أنقل إليكم تحيات الأمة التي صنفت رقم 52 حسب مؤشر الأمم الأكثر حرية على وجه الأرض. بصفتي أمريكي، يزعجني أن أمتي تستمر في الهبوط في التصنيف السنوي الذي تنشره دار الحرية. أنا ابن لمهاجرين. ولد والداي في الصين أثناء الحرب والثورة، وغادرا إلى تايوان وبعدها أتيا إلى الولايات المتحدة، وهذا يعني على مدى حياتي، كنت مدركًا تمامًا مدى هشاشة موروث الحرية. ولهذا قضيت معظم وقتي في التدريس والتبشير وممارسة الديمقراطية.
I bring you greetings from the 52nd-freest nation on earth. As an American, it irritates me that my nation keeps sinking in the annual rankings published by Freedom House. I'm the son of immigrants. My parents were born in China during war and revolution, went to Taiwan and then came to the United States, which means all my life, I've been acutely aware just how fragile an inheritance freedom truly is. That's why I spend my time teaching, preaching and practicing democracy.
لا أتوهم. حول العالم الآن، يشك الناس ما إذا كانت الديمقراطية هي الحل. ويبدو أن الاستبداديين وزعماء الدهماء أكثر جرأة، بل حتى غرورًا. ويبدو أن العالم الحر بلا قيادة.
I have no illusions. All around the world now, people are doubting whether democracy can deliver. Autocrats and demagogues seem emboldened, even cocky. The free world feels leaderless.
ومع هذا، ما زال لدي أمل. لا أعني متفائلًا. فالتفاؤل للمتفرجين. يعني الأمل ضمنيًا الإرادة والعمل. ويشير إلى أنني أثرتُ في النتيجة. ويتطلب الأمل الديمقراطي الإيمان، ليس في شخص قوي أو منقذ ذي شخصية جذابة بل في بعضنا البعض، وهو ما يدفعنا للتساؤل: كيف يمكن أن نصبح جديرين بهذا الإيمان؟ أؤمن بأننا في لحظة صحوة أخلاقية، من النوع التي تأتي عندما تنهار المعتقدات القديمة. وفي قلب تلك الصحوة يوجد ما أسميه الدين المدني. وأريد اليوم التحدث عن ماهية الدين المدني وكيف نمارسه، ولماذا يهم الآن أكثر مما سبق.
And yet, I remain hopeful. I don't mean optimistic. Optimism is for spectators. Hope implies agency. It says I have a hand in the outcome. Democratic hope requires faith not in a strongman or a charismatic savior but in each other, and it forces us to ask: How can we become worthy of such faith? I believe we are at a moment of moral awakening, the kind that comes when old certainties collapse. At the heart of that awakening is what I call "civic religion." And today, I want to talk about what civic religion is, how we practice it, and why it matters now more than ever.
دعوني أبدأ بالمعنى. أعرّف الدين المدني كمنظومة من المعتقدات المشتركة والممارسات الجماعية التي من خلالها يختار أعضاء مجتمع يتمتع بالحكم الذاتي العيش كمواطنين. وعندما أقول هنا مواطن فإنني لا أشير إلى الوثائق أو جوازات السفر. بل أتحدث عن مفهوم أخلاقي أكثر عمقًا وأوسع نطاقًا عن كونه مساهمًا في المجتمع وعضوًا في المجموعة. لا يعد الحديث عن الدين المدني كدين ترخيصًا شعريًا لتشوية الحقائق. وهذا لأن الديمقراطية هي واحدة من أكثر الأنشطة البشرية التي يغذيها الإيمان. تنجح الديمقراطية فقط إن آمن الكثير منا أنّ الديمقراطية فعالة. وهي مقامرة ومعجزة في آن واحد. لا تستمد شرعيتها من الإطار الخارجي للقواعد الدستورية، بل من الأعمال الداخلية للجوهر المدني.
