I bring you greetings from the 52nd-freest nation on earth. As an American, it irritates me that my nation keeps sinking in the annual rankings published by Freedom House. I'm the son of immigrants. My parents were born in China during war and revolution, went to Taiwan and then came to the United States, which means all my life, I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is. That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
Vi porto i miei saluti dalla 52esima nazione più libera al mondo. Come americano, mi infastidisce che la mia nazione continui a precipitare nella graduatoria annuale pubblicata dalla "Freedom House". Sono figlio d'immigrati. I miei genitori sono nati in Cina durante la guerra e la rivoluzione, sono andati a Taiwan e poi vennero negli Stati Uniti, ovvero, per tutta la mia vita sono stato a conoscenza di quanto sia fragile una libertà ereditata. Per questo passo il mio tempo insegnando, predicando e praticando la democrazia.
I have no illusions. All around the world now, people are doubting whether democracy can deliver. Autocrats and demagogues seem emboldened, even cocky. The free world feels leaderless.
Non mi faccio illusioni. Ora, in tutto il mondo, le persone dubitano dell'efficacia della deomocrazia. Autocrati e demagoghi sembrano incoraggiati, persino pieni di sé. Il mondo libero sente la mancanza di un leader.
And yet, I remain hopeful. I don't mean optimistic. Optimism is for spectators. Hope implies agency. It says I have a hand in the outcome. Democratic hope requires faith not in a strongman or a charismatic savior but in each other, and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith? I believe we are at a moment of moral awakening, the kind that comes when old certainties collapse. At the heart of that awakening is what I call "civic religion." And today, I want to talk about what civic religion is, how we practice it, and why it matters now more than ever.
E ciò nonostante, continuo ad essere speranzoso. Non intendo dire che sono ottimista. L'ottimismo è per gli spettatori. La speranza necessita di azione. Dicono che conosco la soluzione. La speranza nella democrazia richiede fiducia non in un eroe o in una persona carismatica ma tra noi, e porta a chiederci: come possiamo essere meritevoli di tale fiducia? Credo che ci troviamo in un'epoca di risveglio morale, di quel tipo che arriva quando cadono le vecchie certezze. Il fulcro di questo risveglio è ciò che io definisco "religione civica". E oggi voglio spiegarvi cos'è la religione civica, come viene praticata, e perché ora è più importante che mai.
Let me start with the what. I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices by which the members of a self-governing community choose to live like citizens. Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports. I'm talking about a deeper, broader, ethical conception of being a contributor to community, a member of the body. To speak of civic religion as religion is not poetic license. That's because democracy is one of the most faith-fueled human activities there is. Democracy works only when enough of us believe democracy works. It is at once a gamble and a miracle. Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules, but from the inner workings of civic spirit.
Inizio dal che cos'è: la definisco come un sistema di credenze condivise e azioni collettive seguendo le quali i membri di una comunità autonoma scelgono di vivere come cittadini. Con "cittadino" non faccio riferimento a documenti o passaporti, ma ad una concezione più ampia, profonda ed etica di essere parte attiva di una comunità, una parte del corpo. Parlare della religione civica come religione non è una licenza poetica. Questo perché la democrazia è tra le attività umane maggiormente alimentate dalla fede. La democrazia funziona solo quando la maggioranza crede che funzioni. È allo stesso tempo una scommessa e un miracolo. La sua leggittimità non deriva da un insieme di regole costituzionali, ma da un lavoro interno mosso dallo spirito civico.
Civic religion, like any religion, contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals. My creed includes words like "equal protection of the laws" and "we the people." My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage, the civil rights movement, the Allied landing at Normandy, the fall of the Berlin Wall. And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
La religione civica, come tutte le religioni, presenta un credo sacro, degli atti sacri e dei rituali sacri. La mia fede include frasi come "uguale protezione davanti alla legge" e " noi, il popolo." Il mio appello per le azioni sacre include abolizione, suffragio femminile, il movimento per i diritti civili, l'approdo degli Alleati in Normandia, la caduta del Muro di Berlino. E un nuovo rituale, di cui vi parlerò tra poco.
