Why bother? The game is rigged. My vote won't count. The choices are terrible. Voting is for suckers.
なんで わざわざ? 結果はもう分かってるのに 私の一票なんて関係ない 選びたい候補がいない 投票なんて物好きのもの
Perhaps you've thought some of these things. Perhaps you've even said them. And if so, you wouldn't be alone, and you wouldn't be entirely wrong. The game of public policy today is rigged in many ways. How else would more than half of federal tax breaks flow up to the wealthiest five percent of Americans? And our choices indeed are often terrible. For many people across the political spectrum, Exhibit A is the 2016 presidential election. But in any year, you can look up and down the ballot and find plenty to be uninspired about.
こういう考えが浮かんだことも あると思います そう口にしたことも あるかもしれません そうだとしても あなただけではないし そう間違ってる訳でもない 現在 政治という名のゲームは 様々な形で操作されています でないと なぜ連邦税控除の半分以上が アメリカ人の上位5%の富裕層へ 渡るのでしょうか 確かに選択肢が 本当にひどい時もあります どんな政治的な立場であれ 多くの人にとって その最たる例が 2016年大統領選でしょう しかし どの年の投票用紙を 上から下まで見ても 不満を抱くものが たくさん見つかるでしょう
But in spite of all this, I still believe voting matters. And crazy as it may sound, I believe we can revive the joy of voting. Today, I want to talk about how we can do that, and why.
しかし それでもなお 投票はとても大事だと思います どうかしているように聞こえようが 投票する楽しさは 復活できると信じています 今日お話ししたいのは そのやり方と意義についてです
There used to be a time in American history when voting was fun, when it was much more than just a grim duty to show up at the polls. That time is called "most of American history."
アメリカ史においても 投票が楽しみだった時がありました 義務で いやいや投票所に行く以上の 大きなものがあった時です この時期は「アメリカの歴史ほとんど」 と言えるでしょう
(Laughter)
(笑)
From the Revolution to the Civil Rights Era, the United States had a vibrant, robustly participatory and raucous culture of voting. It was street theater, open-air debates, fasting and feasting and toasting, parades and bonfires. During the 19th century, immigrants and urban political machines helped fuel this culture of voting. That culture grew with each successive wave of new voters. During Reconstruction, when new African-American voters, new African-American citizens, began to exercise their power, they celebrated in jubilee parades that connected emancipation with their newfound right to vote. A few decades later, the suffragettes brought a spirit of theatricality to their fight, marching together in white dresses as they claimed the franchise. And the Civil Rights Movement, which sought to redeem the promise of equal citizenship that had been betrayed by Jim Crow, put voting right at the center. From Freedom Summer to the march in Selma, that generation of activists knew that voting matters, and they knew that spectacle and the performance of power is key to actually claiming power.
アメリカ独立革命から 公民権時代まで アメリカには とても活発で 超参加型でお祭り騒ぎのような 投票の文化がありました 街頭演劇 公開討論会 断食して食べて飲んで パレードや焚き火などと大騒ぎ 19世紀に 移民や都会の集票組織が このような投票の文化を活性化しました 新しい有権者が増える度 この文化は発展していきました 南北戦争後のレコンストラクションの間 アフリカ系アメリカ人が 新たな有権者、新たな市民として 手に入れた権利を使い始めたとき 彼らは 祝祭パレードで祝い そのことで「解放」が「新たな投票権」と 結び付けられました そのまた数十年後 婦人参政権論者たちは 演出の精神を自らの闘いに持ち込み お揃いの白いドレスで行進しながら 選挙権を要求しました そして公民権運動は ジム・クロウ法で反故にされた― 平等な市民権を取り戻すものでしたが 選挙権にスポットライトを当てました フリーダム・サマーからセルマの行進まで その時期に生きた活動家たちは いかに投票が大事か 実際に力を手に入れるためには 派手に力を見せつけることが いかに大事か理解していました
But it's been over a half century since Selma and the Voting Rights Act, and in the decades since, this face-to-face culture of voting has just about disappeared. It's been killed by television and then the internet. The couch has replaced the commons. Screens have made citizens into spectators. And while it's nice to share political memes on social media, that's a rather quiet kind of citizenship. It's what the sociologist Sherry Turkle calls "being alone together."
