I bring you greetings from the 52nd-freest nation on earth. As an American, it irritates me that my nation keeps sinking in the annual rankings published by Freedom House. I'm the son of immigrants. My parents were born in China during war and revolution, went to Taiwan and then came to the United States, which means all my life, I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is. That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
Trago-vos cumprimentos da 52.ª nação mais livre da Terra. Como americano, irrita-me que a minha nação continue a afundar-se nas avaliações anuais publicadas pela Freedom House. Sou filho de imigrantes. Os meus pais nasceram na China, durante a guerra e a revolução, foram para Taiwan e depois vieram para os EUA. Ou seja, toda a minha vida estive perfeitamente consciente de que a liberdade é uma herança frágil. É por isso que passo o meu tempo a ensinar, a pregar e a praticar a democracia.
I have no illusions. All around the world now, people are doubting whether democracy can deliver. Autocrats and demagogues seem emboldened, even cocky. The free world feels leaderless.
Não tenho ilusões. Por todo o mundo, neste momento, há pessoas a duvidar de que a democracia resulte. Autocratas e demagogos parecem encorajados, convencidos, até de que o mundo livre se sente sem líder.
And yet, I remain hopeful. I don't mean optimistic. Optimism is for spectators. Hope implies agency. It says I have a hand in the outcome. Democratic hope requires faith not in a strongman or a charismatic savior but in each other, and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith? I believe we are at a moment of moral awakening, the kind that comes when old certainties collapse. At the heart of that awakening is what I call "civic religion." And today, I want to talk about what civic religion is, how we practice it, and why it matters now more than ever.
E ainda assim, mantenho-me esperançado, não digo otimista. O otimismo é para espetadores. A esperança implica ação. Diz que eu posso influir o resultado. A esperança democrática requer fé não num homem forte ou num salvador carismático, mas uns nos outros. E força-nos a perguntar: Como podemos merecer tal fé? Acredito que estamos num momento de acordar moralmente, do género que chega quando certezas antigas colapsam. No centro desse acordar, está o que eu chamo "religião cívica". E hoje, quero falar sobre o que é a religião cívica, como a praticamos, e por que razão é hoje mais importante do que nunca.
Let me start with the what. I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices by which the members of a self-governing community choose to live like citizens. Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports. I'm talking about a deeper, broader, ethical conception of being a contributor to community, a member of the body. To speak of civic religion as religion is not poetic license. That's because democracy is one of the most faith-fueled human activities there is. Democracy works only when enough of us believe democracy works. It is at once a gamble and a miracle. Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules, but from the inner workings of civic spirit.
Vou começar com o que é. Defino religião cívica como um sistema de credos partilhados e práticas coletivas através das quais membros de uma comunidade autogovernada escolhem viver como cidadãos. Agora, quando digo "cidadão", não me refiro a papéis ou passaportes, estou a falar de uma conceção mais profunda, abrangente e ética de contribuir para uma comunidade, de ser membro de um corpo. Falar de religião cívica como religião não é uma liberdade poética. Porque a democracia é uma das atividades humanas mais alimentadas pela fé que existe. A democracia só resulta quando suficientes pessoas acreditam que ela resulta. É ao mesmo tempo uma aposta e um milagre. A sua legitimidade não provém de regras constitucionais mas sim do espírito cívico.
Civic religion, like any religion, contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals. My creed includes words like "equal protection of the laws" and "we the people." My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage, the civil rights movement, the Allied landing at Normandy, the fall of the Berlin Wall. And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
A religião cívica, como qualquer outra, possui um credo sagrado, atos e rituais sagrados. O meu credo inclui palavras como "proteção igualitária da lei" e "nós, os cidadãos". A minha chamada aos atos sagrados inclui a abolição, o sufrágio feminino, o movimento dos direitos civis, o desembarque dos Aliados na Normandia, a queda do Muro de Berlim. E tenho um novo ritual cívico de que vos vou falar mais tarde.
