I bring you greetings from the 52nd-freest nation on earth. As an American, it irritates me that my nation keeps sinking in the annual rankings published by Freedom House. I'm the son of immigrants. My parents were born in China during war and revolution, went to Taiwan and then came to the United States, which means all my life, I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is. That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
Los saludo desde la 52º nación más libre del mundo. Como estadounidense, me irrita que mi nación se siga hundiendo en los rankings anuales publicados por Freedom House. Soy hijo de inmigrantes. Mis padres nacieron en China durante la guerra y la revolución, huyeron a Taiwán y después vinieron a Estados Unidos. Esto significa que toda mi vida he sido muy consciente de cuán frágil es realmente la herencia de la libertad. Por ello me dedico a enseñar, predicar y practicar la democracia.
I have no illusions. All around the world now, people are doubting whether democracy can deliver. Autocrats and demagogues seem emboldened, even cocky. The free world feels leaderless.
No me engaño. Hoy día, en todo el mundo, la gente duda de si la democracia es posible. Los autócratas y los demagogos parecen envalentonados, incluso arrogantes. El mundo libre siente que no tiene líderes.
And yet, I remain hopeful. I don't mean optimistic. Optimism is for spectators. Hope implies agency. It says I have a hand in the outcome. Democratic hope requires faith not in a strongman or a charismatic savior but in each other, and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith? I believe we are at a moment of moral awakening, the kind that comes when old certainties collapse. At the heart of that awakening is what I call "civic religion." And today, I want to talk about what civic religion is, how we practice it, and why it matters now more than ever.
Y aun así, yo tengo esperanzas. No me refiero al optimismo; el optimismo es para espectadores. La esperanza implica acción, implica que tengo injerencia en los resultados. La esperanza democrática requiere de fe, no en un hombre fuerte o en un salvador carismático, sino en todos nosotros. Y nos obliga a preguntarnos: "¿Cómo podemos ser dignos de esa fe?" Creo que hoy atravesamos una época de despertar moral, el tipo de época que ocurre cuando las antiguas certezas se desmoronan. En el centro de este despertar se encuentra lo que llamo "religión cívica". Y hoy quiero contarles qué es la religión cívica, cómo se practica y por qué es hoy más importante que nunca.
Let me start with the what. I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices by which the members of a self-governing community choose to live like citizens. Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports. I'm talking about a deeper, broader, ethical conception of being a contributor to community, a member of the body. To speak of civic religion as religion is not poetic license. That's because democracy is one of the most faith-fueled human activities there is. Democracy works only when enough of us believe democracy works. It is at once a gamble and a miracle. Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules, but from the inner workings of civic spirit.
Permítanme comenzar por la definición. Defino a la religión cívica como el sistema de valores y prácticas colectivas compartidas a través del cual los miembros de una comunidad autónoma eligen vivir como ciudadanos. Ahora bien, por "ciudadano" no me refiero a documentos ni pasaportes, sino a una noción más profunda, amplia y ética que implica contribuir a la comunidad, ser parte del todo. Hablar de la religión cívica como una religión no responde a cuestiones poéticas, sino a que la democracia es una de las actividades humanas que más fe requiere. La democracia funciona únicamente cuando muchos de nosotros creemos que funciona. Es una apuesta y un milagro a la vez. Su legitimidad viene no de reglas constitucionales externas, sino de los funcionamientos internos del espíritu cívico.
Civic religion, like any religion, contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals. My creed includes words like "equal protection of the laws" and "we the people." My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage, the civil rights movement, the Allied landing at Normandy, the fall of the Berlin Wall. And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
La religión cívica, como toda religión, contiene un credo sagrado, acciones sagradas y rituales sagrados. Mi credo incluye ideas como "igualdad de protección ante la ley" y "Nosotros, el pueblo". Entre las acciones sagradas están la abolición de la esclavitud, el voto femenino, el movimiento por los derechos cívicos, el desembarco de los Aliados en Normandía, la caída del muro de Berlín. Y tengo un nuevo ritual cívico que les comentaré en un momento.
