لماذا هذا العناء؟ اللعبة مزورة. صوتي لن يُحتسب. الخيارات سيئة. التصويت للفاشلين.
Why bother? The game is rigged. My vote won't count. The choices are terrible. Voting is for suckers.
ربما تكون قد فكرت ببعض هذه الأشياء. ربما قلتها. وإذا فعلت، فأنت لست الوحيد، ولست مخطئا بشكل كامل. اللعبة السياسية العامة اليوم مزوَرة بأشكال عدة. و إلا كيف أن أكثر من نصف الإعفاءات الضريبية الاتحادية تتدفق إلى الخمسة بالمئة الأكثر ثراءً بين الأمريكين؟ وخياراتنا في بعض الأحيان بالتأكيد مروعة. بالنسبة للعديد من مختلف ألوان الطيف السياسي، فإن الانتخابات الرئاسية 2016 هي أفضل مثال لذلك. ولكن في أي سنة، يمكنك أن تنظر صعوداً وهبوطاَ للاقتراع لتجد بأن العديد من الأشياء بدون روح.
Perhaps you've thought some of these things. Perhaps you've even said them. And if so, you wouldn't be alone, and you wouldn't be entirely wrong. The game of public policy today is rigged in many ways. How else would more than half of federal tax breaks flow up to the wealthiest five percent of Americans? And our choices indeed are often terrible. For many people across the political spectrum, Exhibit A is the 2016 presidential election. But in any year, you can look up and down the ballot and find plenty to be uninspired about.
وعلى الرغم من هذا كلّه، لا أزال أعتقد بأن التصويت مهم. وهذا يبدو مجنوناً بعض الشيء، أعتقد بإمكاننا أن نحيي فرح التصويت. اليوم أريد أن أتكلم عن الطريقة التي تمكننا أن نفعل هذا، ولماذا.
But in spite of all this, I still believe voting matters. And crazy as it may sound, I believe we can revive the joy of voting. Today, I want to talk about how we can do that, and why.
كان هنالك وقت في التاريخ الأمريكي عندما كان التصويت ممتعاَ، عندما كان أكثر بكثير من مجرد الظهور عند صناديق الاقتراع كواجب. كان ذلك الوقت يُدعى "معظم التاريخ الأمريكي"
There used to be a time in American history when voting was fun, when it was much more than just a grim duty to show up at the polls. That time is called "most of American history."
(ضحك)
(Laughter)
من الثورة إلى عصر الحقوق المدنية، كانت لدى الولايات المتحدة ثقافة تصويت نابضة بالحياة فيها مشاركة قوية، وصاخبة. كان الشارع مسرحاً، والمناقشات في الهواء الطلق، والصوم والولائم وشرب النخب، المسيرات والمشاعل. خلال القرن التاسع عشر، ساعد المهاجرون وآلات السياسة المدنية في إشعال ثقافة التصويت. هذه الثقافة نمت مع كل موجة متعاقبة من المصوتين الجدد. خلال إعادة الإعمار، حين بدأ الناخبون الأفارقة الأمريكيون الجدد، المواطنون الأفارقة الأمريكيون الجدد، بممارسة قوتهم، أقاموا مسيرات احتفالا بهذه المناسبات التي ربطت بين الانعتاق مع حقهم بالتصويت المُكتشف حديثاً. و بعدها بعدة عقود، جاءت حركة السفراجيتس وجلبت معها روحا ذات طابع درامي لنضالهن، حيث نظموا المسير معاً بفساتين بيضاء وهن يطالبن بحق الانتخاب. وكذلك حركة الحقوق المدنية، التي سعت للوفاء بوعد المواطنة المتساوية والتي تعرضت للخيانة من قِبل جيم كرو، جعلت حق التصويت مركز الاهتمام. من صيف الحرية إلى المسيرة في سلمى، عرف هذا الجيل من الناشطين بأن التصويت مهم، وعرِفوا بأن أفق السلطة وتمثيلها هو أساسي للوصول فعلاً إلى السلطة.