Wherever on earth you're from, you can find or make your own set of creed, deed and ritual. The practice of civic religion is not about worship of the state or obedience to a ruling party. It is about commitment to one another and our common ideals. And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural. It is about a group of unlike people speaking into being our alikeness, our groupness.
De onde quer que vocês sejam podem encontrar ou criar o vosso conjunto de crenças, atos e rituais. A prática de religião cívica não requer veneração ao Estado ou obediência a um partido governante. Requer um compromisso mútuo e com os nossos ideais comuns. A santidade da religião cívica não tem a ver com divindade ou sobrenatural. Tem a ver com um grupo de pessoas diferentes que, ao dialogar, encontram as suas semelhanças e a sua coletividade.
Perhaps now you're getting a little worried that I'm trying to sell you on a cult. Relax, I'm not. I don't need to sell you. As a human, you are always in the market for a cult, for some variety of religious experience. We are wired to seek cosmological explanations, to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose. Humans make religion because humans make groups. The only choice we have is whether to activate that groupness for good. If you are a devout person, you know this. If you are not, if you no longer go to prayer services or never did, then perhaps you'll say that yoga is your religion, or Premier League football, or knitting, or coding or TED Talks. But whether you believe in a God or in the absence of gods, civic religion does not require you to renounce your beliefs. It requires you only to show up as a citizen.
Talvez estejam preocupados porque pensam que vos quero vender a ideia de um culto. Relaxem, não quero. Não preciso de vender nada. Como humanos, vocês estão sempre no mercado para um culto, para uma qualquer experiência religiosa diferente. Estamos programados para procurar explicações cosmológicas, para sacralizar crenças que nos unem num objetivo transcendente. Os seres humanos criam religião porque os humanos criam grupos. Resta-nos escolher se utilizamos essa coletividade para o bem. Se vocês são pessoas devotas, sabem isso. Se não são, se já não frequentam serviços de oração ou nunca o tenham feito, então talvez acreditem que o ioga é a vossa religião ou a Primeira Liga de futebol ou o tricô, a codificação ou as TED Talks. Mas quer acreditem num Deus ou na ausência de deuses, a religião cívica não exige que renunciem às vossas crenças. Apenas exige que estejam presentes como cidadãos.
And that brings me to my second topic: how we can practice civic religion productively. Let me tell you now about that new civic ritual. It's called "Civic Saturday," and it follows the arc of a faith gathering. We sing together, we turn to the strangers next to us to discuss a common question, we hear poetry and scripture, there's a sermon that ties those texts to the ethical choices and controversies of our time, but the song and scripture and the sermon are not from church or synagogue or mosque. They are civic, drawn from our shared civic ideals and a shared history of claiming and contesting those ideals. Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters, join new clubs, make new friends.
O que me leva ao segundo tópico: como podemos praticar religião cívica de forma produtiva. Vou falar-vos sobre o meu novo ritual cívico. Chama-se "Sábado Cívico" e é parecido com uma reunião de fé. Cantamos juntos, discutimos questões comuns com pessoas que não conhecemos, ouvimos poesia e escritura, há um sermão que relaciona esses textos com as escolhas éticas e controvérsias do nosso tempo. Mas a música, a escritura e o sermão não provêm de uma igreja, sinagoga ou mesquita. São cívicos, retirados dos ideais cívicos que partilhamos e de uma história comum em que os reivindicamos e contestamos. Depois, formamos círculos para organizar comícios, registar eleitores, aderir a novos clubes e fazer novos amigos.
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays in Seattle in 2016. Since then, they have spread across the continent. Sometimes hundreds attend, sometimes dozens. They happen in libraries and community centers and coworking spaces, under festive tents and inside great halls. There's nothing high-tech about this social technology. It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship. It draws young and old, left and right, poor and rich, churched and unchurched, of all races. When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question like "Who are you responsible for?" or "What are you willing to risk or to give up for your community?" When that happens, something moves. You are moved. You start telling your story. We start actually seeing one another. You realize that homelessness, gun violence, gentrification, terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news -- these things aren't someone else's problem, they are the aggregation of your own habits and omissions. Society becomes how you behave.