Wherever on earth you're from, you can find or make your own set of creed, deed and ritual. The practice of civic religion is not about worship of the state or obedience to a ruling party. It is about commitment to one another and our common ideals. And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural. It is about a group of unlike people speaking into being our alikeness, our groupness.
No importa de dónde sean, pueden encontrar o crear su propio conjunto de credo, acciones y rituales. La práctica de la religión cívica no consiste en adorar al Estado, ni obedecer al partido gobernante. Tiene que ver con el compromiso social y nuestros ideales comunes. Y lo sagrado de la religión cívica no tiene que ver con la divinidad o lo sobrenatural, sino con un grupo de gente diferente que se comunica a partir de lo que tienen en común, los grupos.
Perhaps now you're getting a little worried that I'm trying to sell you on a cult. Relax, I'm not. I don't need to sell you. As a human, you are always in the market for a cult, for some variety of religious experience. We are wired to seek cosmological explanations, to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose. Humans make religion because humans make groups. The only choice we have is whether to activate that groupness for good. If you are a devout person, you know this. If you are not, if you no longer go to prayer services or never did, then perhaps you'll say that yoga is your religion, or Premier League football, or knitting, or coding or TED Talks. But whether you believe in a God or in the absence of gods, civic religion does not require you to renounce your beliefs. It requires you only to show up as a citizen.
Quizá ahora les preocupe un poco que esté tratando de venderles una secta. Relájense, no se trata de eso. No necesito venderles nada. Como personas, están siempre en el mercado en busca de una secta o de algún tipo de experiencia religiosa. Como humanos, siempre buscamos explicaciones cosmológicas para sacralizar creencias que nos unan mediante un propósito trascendente. Las personas inventamos religiones porque formamos grupos. La única opción que tenemos es utilizar esos grupos para hacer el bien. Si son personas devotas, ya saben esto. Si no lo son, si ya no van a servicios de oración o nunca fueron, entonces puede que digan que el yoga es su religión, o la liga de fútbol Premier, o tejer, o programar, o las charlas TED. Ya sea que crean en un dios o que los dioses no existen, la religión cívica no les pide renunciar a sus creencias. Solamente les pide actuar como ciudadanos.
And that brings me to my second topic: how we can practice civic religion productively. Let me tell you now about that new civic ritual. It's called "Civic Saturday," and it follows the arc of a faith gathering. We sing together, we turn to the strangers next to us to discuss a common question, we hear poetry and scripture, there's a sermon that ties those texts to the ethical choices and controversies of our time, but the song and scripture and the sermon are not from church or synagogue or mosque. They are civic, drawn from our shared civic ideals and a shared history of claiming and contesting those ideals. Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters, join new clubs, make new friends.
Y esto me lleva al segundo tema: cómo practicar la religión cívica de forma productiva. Ahora les contaré sobre ese nuevo ritual cívico. Se llama "Domingo de civismo" y es similar a una congregación religiosa. Cantamos, conversamos con los desconocidos a nuestro lado acerca de problemas comunes, escuchamos lecturas de poesía y de las escrituras, hay un sermón que vincula los textos a las elecciones éticas y controvertidas actuales. Pero las canciones, las escrituras y el sermón no pertenecen a una iglesia, sinagoga ni mezquita. Son cívicas, provienen de nuestros ideales cívicos en común y de una historia común de lucha por esos ideales. Luego, armamos círculos para organizar eventos, registrar votantes, unirnos a nuevos clubes, hacer amigos.
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays in Seattle in 2016. Since then, they have spread across the continent. Sometimes hundreds attend, sometimes dozens. They happen in libraries and community centers and coworking spaces, under festive tents and inside great halls. There's nothing high-tech about this social technology. It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship. It draws young and old, left and right, poor and rich, churched and unchurched, of all races. When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question like "Who are you responsible for?" or "What are you willing to risk or to give up for your community?" When that happens, something moves. You are moved. You start telling your story. We start actually seeing one another. You realize that homelessness, gun violence, gentrification, terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news -- these things aren't someone else's problem, they are the aggregation of your own habits and omissions. Society becomes how you behave.
