write a piece for choir a couple of years later as a gift to this conductor who had changed my life. I had learned to read music by then, or slowly learning to read music. And that piece was published, and then I wrote another piece, and that got published. And then I started conducting, and I ended up doing my master's degree at the Juilliard School. And I find myself now in the unlikely position of standing in front of all of you as a professional classical composer and conductor.
Một vài năm sau, tôi quyết định viết một bản cho dàn hợp xướng như một món quà tới vị chỉ huy đã thay đổi cuộc đời tôi. Tôi bắt đầu từ từ học đọc nhạc từ đó, dần dần từng chút một. Bản nhạc đó được xuất bản, tôi lại viết một bản khác, và nó cũng được xuất bản. Rồi tôi bắt đầu học chỉ huy dàn nhạc, lấy bằng thạc sĩ tại tại trường Juilliard. Và tôi đứng trước các bạn, ở một vị trí ngỡ như không thể xảy ra với vai trò một nhạc sĩ và chỉ huy dàn nhạc giao hưởng chuyên nghiệp.
Well a couple of years ago, a friend of mine emailed me a link, a YouTube link, and said, "You have got to see this." And it was this young woman who had posted a fan video to me, singing the soprano line to a piece of mine called "Sleep."
Một vài năm trước, một người bạn đã gửi cho tôi một địa chỉ Youtube và nói, "Cậu cần phải xem cái này." Chính là cô gái trẻ này đã gửi đoạn video cho tôi, hát đoạn nữ cao của bản "Sleep" mà tôi sáng tác.
(Video) Britlin Losee: Hi Mr. Eric Whitacre. My name is Britlin Losee, and this is a video that I'd like to make for you. Here's me singing "Sleep." I'm a little nervous, just to let you know. ♫ If there are noises ♫ ♫ in the night ♫
(Video) Britlin Losee: Chào ngài Eric Whitacre. Tôi là Britlin Losee, và đây là đoạn video tôi muốn tặng ông. Trong này, tôi hát bản "Sleep." Tôi chỉ hơi lo lắng một chút thôi. ♫ Nếu có tiếng động ♫ ♫ vào ban đêm ♫
Eric Whitacre: I was thunderstruck. Britlin was so innocent and so sweet, and her voice was so pure. And I even loved seeing behind her; I could see the little teddy bear sitting on the piano behind her in her room. Such an intimate video.
Eric Whitacre: tôi hoàn toàn sững sờ. Britlin thật ngây thơ và ngọt ngào, giọng hát của cô ấy rất trong trẻo. Tôi thậm chí còn thích nhìn ra phía đằng sau cô ấy. Tôi có thể nhìn thấy một con gấu bông ngồi trên chiếc piano phía sau trong phòng cô ta. Quả là một đoạn phim tình cảm.
And I had this idea: if I could get 50 people to all do this same thing, sing their parts -- soprano, alto, tenor and bass -- wherever they were in the world, post their videos to YouTube, we could cut it all together and create a virtual choir. So I wrote on my blog, "OMG OMG." I actually wrote, "OMG," hopefully for the last time in public ever. (Laughter) And I sent out this call to singers. And I made free the download of the music to a piece that I had written in the year 2000 called "Lux Aurumque," which means "light and gold." And lo and behold, people started uploading their videos.
Tôi có ý này: nếu tôi có thể khiến 50 người làm điều tương tự, hát phần của họ -- nữ cao, nữ trầm, nam cao và nam trầm -- ở bất cứ đâu trên thế giới, gửi những đoạn video lên YouTube, chúng ta có thể cắt nó ra và tạo một dàn hợp xướng ảo. Tôi viết trên blog của mình, "OMG OMG" ("Trời ơi Trời ơi"). Tôi thực sự đã viết "OMG," mong rằng đó là lần cuối ở nơi công cộng. (Tiếng cười) Tôi gửi lời kêu gọi này tới các ca sĩ. Tôi cho tải miễn phí bản nhạc mà tôi đã viết vào năm 2000 tên là "Lux Aurumque", có nghĩa là "ánh sáng và vàng." Mọi người bắt đầu đăng tải những đoạn videos của họ.
Now I should say, before that, what I did is I posted a conductor track of myself conducting. And it's in complete silence when I filmed it, because I was only hearing the music in my head, imagining the choir that would one day come to be. Afterwards, I played a piano track underneath so that the singers would have something to listen to. And then as the videos started to come in ...