From the Revolution to the Civil Rights Era, the United States had a vibrant, robustly participatory and raucous culture of voting. It was street theater, open-air debates, fasting and feasting and toasting, parades and bonfires. During the 19th century, immigrants and urban political machines helped fuel this culture of voting. That culture grew with each successive wave of new voters. During Reconstruction, when new African-American voters, new African-American citizens, began to exercise their power, they celebrated in jubilee parades that connected emancipation with their newfound right to vote. A few decades later, the suffragettes brought a spirit of theatricality to their fight, marching together in white dresses as they claimed the franchise. And the Civil Rights Movement, which sought to redeem the promise of equal citizenship that had been betrayed by Jim Crow, put voting right at the center. From Freedom Summer to the march in Selma, that generation of activists knew that voting matters, and they knew that spectacle and the performance of power is key to actually claiming power.
ولكن مر أكثر من نصف قرن منذ "سلمى" وقانون حق التصويت، وفي العقود التي تلت ذلك، ثقافة التصويت وجهاَ لوجه تلك قد اختفت للتو. لقد قُتلت من قِبل التلفاز ومن ثم الانترنت. الأريكة استبدلت مكان مجلس العموم. الشاشات جعلت المواطن مجرد مُشاهد. وبينما هو لأمر جيد مشاركة الميميات على وسائل التواصل الإجتماعية، فإن هذا نوع من المواطنة المنعزلة لحد ما. هذا مايدعوه عالم الاجتماع شيري تاركل بـ "الخلوة."
But it's been over a half century since Selma and the Voting Rights Act, and in the decades since, this face-to-face culture of voting has just about disappeared. It's been killed by television and then the internet. The couch has replaced the commons. Screens have made citizens into spectators. And while it's nice to share political memes on social media, that's a rather quiet kind of citizenship. It's what the sociologist Sherry Turkle calls "being alone together."
ما نحتاجه اليوم هو الثقافة الانتخابية التي تعني بأن نكون معاً جنباً إلى جنب، شخصياً، بطرق صاخبة وحماسية، إذاً عوضاً عن "كُلْ خضرواتك" أو "افعلْ واجباتك" التصويت هو شعور يشبه أكثر "انضم إلينا" أو بشكل أفضل "انضم إلى الحفلة."
What we need today is an electoral culture that is about being together together, in person, in loud and passionate ways, so that instead of being "eat your vegetables" or "do you duty," voting can feel more like "join the club" or, better yet, "join the party."
تخيل لو أنه يوجد لدينا، عبر البلاد الآن، في أماكن محلية ولكن على الصعيد الوطني، جهود متضافرة لإحياء مجموعة من الطرق للعمل وجهاً لوجه للانخراط في الحملة الانتخابية وقيادتها: عروض في الهواء الطلق حيث يتم تحدي المرشحين و قضاياهم أو الإشادة بهم بأسلوب تهكمي ومتحرر؛ خطابات منبر من قِبل المواطنين؛ مناقشات علنية تُعقد داخل الحانات؛ الشوارع ممتلئة برسوم سياسية وملصقات وجداريات يدوية؛ مواجهات حفلات الفرق التي يقوم بها المؤديون المتنافسون بتمثيل مرشحيهم. الآن كل هذا قد يبدو كالقرن الثامن عشر بالنسبة لك، ولكن في واقع الأمر فإنه ليس من الضروري أن يكون القرن الثامن عشر، لنقل، "مسرحية هاملتون" في برودواي، وهو مايعني المعاصرة بشكل حيوي.
Imagine if we had, across the country right now, in local places but nationwide, a concerted effort to revive a face-to-face set of ways to engage and electioneer: outdoor shows in which candidates and their causes are mocked and praised in broad satirical style; soapbox speeches by citizens; public debates held inside pubs; streets filled with political art and handmade posters and murals; battle of the band concerts in which competing performers rep their candidates. Now, all of this may sound a little bit 18th century to you, but in fact, it doesn't have to be any more 18th century than, say, Broadway's "Hamilton," which is to say vibrantly contemporary.
والحقيقة أنه في أنحاء العالم، اليوم، ملايين الناس يصوتون بهذا الشكل. في الهند، الانتخابات ملوّنة، وذات شأن شعبي. في البرازيل، الأجواء العامة يوم الانتخاب تكون من النوع الاحتفالي و الكرنفالي. في تايوان وهونغ كونغ، يوجد عرض، عرض مبهر وجذاب في مسرح الشارع للانتخابات.