しかしセルマや投票権法から 半世紀がたち この数十年の間に 面と向き合う投票の文化は もうほとんど消えています 最初はテレビに殺され 次はインターネットでした 広場がソファーに取って代わられ 画面が 市民を ただの見物人に変えたのです SNSに政治的な投稿をするのはいいですが かなり静かな市民権ではないでしょうか 社会学者シェリー・タークルが言う 「一緒にいても孤独」と言う状況です
What we need today is an electoral culture that is about being together together, in person, in loud and passionate ways, so that instead of being "eat your vegetables" or "do you duty," voting can feel more like "join the club" or, better yet, "join the party."
今必要なのは まさに「一緒にいたら一緒」と言う 投票文化です 投票が 直に うるさく情熱的な形で 「野菜を食べなさい」や 「義務を果たせ」と言うことではなく 「一緒にサークルに入ろう」 さらには「一緒にパーティーしよう」 と感じるくらいの文化です
Imagine if we had, across the country right now, in local places but nationwide, a concerted effort to revive a face-to-face set of ways to engage and electioneer: outdoor shows in which candidates and their causes are mocked and praised in broad satirical style; soapbox speeches by citizens; public debates held inside pubs; streets filled with political art and handmade posters and murals; battle of the band concerts in which competing performers rep their candidates. Now, all of this may sound a little bit 18th century to you, but in fact, it doesn't have to be any more 18th century than, say, Broadway's "Hamilton," which is to say vibrantly contemporary.
想像してみてください 今 全国で 地区ごと しかし全国規模で 面と向き合った形で 参加し選挙運動するのを復活させる そんな努力が共にされることを 候補者と彼らの主張を広く風刺して 嘲笑し褒めるような野外公演 市民による街頭演説 居酒屋での公開ディベート ポリティカル・アートや 手作りのポスターや壁画で溢れた街路 各候補者を代表するパフォーマーが 競い合うバンドコンサート こうしたことは 少し18世紀っぽいかもしれませんが ブロードウェイ・ミュージカルの 『ハミルトン』のような 刺激的で現代的な 18世紀でさえあれば いいんです
And the fact is that all around the world, today, millions of people are voting like this. In India, elections are colorful, communal affairs. In Brazil, election day is a festive, carnival-type atmosphere. In Taiwan and Hong Kong, there is a spectacle, eye-popping, eye-grabbing spectacle to the street theater of elections.
今実際に世界中では 何百万人もの人々が このように投票しています インドでは選挙は 鮮やかな地域社会のイベントです ブラジルでは まるで カーニバルのようなお祭りムード 台湾と香港では ある種の見世物 選挙という街頭劇場で繰り広げられる 度肝を抜き 目の離せない見世物です
You might ask, well, here in America, who has time for this? And I would tell you that the average American watches five hours of television a day. You might ask, who has the motivation? And I'll tell you, any citizen who wants to be seen and heard not as a prop, not as a talking point, but as a participant, as a creator.
アメリカで こんなことする暇がある人なんて いるのかと言うかもしれません しかし アメリカ人は 1日平均5時間テレビを見ています では 誰がやりたがるのか と言うかもしれません もちろん います 自らの存在を認識し 自らの声を聞いてほしいと願う市民です ただの支持者や話題としてでなく 参加者 創造者としてです
Well, how do we make this happen? Simply by making it happen.
では どう実現するのでしょうか ただ 実現させればいいのです
That's why a group of colleagues and I launched a new project called "The Joy of Voting." In four cities across the United States -- Philadelphia, Miami, Akron, Ohio, and Wichita, Kansas -- we've gathered together artists and activists, educators, political folks, neighbors, everyday citizens to come together and create projects that can foster this culture of voting in a local way.