Wherever on earth you're from, you can find or make your own set of creed, deed and ritual. The practice of civic religion is not about worship of the state or obedience to a ruling party. It is about commitment to one another and our common ideals. And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural. It is about a group of unlike people speaking into being our alikeness, our groupness.
Da qualunque parte del mondo proveniate, potete trovare o creare il vostro set di credo, atti e rituali. La religione civica non si basa sull'adorazione dello stato o sull'obbedienza ad un partito dominante. Ma sull'impegno reciproco e verso i nostri ideali comuni. Inoltre, la sacralità di questa religione non riguarda divinità o il soprannaturale. Ma riguarda un gruppo disomogeneo di persone che parlano delle cose in comune, del nostro essere un gruppo.
Perhaps now you're getting a little worried that I'm trying to sell you on a cult. Relax, I'm not. I don't need to sell you. As a human, you are always in the market for a cult, for some variety of religious experience. We are wired to seek cosmological explanations, to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose. Humans make religion because humans make groups. The only choice we have is whether to activate that groupness for good. If you are a devout person, you know this. If you are not, if you no longer go to prayer services or never did, then perhaps you'll say that yoga is your religion, or Premier League football, or knitting, or coding or TED Talks. But whether you believe in a God or in the absence of gods, civic religion does not require you to renounce your beliefs. It requires you only to show up as a citizen.
Forse state iniziando a preoccuparvi che io stia cercando di indirizzarvi verso una setta. Tranquilli, non è così. Non ho bisogno di farlo. Come essere umani, siete sempre pronti ad essere coinvolti in un culto, in qualche esperienza religiosa. Siete spinti a ricercare spiegazioni cosmologiche, che sacralizzino le credenze che ci uniscono per uno scopo superiore. Gli esseri umani creano la religione perché gli essere umani creano gruppi. L'unica scelta che abbiamo è di muoverci in gruppo verso qualcosa di buono. Se sei un credente, lo sai. Se non lo sei, se non preghi più o non l'hai mai fatto, allora forse dirai, che lo yoga è la tua religione, o la Premier League, o il lavoro a maglia, o il coding o le conferenze TED. Ma che voi crediate in Dio, o nell'assenza di dei, la religione civica non richiede di abbandonare le vostre credenze. Ma richiede solo di essere presente come cittadino.
And that brings me to my second topic: how we can practice civic religion productively. Let me tell you now about that new civic ritual. It's called "Civic Saturday," and it follows the arc of a faith gathering. We sing together, we turn to the strangers next to us to discuss a common question, we hear poetry and scripture, there's a sermon that ties those texts to the ethical choices and controversies of our time, but the song and scripture and the sermon are not from church or synagogue or mosque. They are civic, drawn from our shared civic ideals and a shared history of claiming and contesting those ideals. Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters, join new clubs, make new friends.
Ciò mi porta al secondo tema: come possiamo praticare la religione civica in modo produttivo. Parliamo di questo nuovo rituale civico. È chiamato "Sabato Civico", è segue il filo di un raduno di fede. Cantiamo insieme, discutiamo con chi non conosciamo di domande comuni, ascoltiamo poesie e testi sacri, c'è un sermone che lega tutti questi testi alle scelte etiche e alle controversie del nostro tempo, ma le canzoni, le scritture e il sermone non sono della chiesa, né della sinagoga o della moschea. Sono civici, derivanti dalle nostre idee civiche condivise e da una storia condivisa di richiesta e contestazione di questi ideali. Poi, formiamo dei cerchi per organizzare raduni, registrare i votanti, unirsi a nuove associazioni, fare amicizie.
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays in Seattle in 2016. Since then, they have spread across the continent. Sometimes hundreds attend, sometimes dozens. They happen in libraries and community centers and coworking spaces, under festive tents and inside great halls. There's nothing high-tech about this social technology. It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship. It draws young and old, left and right, poor and rich, churched and unchurched, of all races. When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question like "Who are you responsible for?" or "What are you willing to risk or to give up for your community?" When that happens, something moves. You are moved. You start telling your story. We start actually seeing one another. You realize that homelessness, gun violence, gentrification, terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news -- these things aren't someone else's problem, they are the aggregation of your own habits and omissions. Society becomes how you behave.