Let me start with the what. I define civic religion as a system of shared beliefs and collective practices by which the members of a self-governing community choose to live like citizens. Now, when I say "citizen" here, I'm not referring to papers or passports. I'm talking about a deeper, broader, ethical conception of being a contributor to community, a member of the body. To speak of civic religion as religion is not poetic license. That's because democracy is one of the most faith-fueled human activities there is. Democracy works only when enough of us believe democracy works. It is at once a gamble and a miracle. Its legitimacy comes not from the outer frame of constitutional rules, but from the inner workings of civic spirit.
الدين المدني شأنه شأن كل الأديان، يشتمل على عقيدة مقدسة وأعمال مقدسة وطقوس مقدسة. تتضمن عقيدتي كلمات مثل: "الحماية المتساوية بموجب القوانين" و"نحن الشعب". وتتضمن دعوتي قائمة من الأعمال المقدسة مثل إلغاء حق المرأة في التصويت، وحركة الحقوق المدنية، وهبوط الحلفاء في نورماندي، وسقوط جدار برلين. ولدي طقوس مدنية جديدة سأطلعكم عليها فيما بعد.
Civic religion, like any religion, contains a sacred creed, sacred deeds and sacred rituals. My creed includes words like "equal protection of the laws" and "we the people." My roll call of hallowed deeds includes abolition, women's suffrage, the civil rights movement, the Allied landing at Normandy, the fall of the Berlin Wall. And I have a new civic ritual that I'll tell you about in a moment.
وأيّا كان مسقط رأسك، تستطيع أن تجد أو تشكل عقيدتك وأعمالك وطقوسك. لا تتمثل ممارسة الدين المدني في عبادة الدولة أو الخضوع إلى الحزب الحاكم. إنّها تتعلق بالالتزام تجاه بعضنا البعض وقيمنا المشتركة. ولا تتمثل قدسية الدين المدني بالألوهية أو الظواهر الخارقة للطبيعة. إنّها تتعلق بمجموعة من الأشخاص المختلفين والتحدث عن كونها تمثل تشابهنا، وتجمعنا.
Wherever on earth you're from, you can find or make your own set of creed, deed and ritual. The practice of civic religion is not about worship of the state or obedience to a ruling party. It is about commitment to one another and our common ideals. And the sacredness of civic religion is not about divinity or the supernatural. It is about a group of unlike people speaking into being our alikeness, our groupness.
ربما أصبحتم الآن تشعرون بالقلق قليلًا أنني أروج لطائفة دينية. استرخوا، لست كذلك. لست في حاجة إلى إقناعكم. بصفتكم بشر، فأنتم دائمًا في سوق لطائفة دينية، لمجموعة متنوعة من التجارب الدينية. نحن مجبولون للبحث عن التفسيرات الكونية، ولتقديس المعتقدات التي توحدنا في سبيل غرض سامٍ. يكّون البشر الدين لأن البشر يكّونون مجموعات. والخيار الوحيد الذي نملكه هو تفعيل ذلك التجمع لأجل الخير. إذا كنتم أشخاصًا ورعين، فأنتم تعرفون هذا. وإن لم تكونوا، إن لم تعودوا تذهبون إلى طقوس الصلاة، أو لم تفعلوا ذلك قط، عندها قد تقولون أنّ اليوغا هي دينكم، أو الدوري الممتاز لكرة القدم، أو الحياكة أو البرمجة أو محادثات TED. ولكن سواء آمنتم بوجود الله أو عدمه، فالدين المدني لا يستلزم تخليكم عن معتقداتكم. يتطلب فقط أن تظهروا كمواطنين.
Perhaps now you're getting a little worried that I'm trying to sell you on a cult. Relax, I'm not. I don't need to sell you. As a human, you are always in the market for a cult, for some variety of religious experience. We are wired to seek cosmological explanations, to sacralize beliefs that unite us in transcendent purpose. Humans make religion because humans make groups. The only choice we have is whether to activate that groupness for good. If you are a devout person, you know this. If you are not, if you no longer go to prayer services or never did, then perhaps you'll say that yoga is your religion, or Premier League football, or knitting, or coding or TED Talks. But whether you believe in a God or in the absence of gods, civic religion does not require you to renounce your beliefs. It requires you only to show up as a citizen.