Bây giờ tôi cần phải nói, trước đó, những gì tôi làm là gửi các bản chỉ huy dàn nhạc do chính tôi chỉ huy. Nó được quay hoàn toàn trong im lặng, bởi tôi nghe những đoạn nhạc trong đầu mình, tưởng tượng đó là dàn hợp xướng sau này. Cuối cùng, tôi chơi đoạn piano ở đằng sau để các ca sĩ có cái mà nghe. Sau đó những đoạn video bắt đầu được gửi đến ...
(Singing) This is Cheryl Ang from Singapore.
(Giọng hát) Đây là Cheryl Ang từ Singapore.
(Singing) This is Evangelina Etienne
(Giọng hát) Đây là Evangelina Etienne
(Singing) from Massachusetts.
(Giọng hát) từ Massachusetts.
(Singing) Stephen Hanson from Sweden.
(Giọng hát) Stephen Hanson từ Thụy Điển.
(Singing) This is Jamal Walker from Dallas, Texas.
(Giọng hát) Đây là Jamal Walker từ Dallas, Texas.
(Singing)
(Giọng hát)
There was even a little soprano solo in the piece, and so I had auditions. And a number of sopranos uploaded their parts. I was told later, and also by lots of singers who were involved in this, that they sometimes recorded 50 or 60 different takes until they got just the right take -- they uploaded it. Here's our winner of the soprano solo. This is Melody Myers from Tennessee. (Singing) I love the little smile she does right over the top of the note -- like, "No problem, everything's fine."
Trong bản nhạc thậm chí còn có một đoạn solo nữ cao, nên tôi có buổi thử giọng. Và một số nữ cao đã gửi đoạn của họ. Về sau này, tôi được biết, từ những người tham gia phần này, rằng họ thu khoảng 50 hoặc 60 lần cho tới khi cảm thấy đạt yêu cầu -- họ mới đăng tải. Và đây là người chiến thằng của đoạn solo nữ cao. Đó là Melody Myers từ Tennessee. (Giọng hát) Tôi thích nụ cười của cô ấy khi hát nốt cao nhất -- "Không vấn đề gì đâu, mọi thứ vẫn ổn."
(Laughter)
(Tiếng cười)
And from the crowd emerged this young man, Scott Haines. And he said, "Listen, this is the project I've been looking for my whole life. I'd like to be the person to edit this all together." I said, "Thank you, Scott. I'm so glad that you found me." And Scott aggregated all of the videos. He scrubbed the audio. He made sure that everything lined up. And then we posted this video to YouTube about a year and a half ago. This is "Lux Aurumque" sung by the Virtual Choir.
Và trong số đó có chàng trai tên là Scott Haines. Anh ấy nói, "Nghe này, đây là dự án mà tôi đã trông mong cả đời. Tôi muốn là người sắp xếp những video này." Tôi nói, "Cảm ơn, Scott. Rất mừng là bạn đã tìm ra tôi." Và Scott tập trung tất cả những đoạn video lại, lọc âm thanh, đảm bảo mọi thứ theo trật tự. Sau đó, chúng tôi đăng đoạn video này lên YouTube, khoảng một năm rưỡi trước. Đây là "Lux Aurumque" được hát bởi Dàn hợp xướng Ảo.
(Singing)
(Giọng hát)
I'll stop it there in the interest of time. (Applause)
Vì thời gian nên tôi sẽ dừng nó tại đây. (Vỗ tay)
Thank you. Thank you.
Cảm ơn. Cảm ơn.
(Applause)
(Vỗ tay)
Thank you. So there's more. There's more. Thank you so much.
Cảm ơn. Và còn nữa. Còn nữa. Cảm ơn các bạn rất nhiều.
And I had the same reaction you did. I actually was moved to tears when I first saw it. I just couldn't believe the poetry of all of it -- these souls all on their own desert island, sending electronic messages in bottles to each other. And the video went viral. We had a million hits in the first month and got a lot of attention for it. And because of that, then a lot of singers started saying, "All right, what's Virtual Choir 2.0?" And so I decided for Virtual Choir 2.0 that I would choose the same piece that Britlin was singing, "Sleep," which is another work that I wrote in the year 2000 -- poetry by my dear friend Charles Anthony Silvestri. And again, I posted a conductor video, and we started accepting submissions. This time we got some more mature members. (Singing) And some younger members.