Io e i miei colleghi abbiamo iniziato ad organizzare i "Sabato Civici" a Seattle nel 2016. Da allora si sono diffusi in tutto il continente. A volte vengono in centinaia, a volte dozzine. Si svolgono in biblioteche e centri sociali e ambienti di coworking, sotto tendoni festosi e in grandi saloni. Non c'è niente di altamente tecnologico in questa tecnologia sociale. Si rivolge al desiderio prettamente umano di una compagnia faccia a faccia. Attira giovani e anziani, persone di sinistra e di destra, ricchi e poveri, religiosi e non religiosi, di tutte le razze. Quando partecipate ad un Sabato Civico siete invitati a rispondere a domande come "Per chi sei responsabile?" o "Cosa sei disposto a rischiare o rinunciare per la tua comunità?" Quando questo succede si smuove qualcosa. Voi vi smuovete. Iniziate a raccontare la vostra storia. Iniziamo a guardarci l'uno con l'altro. Realizzate che essere senza tetto, sparatorie, gentrificazione, traffico terribile, sfiducia verso i nuovi arrivati, fake news... queste cose non sono problemi di qualcun altro, sono la somma delle vostre abitudini e negligenze. La società è il prodotto del nostro comportamento.
We are never asked to reflect on the content of our citizenship. Most of us are never invited to do more or to be more, and most of us have no idea how much we crave that invitation.
Non ci viene mai chiesto di riflettere sul significato di cittadinanza. Molti di noi non sono mai invitati a fare di più o essere qualcosa di più, e molti di noi non hanno idea di quanto desideriamo quell'invito.
We've since created a civic seminary to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings on their own, in their own towns. In the community of Athens, Tennessee, a feisty leader named Whitney Kimball Coe leads hers in an art and framing shop with a youth choir and lots of little flags. A young activist named Berto Aguayo led his Civic Saturday on a street corner in the Back of the Yards neighborhood of Chicago. Berto was once involved with gangs. Now, he's keeping the peace and organizing political campaigns. In Honolulu, Rafael Bergstrom, a former pro baseball player turned photographer and conservationist, leads his under the banner "Civics IS Sexy." It is.
Abbiamo allore creato un seminario civile per preparare le persone a condurre i raduni del Sabato Civico da soli, nelle proprie città. Nella comunità di Athens, Tennessee, un'esuberante leader chiamata Whitney Kimball Coe conduce i propri in un negozio di arte e cornici con un coro di giovani e molte bandierine. Un giovane attivista chiamato Berto Aguayo conduce il proprio Sabato Civico in un angolo della strada nel quartiere Back of the Yards, a Chicago. Berto un tempo era coinvolto con le bande. Ora, mantiene la pace e organizza campagne politiche. Ad Honolulu, Rafael Bergstrom, un ex giocatore di baseball professionista poi diventato fotografo e ambientalista, conduce il proprio Sabato Civico con lo slogan "Civico è Sexy." Lo è.
(Laughter)
(Risate)
Sometimes I'm asked, even by our seminarians: "Isn't it dangerous to use religious language? Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?" But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism. It is not. Religion is also moral discernment, an embrace of doubt, a commitment to detach from self and serve others, a challenge to repair the world. In this sense, politics could stand to be a little more like religion, not less.
A volte mi chiedono, anche i nostri seminaristi: "Non è pericoloso usare un linguaggio religioso? Non rende la nostra politica ancora più dogmatica e moralista?" Questa visione implica che ogni religione sia un fondamentalismo fanatico. Non è così. La religione è anche discernimento morale, accogliere il dubbio, un impegno a distaccarsi da se stessi e aiutare gli altri, una sfida per aggiustare il mondo. In questo senso, la politica potrebbe essere più simile alla religione, non meno.