Mis colegas y yo comenzamos a organizar los Domingos de civismo en Seattle en 2016. Desde entonces, se han multiplicado por todo el continente. A veces asisten cientos de personas, a veces decenas. Se llevan a cabo en bibliotecas, centros comunitarios y espacios comunes de trabajo, en festivas carpas o en enormes salones. No hay nada demasiado tecnológico sobre esta tecnología social. Se trata de un anhelo humano básico de relacionarnos cara a cara. Atrae a jóvenes y adultos, de izquierda y derecha, ricos y pobres, religiosos y no religiosos, de todas las razas. Cuando vienen a un Domingo de civismo y se los invita a debatir una pregunta como "¿De quiénes son responsables?" o "¿Qué están dispuestos a arriesgar o abandonar por su comunidad?", con estas preguntas, algo se activa. Se sienten interpelados. Comienzan a contar sus historias. Comenzamos a conocernos de verdad. Se dan cuenta de que la indigencia, la violencia con armas, la gentrificación, el tráfico, la desconfianza hacia los nuevos, las noticias falsas... Estas cosas no son problema de otra persona, sino la acumulación de sus propios hábitos y omisiones. La sociedad cambia de acuerdo a nuestro comportamiento.
We are never asked to reflect on the content of our citizenship. Most of us are never invited to do more or to be more, and most of us have no idea how much we crave that invitation.
Nunca se nos pide reflexionar sobre el contenido de nuestra ciudadanía. A la mayoría nunca se nos invita a hacer más o ser más, y muchos ni siquiera sabemos cuánto deseamos realmente esa invitación.
We've since created a civic seminary to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings on their own, in their own towns. In the community of Athens, Tennessee, a feisty leader named Whitney Kimball Coe leads hers in an art and framing shop with a youth choir and lots of little flags. A young activist named Berto Aguayo led his Civic Saturday on a street corner in the Back of the Yards neighborhood of Chicago. Berto was once involved with gangs. Now, he's keeping the peace and organizing political campaigns. In Honolulu, Rafael Bergstrom, a former pro baseball player turned photographer and conservationist, leads his under the banner "Civics IS Sexy." It is.
Creamos también un seminario cívico para capacitar a otras personas a llevar a cabo sus propios Domingos de civismo en sus pueblos. En la comunidad de Athens, Tennessee, una líder decidida llamada Whitney Kimball Coe los lleva a cabo en una tienda de arte, tienen un coro de jóvenes y muchas banderitas. Un joven activista llamado Berto Aguayo realiza su Domingo de civismo en una esquina del barrio de Chicago "Back of the Yards". Berto solía involucrarse con pandillas. Ahora se encarga de mantener la tranquilidad y organizar campañas políticas. En Honolulu, Rafael Bergstrom, un exjugador de béisbol profesional, ahora fotógrafo y conservacionista, realiza el suyo bajo el lema "lo cívico es sexy". Lo es.
(Laughter)
(Risas)
Sometimes I'm asked, even by our seminarians: "Isn't it dangerous to use religious language? Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?" But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism. It is not. Religion is also moral discernment, an embrace of doubt, a commitment to detach from self and serve others, a challenge to repair the world. In this sense, politics could stand to be a little more like religion, not less.
Incluso los seminaristas a veces me preguntan: "¿No es peligroso usar el lenguaje religioso? ¿No hará que nuestra política suene más dogmática y sentenciosa?" Pero esto supone que todas las religiones son fundamentalistas. No es así. La religión también implica discernimiento moral, la aceptación de la duda, el compromiso de ser desinteresado y ayudar a otros, el desafío de reparar el mundo. En este sentido, la política podría intentar asemejarse un poco más a la religión, no menos.