Os meus colegas e eu começámos a organizar Sábados Cívicos em Seattle, em 2016. Desde então, espalharam-se por todo o continente. Podem aparecer centenas de pessoas, outras vezes dezenas. Acontecem em bibliotecas, centros comunitários e locais de trabalho, sob tendas festivas e dentro de grandes salões. Não existe alta tecnologia nesta tecnologia social. É um desejo humano básico de interação cara a cara. Atrai jovens e idosos, esquerda e direita, pobres e ricos, devotos e não devotos, de todas as etnias. Quando vão a um Sábado Cívico e são convidados a discutir algo como: "Por quem somos responsáveis?" ou "O que estamos dispostos a arriscar ou a perder pela nossa comunidade?" Quando isso acontece, algo muda. Vocês mudam. Começam a contar a vossa história. Começamos a ver-nos uns aos outros. Percebemos que os sem-abrigo, a violência das armas, a gentrificação, o trânsito horrível, a desconfiança de recém-chegados e as "fake news", essas coisas não são problemas de outras pessoas, são o conjunto dos nossos próprios hábitos e omissões. O nosso comportamento transforma a sociedade.
We are never asked to reflect on the content of our citizenship. Most of us are never invited to do more or to be more, and most of us have no idea how much we crave that invitation.
Nunca nos pedem para refletir sobre a nossa cidadania. Muitos de nós nunca somos convidados a fazer mais ou a ser mais, e muitos de nós nem imaginam como desejamos esse convite.
We've since created a civic seminary to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings on their own, in their own towns. In the community of Athens, Tennessee, a feisty leader named Whitney Kimball Coe leads hers in an art and framing shop with a youth choir and lots of little flags. A young activist named Berto Aguayo led his Civic Saturday on a street corner in the Back of the Yards neighborhood of Chicago. Berto was once involved with gangs. Now, he's keeping the peace and organizing political campaigns. In Honolulu, Rafael Bergstrom, a former pro baseball player turned photographer and conservationist, leads his under the banner "Civics IS Sexy." It is.
Desde então criámos um seminário cívico para começar a instruir toda a gente para liderar as reuniões do Sábado Cívico, por conta própria, nas suas cidades. Na comunidade de Athens, no Tennessee, uma líder vivaz chamada Whitney Kimball Coe lidera reuniões numa loja de arte e molduras com um grupo coral de jovens e muitas bandeiras pequenas. Um jovem ativista chamado Berto Aguayo liderou um Sábado Cívico numa esquina de rua no bairro Back of the Yards, em Chicago. O Berto já se envolveu com gangues. Agora, mantém a paz e organiza campanhas políticas. Em Honolulu, Rafael Bergstrom, um ex-jogador profissional de basebol que é agora fotógrafo e conservacionista, lidera reuniões com a mensagem "Civismo É Sexy". É mesmo.
(Laughter)
(Risos)
Sometimes I'm asked, even by our seminarians: "Isn't it dangerous to use religious language? Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?" But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism. It is not. Religion is also moral discernment, an embrace of doubt, a commitment to detach from self and serve others, a challenge to repair the world. In this sense, politics could stand to be a little more like religion, not less.
Às vezes até os nossos seminaristas me perguntam: "Não é perigoso usar linguagem religiosa?" "Não tornará a nossa política ainda mais dogmática e presunçosa?" Mas este ponto de vista assume que toda a religião é um fundamentalismo fanático. Não é. Religião também é discernimento moral, aceitação de dúvida, um compromisso de nos desligarmos de nós mesmos para servir outros, um desafio para restaurar o mundo. Neste sentido, a política podia ser um pouco mais como a religião, não menos.