Thus, my final topic today: why civic religion matters now. I want to offer two reasons. One is to counter the culture of hyperindividualism. Every message we get from every screen and surface of the modern marketplace is that each of us is on our own, a free agent, free to manage our own brands, free to live under bridges, free to have side hustles, free to die alone without insurance. Market liberalism tells us we are masters beholden to none, but then it enslaves us in the awful isolation of consumerism and status anxiety.
Dunque, l'ultimo argomento di oggi è: perché è così importante la religione civica, oggi. Vi do due motivi. Uno ha a che fare con il contrastare la cultura dell'iperindividualismo. Ogni messaggio che riceviamo su ogni schermo e piattaforma dal mercato moderno ci dice che ognuno di noi è solo, un agente libero, libero di gestire i propri brand, libero di vivere sotto i ponti, libero di avere entrate extra, libero di morire solo senza assicurazione. Il mercato libero ci dice che siamo padroni alle dipendenze di nessuno, ma poi ci rende schiavi nell'isolamento del consumismo e dello stato d'ansia.
(Audience) Yeah!
(Pubblico) Si!
Millions of us are on to the con now. We are realizing now that a free-for-all is not the same as freedom for all.
Milioni di noi vivono nell'inganno. Ce ne rendiamo conto solo ora che tutti contro tutti non è lo stesso di libertà per tutti.
(Applause)
(Applausi)
What truly makes us free is being bound to others in mutual aid and obligation, having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns, as if our fates were entwined -- because they are -- as if we could not secede from one another, because, in the end, we cannot. Binding ourselves this way actually liberates us. It reveals that we are equal in dignity. It reminds us that rights come with responsibilities. It reminds us, in fact, that rights properly understood are responsibilities.
Ciò che ci rende veramente liberi è essere legati agli altri nell'aiuto e nell'impegno reciproco, fare del nostro meglio nei nostri quartieri e nei nostri paesi, come se i nostri destini fossero intrecciati... perché lo sono... come se non potessimo separarci gli uni dagli altri, perché, in fin dei conti, è così. Legarci in questo modo ci rende in realtà liberi. Ci mostra che siamo uguali in dignità. Ci ricorda che i diritti portano responsabilità. Ci ricorda, infatti, che i diritti propriamente detti sono delle responsabilità.
The second reason why civic religion matters now is that it offers the healthiest possible story of us and them. We talk about identity politics today as if it were something new, but it's not. All politics is identity politics, a never-ending struggle to define who truly belongs. Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders, civic religion offers everyone a path to belonging based only a universal creed of contribution, participation, inclusion. In civic religion, the "us" is those who wish to serve, volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better, circulate power rather than hoard it. The "them" is those who don't. It is possible to judge the them harshly, but it isn't necessary, for at any time, one of them can become one of us, simply by choosing to live like a citizen.
Il secondo motivo per cui la religione civica è importante è che offre la storia più bella di noi e di loro. Parliamo di identità politica come se fosse una novità, ma non lo è. Tutta la politica è politica dell'identità, una lotta senza fine per definire chi fa parte di cosa. Invece di miti nocivi su sangue e terra che segnano qualcuno come straniero, la religione civica offre ad ognuno un percorso di appartenenza basato solo su un credo universale di offerta, partecipazione, e inclusione. Nella religione civica, il "noi" sono coloro che desiderano servire, fare i volontari, votare, ascoltare, imparare, empatizzare, discutere meglio, passare il potere piuttosto che accumularlo per sé. Il "loro" sono coloro che non lo fanno. È facile giudicare i "loro" duramente, ma non è necessario, dato che in qualsiasi momento uno di loro può diventare uno di noi, semplicemente scegliendo di vivere come un cittadino.
So let's welcome them in. Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers. Each has a distinctive, locally rooted way to make faith in democracy relatable to others. Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian. Their message is the same: civic love, civic spirit, civic responsibility.
Diamo loro il benvenuto allora. Whitney, Berto e Rafael ne sono l'esempio. Ognuno di loro ha un modo distintivo, legato alle proprie radici di rendere la fede nella democrazia riconoscibile agli altri. Il dialetto può essere dei monti Appalachi o del sud o delle Hawaii. Ma il loro messaggio è lo stesso: amore civico, spirito civico e responsabilità civica.