ويقودني ذلك إلى موضوعي الثاني: كيف يمكننا ممارسة الدين المدني بطريقة مثمرة. دعوني أخبركم الآن عن هذا الطَقس المدني الجديد. وهو يدعى أيام السبت المدني. ويشابه منحى تجمع الأديان. ننشد معًا، ونستدير باتجاه الغرباء بجوارنا لمناقشة مسألة عامة ونستمع للنشيد والكتاب المقدس، وهناك خطبة تربط تلك النصوص بالخيارات الأخلاقية وخلافات عصرنا، غير أنّ النشيد والكتاب المقدس والخطبة لا ينتمون إلى الكنيسة أو الكنيس أو المسجد. إنّهم مدنيّون، ومستمدون من مثلنا المدنية المشتركة ومن تاريخ مشترك بالمطالبة والنضال من أجل هذه المثل. بعدئد، نشكل دوائر لتنظيم التجمعات وتسجيل الناخبين، والانضمام لأندية جديدة وتكوين صداقات جديدة.
And that brings me to my second topic: how we can practice civic religion productively. Let me tell you now about that new civic ritual. It's called "Civic Saturday," and it follows the arc of a faith gathering. We sing together, we turn to the strangers next to us to discuss a common question, we hear poetry and scripture, there's a sermon that ties those texts to the ethical choices and controversies of our time, but the song and scripture and the sermon are not from church or synagogue or mosque. They are civic, drawn from our shared civic ideals and a shared history of claiming and contesting those ideals. Afterwards, we form up in circles to organize rallies, register voters, join new clubs, make new friends.
بدأت أنا وزملائي تنظيم أيام السبت المدنية في مدينة سياتل سنة 2016. ومنذ ذلك الحين، انتشرت في جميع أنحاء القارة. في بعض الأوقات يحضر المئات وفي أوقات أخرى العشرات. تجري في المكتبات ومراكز المجتمع وأماكن العمل الجماعي، وتحت الخيم الاحتفالية وداخل القاعات الكبرى. ولا شيء عالي التقنية حول هذه التقنية الاجتماعية. إنها تخاطب لهفة إنسانية أساسية للحصول على صحبة وجهًا لوجه. تستهوي الشباب والكبار، واليساريين واليمينين، والفقراء والأغنياء، والمتدينين وغير المتدينين، المنتمين لكل الأجناس. عند حضوركم إلى يوم سبت مدني ودعيتم لمناقشة سؤال من قبيل: "عمن أنتم مسؤولون؟" أو "ما الذي أنتم مستعدون للمخاطرة به أو التخلي عنه من أجل مجتمعكم؟" عندما يحدث هذا، يتحرك شيء ما. تتحرك مشاعركم. وتبدأون في سرد قصصكم. نبدأ فعلًا رؤية بعضنا البعض. وندرك أن التشرد والعنف المسلح وصفة التهذيب والازدحام وانعدام الثقة في القادمين الجدد والأخبار المزيفة... هذه الأمور ليست مشكلة شخص آخر، إنها تراكم كل من عاداتكم وإهمالكم. يصبح المجتمع انعكاسًا لسلوكياتكم. لا يطلب منا التفكير في محتوى مواطنتنا.