Thus, my final topic today: why civic religion matters now. I want to offer two reasons. One is to counter the culture of hyperindividualism. Every message we get from every screen and surface of the modern marketplace is that each of us is on our own, a free agent, free to manage our own brands, free to live under bridges, free to have side hustles, free to die alone without insurance. Market liberalism tells us we are masters beholden to none, but then it enslaves us in the awful isolation of consumerism and status anxiety.
Portanto, o meu último tópico hoje: por que razão a religião cívica é importante agora. Quero dar-vos duas razões. Uma é para contrariar a cultura de hiperindividualismo. Cada mensagem que recebemos em todos os ecrãs e superfícies do mercado moderno diz-nos que estamos sozinhos, somos um agente livre, livre para gerir as nossas marcas, livre para viver debaixo da ponte, livre para ter um trabalho extra, livre para morrer sozinho sem seguro. O mercado liberal diz-nos que somos mestres e não devemos nada a ninguém mas depois escraviza-nos no horrível isolamento do consumismo e ansiedade do estatuto.
(Audience) Yeah!
(Público) Sim!
Millions of us are on to the con now. We are realizing now that a free-for-all is not the same as freedom for all.
Milhões de nós já perceberam o truque. Estamos a perceber agora que livre para todos não significa liberdade para todos.
(Applause)
(Aplausos)
What truly makes us free is being bound to others in mutual aid and obligation, having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns, as if our fates were entwined -- because they are -- as if we could not secede from one another, because, in the end, we cannot. Binding ourselves this way actually liberates us. It reveals that we are equal in dignity. It reminds us that rights come with responsibilities. It reminds us, in fact, that rights properly understood are responsibilities.
O que nos torna realmente livres é a ligação aos outros no apoio e obrigação mútuos, resolver as coisas da melhor forma nos nossos bairros e cidades, como se os nossos destinos estivessem ligados - porque estão - como se não pudéssemos separar-nos uns dos outros, porque, no final, não podemos. Juntarmo-nos desta forma liberta-nos. Revela que somos iguais na dignidade. Relembra-nos que os direitos vêm com responsabilidades. Relembra-nos, de facto, que os direitos entendidos corretamente são responsabilidades.
The second reason why civic religion matters now is that it offers the healthiest possible story of us and them. We talk about identity politics today as if it were something new, but it's not. All politics is identity politics, a never-ending struggle to define who truly belongs. Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders, civic religion offers everyone a path to belonging based only a universal creed of contribution, participation, inclusion. In civic religion, the "us" is those who wish to serve, volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better, circulate power rather than hoard it. The "them" is those who don't. It is possible to judge the them harshly, but it isn't necessary, for at any time, one of them can become one of us, simply by choosing to live like a citizen.
A segunda razão por que a religião cívica é importante agora é que oferece a história mais saudável possível entre nós e eles. Hoje falamos de política de identidade como se fosse algo novo, mas não é. Toda a política é de identidade, uma luta interminável para definir quem pertence realmente. Em vez de mitos tóxicos de sangue e solo que marcam alguns como eternos intrusos, a religião cívica oferece a todos um caminho de pertença baseado apenas numa crença universal de contribuição, de participação, de inclusão. Na religião cívica, "nós" são aqueles que querem servir, fazer voluntariado, votar, ouvir, aprender, sentir empatia, discutir melhor, fazer circular o poder em vez de o acumular. O "eles" são aqueles que não o querem fazer. Podemos julgá-los severamente, mas não é necessário, porque, em qualquer altura, um deles pode tornar-se um de nós simplesmente escolhendo viver como um cidadão.
So let's welcome them in. Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers. Each has a distinctive, locally rooted way to make faith in democracy relatable to others. Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian. Their message is the same: civic love, civic spirit, civic responsibility.
Por isso, vamos dar-lhes as boas vindas. Whitney, Berto e Rafael são ótimos nisso. Cada um tem uma forma distinta e enraizada de fazer os outros entender a fé na democracia. A gíria deles pode ser dos Apalaches, do South Side ou do Havai. A mensagem é a mesma: amor cívico, espírito cívico, responsabilidade cívica.