そのため 私は仲間と共に 「投票の喜び(The Joy of Voting)」 プロジェクトを発足させました アメリカの4都市 フィラデルフェア、マイアミ オハイオ州アクロン カンザス州ウィチタで 芸術家、活動家、教育者 政治家、近隣住民、一般市民たちを集め 一緒になって その地域なりの 投票文化を築くプロジェクトを 作っています
In Miami, that means all-night parties with hot DJs where the only way to get in is to show that you're registered to vote. In Akron, it means political plays being performed in the bed of a flatbed truck that moves from neighborhood to neighborhood. In Philadelphia, it's a voting-themed scavenger hunt all throughout colonial old town. And in Wichita, it's making mixtapes and live graffiti art in the North End to get out the vote. There are 20 of these projects, and they are remarkable in their beauty and their diversity, and they are changing people. Let me tell you about a couple of them.
マイアミでは 選挙人登録がないと入場できない ホットなDJたちによる 夜通しパーティーをやりました アクロンでは 政治劇を 平床トラックの荷台で上演し 近隣をまわりました フィラデルフィアでは 選挙がテーマの 古い町を駆け巡る借り物競争をしました そしてウィチタでは 投票所に行くのを促すべく ノースエンド地区でミックステープ作りや 生でストリートアートをしました 20ほどのプロジェクトがあり どれも 美しく多様性が溢れたものです また 人々をも変えています そのうち いくつか紹介したいと思います
In Miami, we've commissioned and artist, a young artist named Atomico, to create some vivid and vibrant images for a new series of "I voted" stickers. But the thing is, Atomico had never voted. He wasn't even registered. So as he got to work on creating this artwork for these stickers, he also began to get over his sense of intimidation about politics. He got himself registered, and then he got educated about the upcoming primary election, and on election day he was out there not just passing out stickers, but chatting up voters and encouraging people to vote, and talking about the election with passersby.
マイアミでは アトミコという名前の 若い芸術家を雇い 「投票した」というシールのための 鮮やかで美しい画像を作ってもらいました しかし アトミコは投票したことが ありませんでした 登録さえしてなかったのです 彼はシールのための画像を 作っていく中で 政治に対して感じていた威圧感に 打ち勝つ様になりました 彼は投票登録をし 次の選挙のことについて 色々学び 投票日当日はシールを 配るだけではなく 有権者に声をかけ 人々に投票を呼びかけ 選挙について 誰とでも話す様になったのです
In Akron, a theater company called the Wandering Aesthetics has been putting on these pickup truck plays. And to do so, they put out an open call to the public asking for speeches, monologues, dialogues, poems, snippets of anything that could be read aloud and woven into a performance. They got dozens of submissions. One of them was a poem written by nine students in an ESL class, all of them Hispanic migrant workers from nearby Hartville, Ohio. I want to read to you from this poem. It's called "The Joy of Voting."
アクロンでは Wandering Aestheticsという劇団が 平床トラックの荷台で 様々な劇を上演していました 次の劇の内容を決めるために 彼らはスピーチ モノローグ 対話作品 詩など 読み上げられて上演できるものを 一般の人々から集めていました 何十件かの応募がありました そのうちの一つが 詩でした 近くのオハイオ州ハートビル地区で ESL(第二言語としての英語)の クラスで学ぶ ヒスパニックの移民労働者9人のものです その詩の一部を朗読したいと思います 「投票の喜び(The Joy of Voting)」 と言います
"I would like to vote for the first time because things are changing for Hispanics. I used to be afraid of ghosts. Now I am afraid of people. There's more violence and racism. Voting can change this. The border wall is nothing. It's just a wall. The wall of shame is something. It's very important to vote so we can break down this wall of shame. I have passion in my heart. Voting gives me a voice and power. I can stand up and do something."