My colleagues and I started organizing Civic Saturdays in Seattle in 2016. Since then, they have spread across the continent. Sometimes hundreds attend, sometimes dozens. They happen in libraries and community centers and coworking spaces, under festive tents and inside great halls. There's nothing high-tech about this social technology. It speaks to a basic human yearning for face-to-face fellowship. It draws young and old, left and right, poor and rich, churched and unchurched, of all races. When you come to a Civic Saturday and are invited to discuss a question like "Who are you responsible for?" or "What are you willing to risk or to give up for your community?" When that happens, something moves. You are moved. You start telling your story. We start actually seeing one another. You realize that homelessness, gun violence, gentrification, terrible traffic, mistrust of newcomers, fake news -- these things aren't someone else's problem, they are the aggregation of your own habits and omissions. Society becomes how you behave. We are never asked to reflect on the content of our citizenship.
لم تتم دعوة معظمنا أبدًا لبذل المزيد أو أن نكون أكثر من ذلك، ولا يملك معظمنا فكرة عن مدى شغفنا بهذه الدعوة. لقد أنشأنا منذ ذلك الحين مدرسة دينية مدنية
Most of us are never invited to do more or to be more, and most of us have no idea how much we crave that invitation. We've since created a civic seminary
لتدريب الناس من كل مكان لقيادة تجمعات السبت المدنية بأنفسهم وفي مدنهم. في مجتمع مدينة أثينا في ولاية تينيسي، قائدة قوية تدعى ويتني كمبل-كو تقود مجتمعها في داخل متجر للفن والتشكيل مع جوقة من الشباب والكثير من الأعلام الصغيرة. ناشط شاب يدعى بيرتو أغوايو قاد يوم السبت المدني على ناصية الشارع في حي باك ياردز (Back of the Yards) في مدينة شيكاغو. كان بيرتو متورطًا مع العصابات. ويحافظ حاليًا على السلام وينظم الحملات السياسية. وفي هونولولو، هناك رفائيل بيرغستروم،
to start training people from all over to lead Civic Saturday gatherings on their own, in their own towns. In the community of Athens, Tennessee, a feisty leader named Whitney Kimball Coe leads hers in an art and framing shop with a youth choir and lots of little flags. A young activist named Berto Aguayo led his Civic Saturday on a street corner in the Back of the Yards neighborhood of Chicago. Berto was once involved with gangs. Now, he's keeping the peace and organizing political campaigns. In Honolulu, Rafael Bergstrom,
لاعب بيسبول محترف سابق أصبح مصورًا ومحافظًا على البيئة الذي يقود تجمعه تحت شعار "التربية المدنية المثيرة" وهي كذلك. (ضحك)
a former pro baseball player turned photographer and conservationist, leads his under the banner "Civics IS Sexy." It is. (Laughter)
أُسأل أحيانًا حتى من قبل طلابنا في المدارس الدينية:
Sometimes I'm asked, even by our seminarians:
"أليس من الخطير استعمال لغة دينية؟ أولن يجعل هذا الأمر سياساتنا أكثر عقائدية ونفاقًا؟" ولكن يفترض هذا الرأي أن كل الأديان تنبني على الأصولية المتعصبة. وليس الأمر كذلك. يعد الدين أيضًا بمثابة التمييز الأخلاقي، واحتضان الشك، والالتزام بالانفصال عن النفس وخدمة الآخرين وتحدٍ لترميم العالم. وبهذا المعنى، يمكن للسياسة أن تتشابه مع الدين قليلًا، لا أقل من ذلك. وبالتالي، موضوعي الأخير لليوم:
"Isn't it dangerous to use religious language? Won't that just make our politics even more dogmatic and self-righteous?" But this view assumes that all religion is fanatical fundamentalism. It is not. Religion is also moral discernment, an embrace of doubt, a commitment to detach from self and serve others, a challenge to repair the world. In this sense, politics could stand to be a little more like religion, not less. Thus, my final topic today:
لماذا يهم الدين المدني الآن. أود أن أقدم سببين: الأول هو مواجهة ثقافة الفردية المفرطة. كل رسالة نتلقاها من كل شاشة وواجهة للسوق الحديثة هي أنّ كل واحد منا بمفرده، عميل حر، أحرار في إدارة علاماتنا التجارية، وأحرار في العيش تحت الجسور، وأحرار في الحصول على نشاطات جانبية، وأحرار أن نموت وحيدين دون تأمين. تخبرنا السوق الليبرالية أننا أسياد لا ندين لأحد، ثم تستعبدنا في عزلة فظيعة من النزعة الاستهلاكية والقلق (الجمهور) أجل!