Now you might think that all this civic religion stuff is just for overzealous second-generation Americans like me. But actually, it is for anyone, anywhere, who wants to kindle the bonds of trust, affection and joint action needed to govern ourselves in freedom. Now maybe Civic Saturdays aren't for you. That's OK. Find your own ways to foster civic habits of the heart.
Ora penserete che tutte queste cose sulla religione civica riguardino solo fanatici americani di seconda generazione come me. Ma, in realtà è per chiunque, in qualunque luogo, voglia creare legami di fiducia, affetto e di azione congiunta necessari per regolarci nella libertà. Magari i "Sabato Civici" non sono per voi. E va bene. Trova il tuo modo per incoraggiare le abitudini civiche che preferisci.
Many forms of beloved civic community are thriving now, in this age of awakening. Groups like Community Organizing Japan, which uses creative performative rituals of storytelling to promote equality for women. In Iceland, civil confirmations, where young people are led by an elder to learn the history and civic traditions of their society, culminating in a rite-of-passage ceremony akin to church confirmation. Ben Franklin Circles in the United States, where friends meet monthly to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified in his autobiography, like justice and gratitude and forgiveness.
Molte forme di beneamate comunità civiche stanno fiorendo al momento, in quest'età del risveglio. Gruppi come Community Organizing Japan, che usano tecniche di narrazione creative e performative per promuovere l'uguaglianza per le donne. In Islanda, le cresime civili, dove i giovani sono guidati da un anziano nell'imparare la storia e le tradizioni civiche della loro società, culminano in una cerimonia del rito di passaggio simile alla cresima in chiesa. La Cerchia di Ben Franklin negli Stati Uniti, dove ogni mese amici si incontrano per discutere e riflettere sulle virtù che Franklin ha codificato nella sua autobiografia, come giustizia, gratitudine e perdono.
I know civic religion is not enough to remedy the radical inequities of our age. We need power for that. But power without character is a cure worse than the disease. I know civic religion alone can't fix corrupt institutions, but institutional reforms without new norms will not last. Culture is upstream of law. Spirit is upstream of policy. The soul is upstream of the state. We cannot unpollute our politics if we clean only downstream. We must get to the source. The source is our values, and on the topic of values, my advice is simple: have some.
So che la religione civica non è sufficiente per porre rimedio alle ingiustizie della nostra epoca. Abbiamo bisogno di potere per fare ciò. Ma il potere senza carattere è una cura peggiore della malattia. So che la religione civica da sola non può risolvere le istituzioni corrotte, ma le riforme istituzionali senza nuove norme non dureranno. La cultura è a monte della legge. Lo spirito è a monte della politica. L'animo è a monte dello stato. Non possiamo bonificare la nostra politica se puliamo solo a valle. Dobbiamo arrivare alla fonte. La fonte sono i nostri valori, e a proposito di valori, il mio consiglio è semplice: abbiatene.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
Make sure those values are prosocial. Put them into practice, and do so in the company of others, with a structure of creed, deed and joyful ritual that'll keep all of you coming back.
Fate sì che questi valori siano prosociali. Metteteli in pratica, e fatelo insieme ad altre persone, col modello del credo, dell'azione e della gioia del rituale che vi spingerà sempre a tornare.
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible, we have the burden of proving it. But remember, it is no burden at all to be in a community where you are seen as fully human, where you have a say in the things that affect you, where you don't need to be connected to be respected. That is called a blessing, and it is available to all who believe.
Quelli di noi che credono nella democrazia e che sia ancora realizzabile, abbiamo l'onere di provarlo. Ma ricordate, non è assolutamente un onere essere in una comunità dove siete visti come pienamente umani, dove avete voce in capitolo sulle cose che ti riguardano, dove non c'è bisogno di essere "connessi" per essere rispettati. Questa è chiamata benedizione, ed è possibile per tutti coloro che credono.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)