Thus, my final topic today: why civic religion matters now. I want to offer two reasons. One is to counter the culture of hyperindividualism. Every message we get from every screen and surface of the modern marketplace is that each of us is on our own, a free agent, free to manage our own brands, free to live under bridges, free to have side hustles, free to die alone without insurance. Market liberalism tells us we are masters beholden to none, but then it enslaves us in the awful isolation of consumerism and status anxiety.
Lo que me lleva al último tema del día: por qué la religión cívica es importante hoy. Quisiera ofrecerles dos razones: primero, para contrarrestar la cultura del hiperindividualismo. Todos los mensajes que recibimos de las pantallas en el mercado actual nos dicen que cada uno de nosotros está por su cuenta, somos libres: libres para administrar nuestras empresas, libres para vivir bajo un puente, libres para tener trabajos alternativos, libres para morir solos sin cobertura. Según el liberalismo de mercado, somos jefes que no rinden cuentas a nadie, pero luego esto nos esclaviza y nos aísla con conductas de consumo y ansiedad.
(Audience) Yeah!
Público: ¡Sí!
Millions of us are on to the con now. We are realizing now that a free-for-all is not the same as freedom for all.
Millones de nosotros ya lo hemos notado. Nos estamos dando cuenta ahora de que "gratis para todos" no es lo mismo que "libertad para todos".
(Applause)
(Aplausos)
What truly makes us free is being bound to others in mutual aid and obligation, having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns, as if our fates were entwined -- because they are -- as if we could not secede from one another, because, in the end, we cannot. Binding ourselves this way actually liberates us. It reveals that we are equal in dignity. It reminds us that rights come with responsibilities. It reminds us, in fact, that rights properly understood are responsibilities.
Lo que verdaderamente nos libera es ser responsables por otros, ayudarnos mutuamente, solucionar los problemas de la mejor manera posible en nuestros barrios y ciudades, como si nuestros destinos estuvieran entrelazados, --pues lo están-- como si no pudiéramos separarnos unos de otros ya que, al final, no podemos. Conectarnos de esta forma en realidad nos libera. Demuestra que somos iguales en dignidad. Nos recuerda que los derechos implican responsabilidades. Nos recuerda, de hecho, que los derechos correctamente entendidos son responsabilidades.
The second reason why civic religion matters now is that it offers the healthiest possible story of us and them. We talk about identity politics today as if it were something new, but it's not. All politics is identity politics, a never-ending struggle to define who truly belongs. Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders, civic religion offers everyone a path to belonging based only a universal creed of contribution, participation, inclusion. In civic religion, the "us" is those who wish to serve, volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better, circulate power rather than hoard it. The "them" is those who don't. It is possible to judge the them harshly, but it isn't necessary, for at any time, one of them can become one of us, simply by choosing to live like a citizen.
La segunda razón por la cual la religión cívica es importante hoy es porque nos ofrece la mejor historia posible sobre "nosotros" y "ellos". Hoy hablamos sobre las políticas identitarias como si se tratara de algo nuevo, pero no lo es. Toda política es identitaria, una batalla interminable para determinar adónde pertenecemos realmente. En vez de los mitos nocivos sobre sangre y suelo que marcan a algunos como marginados para siempre, la religión cívica ofrece a todos un camino a la pertenencia basado solamente en un credo universal de contribución, participación, inclusión. En la religión cívica, el "nosotros" incluye a quienes desean ayudar, ser voluntarios, votar, escuchar, aprender, sentir empatía, argumentar mejor, relegar el poder en lugar acapararlo. Y "ellos" son quienes no hacen esto. Es posible juzgarlos con dureza, pero no es necesario, ya que en cualquier momento uno de ellos puede volverse uno de nosotros, simplemente al elegir vivir como ciudadano.
So let's welcome them in. Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers. Each has a distinctive, locally rooted way to make faith in democracy relatable to others. Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian. Their message is the same: civic love, civic spirit, civic responsibility.
Así que démosles la bienvenida. Whitney, Berto y Rafael son muy buenos en esto. Cada uno tiene una forma distintiva y determinada por su entorno de hacer que la fe en la democracia sea atractiva para los demás. Su jerga puede ser la de los Apalaches, la del sur de Chicago, la de Hawái, pero su mensaje es el mismo: el amor cívico, el espíritu cívico, la responsabilidad cívica.