why civic religion matters now. I want to offer two reasons. One is to counter the culture of hyperindividualism. Every message we get from every screen and surface of the modern marketplace is that each of us is on our own, a free agent, free to manage our own brands, free to live under bridges, free to have side hustles, free to die alone without insurance. Market liberalism tells us we are masters beholden to none, but then it enslaves us in the awful isolation of consumerism and status anxiety. (Audience) Yeah!
وينخدع الملايين منا الآن.
Millions of us are on to the con now.
وأصبحنا ندرك الآن أنه لا يعد مشاركة العديد في نقاش غير منظم كالحرية للجميع. (تصفيق)
We are realizing now that a free-for-all is not the same as freedom for all. (Applause)
ما يجعلنا حقًا أحرارًا هو ارتباطنا بالآخرين
What truly makes us free is being bound to others
في إطار المساعدة والالتزام المتبادلين، والحاجة الى القيام بالأمور بأفضل ما نستطيع في أحيائنا وبلداتنا، كما لو أنّ أقدارنا متشابكة... لأنها كذلك... كما لو كنا لا نستطيع الانفصال عن بعضنا البعض، لأنّه في النهاية، لا نستطيع. ربط أنفسنا بهذه الطريقة يحررنا بالفعل. فهي تكشف أننا متساوون في الكرامة. وتذكرنا بأن الحقوق تأتي مع المسؤوليات. وتذكرنا في الواقع، أن تلك الحقوق المفهومة كما ينبغي هي المسؤوليات. والسبب الثاني لماذا يهم الدين المدني الآن
in mutual aid and obligation, having to work things out the best we can in our neighborhoods and towns, as if our fates were entwined -- because they are -- as if we could not secede from one another, because, in the end, we cannot. Binding ourselves this way actually liberates us. It reveals that we are equal in dignity. It reminds us that rights come with responsibilities. It reminds us, in fact, that rights properly understood are responsibilities. The second reason why civic religion matters now
هو أنه يقدم أصح قصة ممكنة لنا ولهم. نتحدث اليوم عن سياسة الهوية كما لو أنها أمر جديد، ولكنها ليست كذلك. فكل سياسة هي سياسة الهوية، صراع لا ينتهي لتحديد من ينتمي حقًا. فبدلًا من الخرافات الهدامة عن الدم والأرض التي تحدد البعض على أنهم غرباء إلى الأبد، يمنح الدين المدني الجميع طريقًا للانتماء فقط على أساس العقيدة العالمية للمساهمة والمشاركة، والتضمين. تعني كلمة نحن في الدين المدني أولئك الذين يرغبون في الخدمة، والتطوع والتصويت والاستماع والتعلم والتعاطف والمناقشة بشكل أفضل وتداول السلطة عوض وضعها جانبًا. وتعني هم أولئك الذين ليسوا كذلك. من الممكن الحكم على هم بقسوة، لكنه ليس أمرًا ضروريًا، لأن واحدًا من هم قد يصبح في أي وقت واحدًا منا، ببساطة عن طريق اختيار العيش مثل مواطن. إذًا لنرحب بهم معنا.
is that it offers the healthiest possible story of us and them. We talk about identity politics today as if it were something new, but it's not. All politics is identity politics, a never-ending struggle to define who truly belongs. Instead of noxious myths of blood and soil that mark some as forever outsiders, civic religion offers everyone a path to belonging based only a universal creed of contribution, participation, inclusion. In civic religion, the "us" is those who wish to serve, volunteer, vote, listen, learn, empathize, argue better, circulate power rather than hoard it. The "them" is those who don't. It is possible to judge the them harshly, but it isn't necessary, for at any time, one of them can become one of us, simply by choosing to live like a citizen. So let's welcome them in.