Now you might think that all this civic religion stuff is just for overzealous second-generation Americans like me. But actually, it is for anyone, anywhere, who wants to kindle the bonds of trust, affection and joint action needed to govern ourselves in freedom. Now maybe Civic Saturdays aren't for you. That's OK. Find your own ways to foster civic habits of the heart.
Podem pensar que tudo isto sobre religião cívica é apenas para americanos de segunda geração, cautelosos como eu. Mas, na verdade, é para qualquer um, onde quer que esteja, que queira estimular os laços de confiança, de afeto e de ação conjunta necessários para nos governarmos na liberdade. Os Sábados Cívicos podem não ser para vocês. Não faz mal. Encontrem a vossa própria forma de adotar hábitos cívicos do coração.
Many forms of beloved civic community are thriving now, in this age of awakening. Groups like Community Organizing Japan, which uses creative performative rituals of storytelling to promote equality for women. In Iceland, civil confirmations, where young people are led by an elder to learn the history and civic traditions of their society, culminating in a rite-of-passage ceremony akin to church confirmation. Ben Franklin Circles in the United States, where friends meet monthly to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified in his autobiography, like justice and gratitude and forgiveness.
Estão a florescer várias formas de comunidades cívicas amorosas nesta era de consciencialização. Grupos como Community Organizing Japan, que utiliza rituais criativos de contar histórias para promover a igualdade das mulheres. Na Islândia, confirmações civis, em que os jovens são liderados por alguém mais velho para aprender a história e as tradições cívicas da sociedade, culminam numa cerimónia de ritual de passagem semelhante ao crisma. Círculos Ben Franklin nos EUA, onde todos os meses se juntam amigos para discutir e refletir sobre as virtudes que Franklin listou na sua autobiografia, como justiça, gratidão e perdão.
I know civic religion is not enough to remedy the radical inequities of our age. We need power for that. But power without character is a cure worse than the disease. I know civic religion alone can't fix corrupt institutions, but institutional reforms without new norms will not last. Culture is upstream of law. Spirit is upstream of policy. The soul is upstream of the state. We cannot unpollute our politics if we clean only downstream. We must get to the source. The source is our values, and on the topic of values, my advice is simple: have some.
Sei que religião cívica não é o suficiente para solucionar as desigualdades extremas do nosso tempo. É necessário poder para isso. Mas o poder sem carácter é uma cura pior que a doença. Sei que só a religião cívica não consegue acabar com a corrupção, mas reformas institucionais sem novas normas não vão durar. A cultura fica a montante da lei. O espírito fica a montante da política. A alma fica a montante do estado. Não podemos despoluir a nossa política se apenas limparmos a jusante. Temos de chegar à fonte. A fonte são os nossos valores e no que toca a valores, o meu conselho é simples: tenham alguns.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Make sure those values are prosocial. Put them into practice, and do so in the company of others, with a structure of creed, deed and joyful ritual that'll keep all of you coming back.
Certifiquem-se que esses valores são pró-sociais. Coloquem-nos em prática, e façam-no na companhia de outros, com uma estrutura de crença, de atos e de rituais alegres que vos farão continuar a voltar.
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible, we have the burden of proving it. But remember, it is no burden at all to be in a community where you are seen as fully human, where you have a say in the things that affect you, where you don't need to be connected to be respected. That is called a blessing, and it is available to all who believe.
Aqueles que acreditam na democracia e que esta ainda é possível têm o fardo de o provar. Mas lembrem-se, não é de todo um fardo fazer parte de uma comunidade que nos vê como integralmente humanos, em que temos uma palavra a dizer sobre as coisas que nos afetam e em que não precisamos de ser influentes para sermos respeitados. Isso é uma bênção e está disponível para todos os que acreditam.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)