And the fact is that all around the world, today, millions of people are voting like this. In India, elections are colorful, communal affairs. In Brazil, election day is a festive, carnival-type atmosphere. In Taiwan and Hong Kong, there is a spectacle, eye-popping, eye-grabbing spectacle to the street theater of elections.
ربما تسأل، حسناً، هنا في أمريكا من لديه الوقت لهذا؟ ويمكنني أن أخبرك بأن الأمريكي المتوسط يشاهد خمس ساعات من التلفاز في اليوم. ربما تسأل، من لديه الدافع؟ وسأخبرك، أي مواطن يريد أن تتم رؤيته وسماعه ليس كسند أو موضوع نقاش، ولكن كمشارك، كمبتكر.
You might ask, well, here in America, who has time for this? And I would tell you that the average American watches five hours of television a day. You might ask, who has the motivation? And I'll tell you, any citizen who wants to be seen and heard not as a prop, not as a talking point, but as a participant, as a creator.
حسناً، كيف يمكننا أن نفعل هذا؟ ببساطة بجعله يحدث.
Well, how do we make this happen? Simply by making it happen.
لهذا، أنا ومجموعة من الزملاء أطلقنا مشروع جديد يُدعى "فرح التصويت." في أربع مدن عبر الولايات المتحدة-- فيلادلفيا، ميامي، آكرون، أوهايو، و ويتشيتا، كانساس-- جمعنا سوياً فنانين وناشطين، معلمين، زملاء سياسيين، جيران، ومواطنين عادييين ليجتمعوا معاً وينشؤوا مشاريع يمكنها أن تدعم ثقافة التصويت بطريقة محلية.
That's why a group of colleagues and I launched a new project called "The Joy of Voting." In four cities across the United States -- Philadelphia, Miami, Akron, Ohio, and Wichita, Kansas -- we've gathered together artists and activists, educators, political folks, neighbors, everyday citizens to come together and create projects that can foster this culture of voting in a local way.
في ميامي، هذا يعني حفلات طوال الليل مع منسقي أغاني رائعين حيث الطريقة الوحيدة بالدخول هي بإظهار أنك مُسجل للتصويت. في آكرون هذا يعني ألعاب سياسية يتم لعبها في أريكة شاحنة مقطورة التي تنتقل من حي إلى آخر. في فيلادلفيا، عبارة عن مسابقة ألعاب احتفالية موضوعها التصويت عبر جميع أرجاء البلدة القديمة. وفي ويتشيتا، أغاني الراب وفن الكتابة على الجدران المنقول مباشرة في الطرف الشمالي للخروج للتصويت. هنالك 20 مشروع منها، وهي مشاريع ملفتة للنظر لما فيها من جمال وتنوع. بالإضافة لتغييرهم للناس. دعوني أخبركم عن بعض المشاريع.
In Miami, that means all-night parties with hot DJs where the only way to get in is to show that you're registered to vote. In Akron, it means political plays being performed in the bed of a flatbed truck that moves from neighborhood to neighborhood. In Philadelphia, it's a voting-themed scavenger hunt all throughout colonial old town. And in Wichita, it's making mixtapes and live graffiti art in the North End to get out the vote. There are 20 of these projects, and they are remarkable in their beauty and their diversity, and they are changing people. Let me tell you about a couple of them.
في ميامي قمنا بتعيين فنان، فنان يافع يُدعى أتوميكو ليصنع بعض الصور الحية والنابضة بالحياة لسلسلة جديدة من ملصقات "أنا أدليتُ بصوتي" ولكن مافي الأمر، أن اتوميكو لم يصوَت من قبل. لم يكن مسجلاً حتى. بينما يعمل في صنع هذا العمل الفني لهذه الملصقات، بدأ أيضا بتجاوز إحساسه بالرهبة من السياسة. سجّل نفسه، ومن ثم تعّلم عن الانتخابات التمهيدية المقبلة وفي يوم الانتخابات، كان هناك لا يوزع الملصقات وحسب، بل يدردش مع الناخبين ويشجع الناس ليصوتوا، ويتحدث مع العابرين عن الانتخابات.