Now you might think that all this civic religion stuff is just for overzealous second-generation Americans like me. But actually, it is for anyone, anywhere, who wants to kindle the bonds of trust, affection and joint action needed to govern ourselves in freedom. Now maybe Civic Saturdays aren't for you. That's OK. Find your own ways to foster civic habits of the heart.
Puede parecerles que todo esto de la religión cívica es solo para estadounidenses entusiastas de segunda generación como yo. Pero en verdad es para cualquiera, en cualquier parte, que quiera afianzar los lazos de confianza, afecto y acción conjunta necesarios para gobernarnos y ser libres. Quizá los Domingos de civismo no sean para Uds. Está bien. Encuentren sus propias formas de promover los hábitos cívicos clave.
Many forms of beloved civic community are thriving now, in this age of awakening. Groups like Community Organizing Japan, which uses creative performative rituals of storytelling to promote equality for women. In Iceland, civil confirmations, where young people are led by an elder to learn the history and civic traditions of their society, culminating in a rite-of-passage ceremony akin to church confirmation. Ben Franklin Circles in the United States, where friends meet monthly to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified in his autobiography, like justice and gratitude and forgiveness.
Actualmente proliferan muchas formas de comunidad cívica, en esta era de despertares. Grupos como "Community Organizing Japan" emplean rituales creativos y performativos de narración para promover igualdad para las mujeres. En Islandia, existen las confirmaciones cívicas en las que un anciano guía a los jóvenes en el aprendizaje de la historia y las tradiciones cívicas de la sociedad, y esto culmina con una ceremonia del rito de paso similar a la confirmación de la Iglesia. En "Ben Franklin Circles" en EE.UU., conocidos se reúnen una vez al mes para debatir y reflexionar sobre las virtudes que Franklin codificó en su autobiografía: justicia, gratitud y perdón.
I know civic religion is not enough to remedy the radical inequities of our age. We need power for that. But power without character is a cure worse than the disease. I know civic religion alone can't fix corrupt institutions, but institutional reforms without new norms will not last. Culture is upstream of law. Spirit is upstream of policy. The soul is upstream of the state. We cannot unpollute our politics if we clean only downstream. We must get to the source. The source is our values, and on the topic of values, my advice is simple: have some.
Sé que la religión cívica no es suficiente para remediar los graves problemas de nuestros tiempos. Para eso necesitamos poder. Pero el poder sin carácter es una cura peor que la enfermedad. Sé que la religión cívica por sí sola no puede arreglar las instituciones corrompidas, pero las reformas institucionales sin normas no duran. La cultura es el río arriba de la ley. El espíritu es el río arriba de la política. El alma es el río arriba del Estado. No podemos descontaminar nuestra política si únicamente limpiamos río abajo. Debemos ir hasta el origen. El origen son nuestros valores. Y, sobre los valores, mi consejo es sencillo: tengan algunos.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
Make sure those values are prosocial. Put them into practice, and do so in the company of others, with a structure of creed, deed and joyful ritual that'll keep all of you coming back.
Asegúrense de que esos valores beneficien a la sociedad. Pónganlos en práctica, y háganlo junto con otras personas, con una estructura de credo, acciones y rituales alegres que interesen a todos para que así regresen.
Those of us who believe in democracy and believe it is still possible, we have the burden of proving it. But remember, it is no burden at all to be in a community where you are seen as fully human, where you have a say in the things that affect you, where you don't need to be connected to be respected. That is called a blessing, and it is available to all who believe.
Quienes creemos que la democracia aún es posible, tenemos la tarea de demostrarlo. Pero recuerden, no es una carga en lo absoluto ser parte de una comunidad donde se los considera humanos, donde tienen injerencia en las decisiones que los afectan, donde no necesitan estar conectados para ser respetados. Eso es una bendición y está al alcance de todos los que creen.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)