Và phản ứng của tôi cũng giống như các bạn vậy. Tôi thực sự đã bật khóc trong lần đầu tiên xem nó. Tôi không thể tin được sự nên thơ của nó -- những tâm hồn này ở trên hoang đảo của họ, gửi tới nhau thông điệp điện tử trong những chiếc lọ. Và đoạn video được lan truyền. Chúng tôi có một triệu người xem trong tháng đầu tiên và nhận được rất nhiều sự quan tâm từ video ấy. Bởi vậy, rất nhiều ca sĩ bắt đầu nói, "Được rồi, thế còn Dàn hợp xướng Ảo 2.0?" Và tôi quyết định chọn bản mà Britlin đã hát, "Sleep", một bản nhạc mà tôi đã viết vào năm 2000 cho Dàn hợp xướng Ảo 2.0 -- phổ thơ bởi người bạn thân của tôi, Charles Anthony Silvestri. Một lần nữa, tôi đăng tải đoạn video chỉ huy, và bắt đầu nhận những bản trình bày. Lần này chúng tôi có một số thành viên lớn tuổi hơn. (Giọng hát) Một số nhỏ tuổi hơn.
(Video) Soprano: ♫ Upon my pillow ♫ ♫ Safe in bed ♫ EW: That's Georgie from England. She's only nine. Isn't that the sweetest thing you've ever seen?
(Video) Nữ cao: ♫ Gối đầu trên gối ♫ ♫ An toàn trên giường ♫ EW: Đó là Georgie từ nước Anh. Cô ấy mới 9 tuổi. Đó chẳng phải là điều ngọt ngào nhất bạn từng thấy sao?
Someone did all eight videos -- a bass even singing the soprano parts. This is Beau Awtin. (Video) Beau Awtin: ♫ Safe in bed ♫
Có người còn làm cả 8 video -- một giọng nam cao hát cả đoạn của nữ cao. Đây là Beau Awtin. (Video) Beau Awtin: ♫ An toàn trên giường ♫
EW: And our goal -- it was sort of an arbitrary goal -- there was an MTV video where they all sang "Lollipop" and they got people from all over the world to just sing that little melody. And there were 900 people involved in that. So I told the singers, "That's our goal. That's the number for us to beat." And we just closed submissions January 10th, and our final tally was 2,051 videos from 58 different countries. Thank you. (Applause) From Malta, Madagascar, Thailand, Vietnam, Jordan, Egypt, Israel, as far north as Alaska and as far south as New Zealand.
EW: Và mục tiêu của chúng tôi -- một mục tiêu khá là độc đoán -- có một đoạn video trên MTV hát bài "Lollipop" có rất nhiều người từ khắp nơi trên thế giới chỉ để hát giai điệu ngắn đó. Và có 900 người tham gia vào bài hát này. Và tôi nói với các ca sĩ, "Đó là mục tiêu của chúng ta. Đó là con số mà chúng ta phải vượt qua." Chúng tôi kết thúc việc nhận video trình diễn vào mùng 10 tháng Một, số video tổng cộng là 2.051 từ 58 quốc gia khác nhau. Cảm ơn. (Vỗ tay) Từ Malta, Madagascar, Thái Lan, Việt Nam, Jordan, Ai Cập, Israel, tới cận bắc như Alaska hay cận Nam, New Zealand.
And we also put a page on Facebook for the singers to upload their testimonials, what it was like for them, their experience singing it. And I've just chosen a few of them here. "My sister and I used to sing in choirs together constantly. Now she's an airman in the air force constantly traveling. It's so wonderful to sing together again!" I love the idea that she's singing with her sister. "Aside from the beautiful music, it's great just to know I'm part of a worldwide community of people I never met before, but who are connected anyway." And my personal favorite, "When I told my husband that I was going to be a part of this, he told me that I did not have the voice for it." Yeah, I'm sure a lot of you have heard that too. Me too. "It hurt so much, and I shed some tears, but something inside of me wanted to do this despite his words. It is a dream come true to be part of this choir, as I've never been part of one. When I placed a marker on the Google Earth Map, I had to go with the nearest city, which is about 400 miles away from where I live. As I am in the Great Alaskan Bush, satellite is my connection to the world."