In Miami, we've commissioned and artist, a young artist named Atomico, to create some vivid and vibrant images for a new series of "I voted" stickers. But the thing is, Atomico had never voted. He wasn't even registered. So as he got to work on creating this artwork for these stickers, he also began to get over his sense of intimidation about politics. He got himself registered, and then he got educated about the upcoming primary election, and on election day he was out there not just passing out stickers, but chatting up voters and encouraging people to vote, and talking about the election with passersby.
في آكرون، شركة مسرح تُدعى وندرينغ أثيتكس كانت تؤدي مسرحيات على شاحنات البيك أب الصغيرة. وللقيام بذلك، يضعون دعوة مفتوحة للعامة يطلبون الخطب، والمونولوجات، والحوارات، والقصائد، قصاصات من أي شيء يمكن أن تُقرأ بصوت عالٍ وتحاك لتصبح عرضاً. حصلوا على العشرات من الطلبات، واحدة منهن كانت قصيدة كُتِبت من قبل تسعة طلاب في صف اللغة الانكليزية كلغة ثانية، كلهم عمال لاتينيون مهاجرون من منطقة قريبة هارتفيل، اوهايو. أريد أن اقرأ لكم من هذه القصيدة. إنها تُدعى "فرح التصويت."
In Akron, a theater company called the Wandering Aesthetics has been putting on these pickup truck plays. And to do so, they put out an open call to the public asking for speeches, monologues, dialogues, poems, snippets of anything that could be read aloud and woven into a performance. They got dozens of submissions. One of them was a poem written by nine students in an ESL class, all of them Hispanic migrant workers from nearby Hartville, Ohio. I want to read to you from this poem. It's called "The Joy of Voting."
"أريد أن أصوّت للمرة الأولى لأن الأمور تتغير للـ اللاتينيين. أعتدت أن أخاف من الأشباح، الآن أنا خائف من الناس. هناك الكثير من العنف والعنصرية. التصويت يمكنه أن يغير هذا. جدار الحدود لاشيء، إنه مجرد جدار. جدار العار هو ذلك الشيء. أن نصوت أمر في غاية الأهمية لنستطيع أن نحطم هذا الجدار من الخزي والعار. لدي شغفٌ في قلبي، فالتصويت يعطيني صوت وقوة. يمكنني أن أقف وأفعل شيئا."
"I would like to vote for the first time because things are changing for Hispanics. I used to be afraid of ghosts. Now I am afraid of people. There's more violence and racism. Voting can change this. The border wall is nothing. It's just a wall. The wall of shame is something. It's very important to vote so we can break down this wall of shame. I have passion in my heart. Voting gives me a voice and power. I can stand up and do something."
مشروع "فرح التصويت" ليس عن الفرح وحسب، إنه عن هذا الشغف، عن الإحساس والإيمان، إنه ليس عملنا المؤسساتي وحسب. عبر البلاد الآن، مهاجرون، وفتية، وقدامى المحاربين، وأناس من خلفيات مختلفة سيأتون معا ليصنعوا هذا النوع من النشاط الفرِح والشغوف في الانتخابات، في الولايات الحمر والزرق، في المجتمعات الحضرية الريفية، أُناس من خلفيات سياسية مختلفة. ما يجمعهم سوية ببساطة هو: عملهم متأصل في المكان.
"The Joy of Voting" project isn't just about joy. It's about this passion. It's about feeling and belief, and it isn't just our organization's work. All across this country right now, immigrants, young people, veterans, people of all different backgrounds are coming together to create this kind of passionate, joyful activity around elections, in red and blue states, in urban and rural communities, people of every political background. What they have in common is simply this: their work is rooted in place.
يجب أن تتذكروا، أن كل المواطنين هم محليون. عندما تصبح السياسة فقط انتخابات رئاسية، كلنا نصيح ونصرخ على شاشاتنا، ونسقط منهارين متعبين. ولكن عندما تكون السياسة عنا وعن جيراننا، والناس الآخرين في مجتمعنا وعن تكافلنا لنصنع تجارب من الصوت والخيال المشترك، عندها نبدأ بالتذكر بأن هذه الأشياء مهمة. نبدأ نتذكر أن هذه الأشياء هي الحكم الذاتي.