「私は初めて投票してみたい ヒスパニックにとって 物事が変わりつつあるから 私はお化けが怖かった 今は人間が怖い 暴力と人種差別が増えている 投票はこれを変えられる 国境の壁なんて なんとも無い ただの壁だ 恥の壁は意味があるけど この恥の壁を壊すには 投票することが大事 私は心に情熱を持っている 投票は私に声と力を与えた 立ち上がって何かできる」
"The Joy of Voting" project isn't just about joy. It's about this passion. It's about feeling and belief, and it isn't just our organization's work. All across this country right now, immigrants, young people, veterans, people of all different backgrounds are coming together to create this kind of passionate, joyful activity around elections, in red and blue states, in urban and rural communities, people of every political background. What they have in common is simply this: their work is rooted in place.
「投票の喜び」プロジェクトは 喜びのことだけでは ないのです この情熱のこともです ただの団体の仕事ではなく 生まれる感情 信念などが大事なのです この国のあらゆるところで 移民 若者 退役軍人 様々な背景を持った人々が集まり 選挙について このような情熱的で喜びあふれる活動を 共に行っています 共和党・民主党どちらが強い州でも 都会でも田舎でも いろんな政治的背景の人たちがです 彼らに共通するのは純粋に 活動が場所と結びついていることです
Because remember, all citizenship is local. When politics becomes just a presidential election, we yell and we scream at our screens, and then we collapse, exhausted. But when politics is about us and our neighbors and other people in our community coming together to create experiences of collective voice and imagination, then we begin to remember that this stuff matters. We begin to remember that this is the stuff of self-government.
市民権は全て土地に根付いていることを 思い出してください 政治がただの大統領選挙 になってしまうと 我々は画面に向かって叫んで喚いて 疲労で倒れます しかし政治が 我々、隣人達、地域の人々が一緒になって 声と想像力を集めて 経験が創られるものになると 本当にこれは大事なのだと 思い出せるのです 自治に関することなのだと 思い出せるのです
Which brings me back to where I began. Why bother? There's one way to answer this question. Voting matters because it is a self-fulfilling act of belief. It feeds the spirit of mutual interest that makes any society thrive. When we vote, even if it is in anger, we are part of a collective, creative leap of faith. Voting helps us generate the very power that we wish we had.
ということで最初の問いに戻ります なんで わざわざ? 一つの答え方はこれです 投票は自分で自分の意思を表す行為 だから大事なのです 互いに関心を持つ精神を高め 社会を活性化するのです 投票する時 怒りが動機となっていても 我々は共に創造的に 信じることを選択しているのです 投票すれば 我々が欲していた力を 自ら作り出せます
It's no accident that democracy and theater emerged around the same time in ancient Athens. Both of them yank the individual out of the enclosure of her private self. Both of them create great public experiences of shared ritual. Both of them bring the imagination to life in ways that remind us that all of our bonds in the end are imagined, and can be reimagined.
古代アテネで民主主義と演劇が 同時期に発展したことは 偶然ではありません 両方とも 人々を 心の殻から引っ張り出します 両方とも 公共で皆が楽しめる 儀式を作り出します そして 両方とも その想像に息を吹き込んでくれます 人と人との繋がりは 想像で創られ 何度も創り上げられることを 思い出させてくれるのです
This moment right now, when we think about the meaning of imagination, is so fundamentally important, and our ability to take that spirit and to take that sense that there is something greater out there, is not just a matter of technical expertise. It's not just a matter of making the time or having the know-how. It is a matter of spirit.
この瞬間 私たちが想像力の意味を考えるときは 根本的に大事で その精神を取り入れ 我々を超える何かが 世の中にあると考えられる我々の能力は ただの技術の問題ではないのです ただ時間を作って ノウハウを知ればいいわけではないのです これは魂のことなのです
But let me give you an answer to this question, "Why bother?" that is maybe a little less spiritual and a bit more pointed. Why bother voting? Because there is no such thing as not voting. Not voting is voting, for everything that you may detest and oppose. Not voting can be dressed up as an act of principled, passive resistance, but in fact not voting is actively handing power over to those whose interests are counter to your own, and those who would be very glad to take advantage of your absence. Not voting is for suckers.