Và chúng tôi còn lập một trang Facebook để các ca sĩ đăng tải thông điệp của họ, cảm nhận của họ khi hát. Tôi chọn được một vài trong số đó tại đây. "Chị gái và tôi từng hát với nhau trong dàn hợp xướng. Bây giờ chị ấy là phi công trong không quân phải di chuyển liên tục. Thật tuyệt vời khi được hát cùng nhau một lần nữa!" Tôi thích ý tưởng cô ấy hát cùng chị của mình. "Ngoài việc đó là thứ âm nhạc đẹp đẽ, thật tuyệt vời khi biết rằng tôi là một phần của cộng đồng những người tôi chưa gặp bao giờ, nhưng đã biết nhau." Và thông điệp yêu thích của tôi, "Khi tôi bảo với chồng mình tôi sẽ là một phần của dàn hợp xướng này, anh ấy nói tôi không có giọng hát phù hợp." Vâng, tôi chắc rằng rất nhiều người trong số bạn cũng đã hiểu điều này. Tôi cũng vậy. "Tôi cảm thấy rất tổn thương, và đã khóc một ít, nhưng dù anh ấy nói gì đi chăng nữa, vẫn có thứ gì đó trong tôi thúc giục tôi. Ước mơ thành hiện thực là một phần của dàn hợp xướng, tôi chưa từng tham gia vào cái gì cả. Khi tôi tìm một nơi trên bản đồ Google Earth, Tôi phải tới thành phố gần nhất, cách nơi tôi ở 400 dặm. Bởi tôi ở Alaska, vệ tinh là thứ duy nhất kết nối tôi với thế giới."
So two things struck me deeply about this. The first is that human beings will go to any lengths necessary to find and connect with each other. It doesn't matter the technology. And the second is that people seem to be experiencing an actual connection. It wasn't a virtual choir. There are people now online that are friends; they've never met. But, I know myself too, I feel this virtual esprit de corps, if you will, with all of them. I feel a closeness to this choir -- almost like a family.
Có hai điều ở đây khiến tôi thấy cảm động. Đầu tiên đó là con người sẽ đi bao xa tuỳ thích để tìm và kết nối nhau lại. Không quan trọng đó là công nghệ gì. Và điều thứ hai đó là mọi người dường như cảm thấy sự kết nối thực. Nó không phải là một dàn hợp xướng ảo. Có những người khi lên mạng đã trở thành bạn; mặc dù họ chưa gặp nhau. Nhưng, tôi cũng tự cảm nhận được tinh thần ảo này với tất cả bọn họ. Tôi cảm nhận được sự gần gũi với dàn hợp xướng -- như thể một gia đình.
What I'd like to close with then today is the first look at "Sleep" by Virtual Choir 2.0. This will be a premiere today. We're not finished with the video yet. You can imagine, with 2,000 synchronized YouTube videos, the render time is just atrocious. But we do have the first three minutes. And it's a tremendous honor for me to be able to show it to you here first. You're the very first people to see this. This is "Sleep," the Virtual Choir.
Tôi muốn kết thúc buổi nói chuyện hôm nay bằng việc chiếu thử bài "Sleep" bởi Dàn hợp xướng Ảo 2.0. Nó sẽ được ra mắt lần đầu tiên hôm nay. Chúng tôi chưa hoàn thành xong đoạn video. Bạn có thể tưởng tượng, với 2000 đoạn video YouTube cùng một lúc, thời gian hoàn thành rất kinh khủng. Chúng tôi có ba phút đầu tiên. Một niềm vinh hạnh lớn lao đối với tôi khi có thể cho các bạn xem trước. Các bạn là những người đầu tiên được xem video này. Đây là "Sleep," bởi Dàn hợp xướng Ảo.
(Video) Virtual Choir: ♫ The evening hangs ♫ ♫ beneath the moon ♫ ♫ A silver thread on darkened dune ♫ ♫ With closing eyes and resting head ♫ ♫ I know that sleep is coming soon ♫ ♫ Upon my pillow, ♫ ♫ safe in bed, ♫ ♫ a thousand pictures fill my head ♫ ♫ I cannot sleep ♫ ♫ my mind's aflight ♫ ♫ and yet my limbs seem made of lead ♫ ♫ If there are noises in the night ♫
(Video) Dàn hợp xướng Ảo: ♫ Buổi tối treo ♫ ♫ dưới ánh trăng ♫ ♫ Một sợi chỉ bạc trên đụn cát tối dần ♫ ♫ Với đôi mắt nhắm và đầu óc nghỉ ngơi ♫ ♫ Tôi biết rằng giấc ngủ sắp đến ♫ ♫ Gối đầu trên gối, ♫ ♫ an toàn trên giường, ♫ ♫ hàng ngàn bức tranh tràn vào đầu tôi ♫ ♫ Tôi không thể ngủ ♫ ♫ đầu óc tôi đang lơ lửng ♫ ♫ chân tay tôi lại như được làm từ chì ♫ ♫ Nếu có tiếng động vào ban đêm ♫
Eric Whitacre: Thank you very, very much. Thank you. (Applause) Thank you very much. Thank you. Thank you.
Eric Whitacre: Cảm ơn các bạn rất, rất nhiều. Cảm ơn. (Vỗ tay) Cảm ơn các bạn rất nhiều. Cảm ơn. Cảm ơn.
(Applause)
(Vỗ tay)