Because remember, all citizenship is local. When politics becomes just a presidential election, we yell and we scream at our screens, and then we collapse, exhausted. But when politics is about us and our neighbors and other people in our community coming together to create experiences of collective voice and imagination, then we begin to remember that this stuff matters. We begin to remember that this is the stuff of self-government.
الأمر الذي يعيدني إلى ما بدأت به. لماذا هذا العناء؟ هنالك طريقة واحدة للإجابة عن هذا السؤال. التصويت يهم لأنه يمثل فعل الإيمان بتحقيق الذات. إنه يُغذي روح المصلحة المشتركة التي تجعل أي مجتمع يزدهر. عندما نصوّت، حتى بغضب، فنحن جزء من قفزة إيمان جماعية ومبدعة. التصويت يساعدنا بأن نوّلد القوة الكامنة التي طالما حلمنا بها.
Which brings me back to where I began. Why bother? There's one way to answer this question. Voting matters because it is a self-fulfilling act of belief. It feeds the spirit of mutual interest that makes any society thrive. When we vote, even if it is in anger, we are part of a collective, creative leap of faith. Voting helps us generate the very power that we wish we had.
ليس هنالك مصادفة بأن الديموقراطية والمسرح ظهروا في نفس الوقت في أثينا القديمة. كلاهما يشدان الفرد خارج تقوقعه إلى ذاته الخاصة. كلاهما يخلقان خبرات عامة رائعة من طقوس مشتركة. كلاهما يجلبان الخيال إلى الحياة بطرق تذكرنا بأن كل روابطنا في النهاية تم تخيلها وبالإمكان إعادة تخيُلها.
It's no accident that democracy and theater emerged around the same time in ancient Athens. Both of them yank the individual out of the enclosure of her private self. Both of them create great public experiences of shared ritual. Both of them bring the imagination to life in ways that remind us that all of our bonds in the end are imagined, and can be reimagined.
في هذه اللحظة الآن، عندما نعتقد بأن معنى التخيل، هو مهم جداً في الأساس، وقدرتنا بأخذ هذه الروح وأخذ هذا الشعور بأن هنالك شيء أفضل، ليست مجرد مسألة خبرة تقنية. وليست مسألة صنع الوقت أو وجود الخبرة. إنها مسألة الروح.
This moment right now, when we think about the meaning of imagination, is so fundamentally important, and our ability to take that spirit and to take that sense that there is something greater out there, is not just a matter of technical expertise. It's not just a matter of making the time or having the know-how. It is a matter of spirit.
ولكن دعوني أجيبكم على السؤال، "لماذا هذا العناء؟" ذلك قد يكون أقل روحية نوعاً ما وأكثر تحديداً بقليل. لماذا هذا العناء في التصويت؟ لأنه لا يوجد شيء اسمه عدم التصويت. عدم التصويت هو تصويت. لكل شيء ربما تمقته أو تعارضه. عدم التصويت يمكن أن يوصف كفعل مقاومة مبدئية وسلبية، ولكن في الحقيقة، إن عدم التصويت هو تسليم السلطة بالقسر لمن تعارض مصلحتهم مصلحتك، للذين سيفرحون ويستفيدون من غيابك. عدم التصويت هو للفاشلين.
But let me give you an answer to this question, "Why bother?" that is maybe a little less spiritual and a bit more pointed. Why bother voting? Because there is no such thing as not voting. Not voting is voting, for everything that you may detest and oppose. Not voting can be dressed up as an act of principled, passive resistance, but in fact not voting is actively handing power over to those whose interests are counter to your own, and those who would be very glad to take advantage of your absence. Not voting is for suckers.