まず 「なんで わざわざ?」 という問いに 精神論から少し離れ ちょっと直接的な答えをあげましょう なぜ投票しないといけないのか? なぜなら 「投票しない」 ということは ありえないからです 投票しないことは 自ら嫌いで反対する全てに 投票することと同じなのです 投票しないことは 考えに基づいた消極的抵抗なのだと 言うこともできますが 投票しないということは 自分の利益に相反する人々や 自分がいないことに 付け入って喜ぶ人々に 積極的に力を渡すことと同じなのです 投票しないのはダメな人達がすることです
Imagine where this country would be if all the folks who in 2010 created the Tea Party had decided that, you know, politics is too messy, voting is too complicated. There is no possibility of our votes adding up to anything. They didn't preemptively silence themselves. They showed up, and in the course of showing up, they changed American politics. Imagine if all of the followers of Donald Trump and Bernie Sanders had decided not to upend the political status quo and blow apart the frame of the previously possible in American politics. They did that by voting.
この国はどうなっていたでしょう 2010年にティーパーティー運動を 起こした人々が 政治はゴチャゴチャし 投票はややこしいと決めつけていたら 我々の票で何かを 成し遂げる可能性がないとしたら 彼らは始まる前から諦めませんでした 彼らは動き 動くことによりアメリカの政治を変えたのです もしドナルド・トランプや バーニー・サンダースの支持者が 政治の現状維持をひっくり返そうとせず 昔のアメリカの政治では 想像さえできなかったほどの運動を 起こしていなかったら どうでしょう 彼らは投票を通して これらを可能にしたのです
We live in a time right now, divided, often very dark, where across the left and the right, there's a lot of talk of revolution and the need for revolution to disrupt everyday democracy. Well, here's the thing: everyday democracy already gives us a playbook for revolution. In the 2012 presidential election, young voters, Latino voters, Asian-American voters, low-income voters, all showed up at less than 50 percent. In the 2014 midterm elections, turnout was 36 percent, which was a 70-year low. And in your average local election, turnout hovers somewhere around 20 percent.
我々が今 生きている時代は 分断され 時に暗黒の様相を見せ 左派と右派両方とも 革命を起こそう 日常の民主主義を壊す革命が 必要だ としきりに語っています しかし 日常の民主主義はもう我々に 革命を起こす方法をくれています 2012年の大統領選挙で 若い投票者 ラテン系投票者 アジア系投票者 低所得者層の投票者で 実際に投票したのは それぞれ50%以下でした 2014年の中間選挙での投票率は36% 70年間で最低でした そして 地区選挙での 投票率は 20%くらいなのです
I invite you to imagine 100 percent. Picture 100 percent. Mobilize 100 percent, and overnight, we get revolution. Overnight, the policy priorities of this country change dramatically, and every level of government becomes radically more responsive to all the people. What would it take to mobilize 100 percent? Well, we do have to push back against efforts afoot all across the country right now to make voting harder. But at the same time, we have to actively create a positive culture of voting that people want to belong to, be part of, and experience together. We have to make purpose. We have to make joy.
あなた方には100%を想像してもらいたい 100%を頭に描いてください 100%の人が動けば 一夜で革命が起きるのです 一夜でこの国の政策は劇的に変化し どのレベルの政府も市民の声に対して すぐ反応するようになれるのです 100%の人を動かすために 何をすればいいのでしょうか まず 全国で起こっている 投票することを難しくする運動を 阻止しないといけません それと同時に 人々が参加し 一緒になり 共に経験したいと思うような 投票の文化を作るために 我々は動かないといけないのです 目的を作らないといけません 喜びを作らないといけません
So yes, let's have that revolution, a revolution of spirit, of ideas, of policy and participation, a revolution against cynicism, a revolution against the self-fulfilling sense of powerlessness. Let's vote this revolution into existence, and while we're at it, let's have some fun.
そうです その革命を作ろうではありませんか 精神 思想 政策と参加の革命 政治不信に対抗する革命 自分で作り上げている無力感に 対しての革命を この革命を実現するために投票し それをしながらも 楽しもうじゃないですか
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)