تخيل أين من الممكن أن يكون هذا البلد لو أن جميع الناس الذين خلقوا حزب الشاي سنة 20110 قرروا، أنتم تعلمون، أن السياسة فوضوية جداً، وأن التصويت معقد للغاية. ليس بإمكان أصواتنا أن تضيف ما يمكن أن يصل بنا لشيء. لم يفعلوا شيئا استباقيا بإسكات أنفسهم. لقد حضروا، وبهذا الحضور، غيّروا السياسة الأمريكية. تخيلوا لو أن جميع أتباع كل من دونالد ترامب وبيرني ساندرز قرروا عدم الانقلاب على الوضع السياسي الراهن ويفجّروا هيكلية الاحتمال السابق في السياسات الأمريكية. هم فعلوا ذلك بالتصويت.
Imagine where this country would be if all the folks who in 2010 created the Tea Party had decided that, you know, politics is too messy, voting is too complicated. There is no possibility of our votes adding up to anything. They didn't preemptively silence themselves. They showed up, and in the course of showing up, they changed American politics. Imagine if all of the followers of Donald Trump and Bernie Sanders had decided not to upend the political status quo and blow apart the frame of the previously possible in American politics. They did that by voting.
نحن نعيش الآن في زمن، منقسم، شديد الظلمة غالبا، حيثُ هنالك كلام كثير في اليمين أو اليسار عن الثورة والحاجة إليها لتعطيل الديموقراطية اليومية. حسناً، إن الأمر كالتالي : الديموقراطية اليومية بالفعل تعطينا القواعد من أجل الثورة. في انتخابات الرئاسية 2012، ناخوين يافعون، ناخبون لاتينيون، ناخبين آسيويين أمريكيون، ناخبون ذوو دخل محدود، كلهم شاركوا بنسبة أقل بـ 50%. في الانتخابات النصفية عام 2014، كانت نسبة المشاركة 36%، وهو أدنى مستوى له منذ 70 عاماً. وبمعدل وسطي للانتخابات المحلية، تتراوح نسبة الإقبال بحدود 20%.
We live in a time right now, divided, often very dark, where across the left and the right, there's a lot of talk of revolution and the need for revolution to disrupt everyday democracy. Well, here's the thing: everyday democracy already gives us a playbook for revolution. In the 2012 presidential election, young voters, Latino voters, Asian-American voters, low-income voters, all showed up at less than 50 percent. In the 2014 midterm elections, turnout was 36 percent, which was a 70-year low. And in your average local election, turnout hovers somewhere around 20 percent.
أنا أدعوكم لتتخيلوا 100في المئة. تصوروا 100%. لنحشد 100في المئة، وخلال ليلة، سنحصل على ثورة. وبين عشية وضحاها، أولويات السياسة في هذا البلد ستتغير بشكل كبير. وكل مستوى من مستويات الحكومة يصبح تدريجياً أكثر استجابة لجميع الناس. ما الذي قد يتطلبه الأمر لحشد 100في المئة؟ حسناَ يجب علينا أن ندفع هذه الجهود على قدم وساق عبر البلاد الآن لنجعل التصويت أصعب. ولكن في نفس الوقت يجب علينا أن ننشىء بفاعلية ثقافة إيجابية للتصويت التي يرغب كل الناس بالانتماء لها، ليكونوا جزءاً منها، وليختبروها سوياً. يجب علينا خلق مغزى لهذا. يجب علينا أن نصنع الفرح.
I invite you to imagine 100 percent. Picture 100 percent. Mobilize 100 percent, and overnight, we get revolution. Overnight, the policy priorities of this country change dramatically, and every level of government becomes radically more responsive to all the people. What would it take to mobilize 100 percent? Well, we do have to push back against efforts afoot all across the country right now to make voting harder. But at the same time, we have to actively create a positive culture of voting that people want to belong to, be part of, and experience together. We have to make purpose. We have to make joy.
إذاً نعم، دعونا نصنع هذه الثورة، ثورة الروح، الأفكار، السياسة، والمشاركة، ثورة ضد الاستخفاف، ثورة ضد النفس المليئة بالشعور بالعجز. دعونا نصوت لهذه الثورة لِتُوجد، وبينما نحن في ذلك، دعونا نستمتع قليلاً.
So yes, let's have that revolution, a revolution of spirit, of ideas, of policy and participation, a revolution against cynicism, a revolution against the self-fulfilling sense of powerlessness. Let's vote this revolution into existence, and while we're at it, let's have some fun.
شكراً جزيلاً لكم.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)