يعد ويتني وبرتو ورفائيل موهوبين ومرحبًا بهم. لدى كل منهم طريقة متميزة ذات جذور محلية لجعل الإيمان بالديمقراطية مرتبطًا بالآخرين. قد تكون لغتهم العامية الأبالشيا أو عامية منطقة الساوث سايد أو الهاوانية. ولكن رسالتهم واحدة: الحب المدني والروح المدنية والمسؤولية المدنية. ربما تعتقدون الآن أن كل عناصر الدين المدني
Whitney and Berto and Rafael are gifted welcomers. Each has a distinctive, locally rooted way to make faith in democracy relatable to others. Their slang might be Appalachian or South Side or Hawaiian. Their message is the same: civic love, civic spirit, civic responsibility. Now you might think that all this civic religion stuff
هي من أجل الجيل الثاني من الأمريكيين المتحمسين مثلي. ولكنها في الحقيقة من أجل كل شخص في كل مكان، ممن يرغب في تأجيج أواصر الثقة، والعاطفة والعمل المشترك اللازمة لحكم أنفسنا في إطار الحرية. الآن، ربما لا تناسبك أيام السبت المدني. لا بأس بذلك. اعثروا على طرقكم الخاصة لبناء العادات المدنية للقلب. تزدهر الآن العديد من أشكال المجتمعات المدنية المحبوبة
is just for overzealous second-generation Americans like me. But actually, it is for anyone, anywhere, who wants to kindle the bonds of trust, affection and joint action needed to govern ourselves in freedom. Now maybe Civic Saturdays aren't for you. That's OK. Find your own ways to foster civic habits of the heart. Many forms of beloved civic community are thriving now,
في عصر الصحوة هذا. فالمجموعات مثل التنظيم المجتمعي الياباني، الذي يستخدم طقوس الأداء الابداعي في السرد القصصي لتعزيز مساواة المرأة. في آيسلندا، المصادقات المدنية، حيث يقود كبار السن الشباب لتعلم التاريخ وعادات مجتمعهم المدنية، تبلغ ذروتها في حفل طقوس العبور الذي يشبه تصديق الكنيسة. مجموعات بن فرانكلين في الولايات المتحدة، حيث يلتقي الأصدقاء شهريًا لمناقشة والتفكير مليًا في الفضائل التي دونها فرانكلين في سيرته الذاتية، مثل العدل والامتنان والتسامح. أعرف أن الدين المدني ليس كافيًا
in this age of awakening. Groups like Community Organizing Japan, which uses creative performative rituals of storytelling to promote equality for women. In Iceland, civil confirmations, where young people are led by an elder to learn the history and civic traditions of their society, culminating in a rite-of-passage ceremony akin to church confirmation. Ben Franklin Circles in the United States, where friends meet monthly to discuss and reflect upon the virtues that Franklin codified in his autobiography, like justice and gratitude and forgiveness. I know civic religion is not enough
لعلاج الظلم المتجذّر في عصرنا. نحتاج إلى القوة للقيام بهذا. لكن السلطة دون أخلاق هي علاج أسوأ من المرض. أعرف أنّ الدين المدني وحده لا يستطيع إصلاح المؤسسات الفاسدة، لكن لن تستمر الإصلاحات المؤسسية دون معايير جديدة. الثقافة هي منبع القانون. العزيمة هي منبع السياسة. الروح هي منبع الدولة. ولن نستطيع تلطيف سياستنا إذا نظفنا المصب فقط. علينا الوصول الى المنبع. المنبع هو قيمنا، وفيما يتعلق بموضوع القيم، نصيحتي بسيطة: تحلّوا ببعضٍ منها. (ضحك)
to remedy the radical inequities of our age. We need power for that. But power without character is a cure worse than the disease. I know civic religion alone can't fix corrupt institutions, but institutional reforms without new norms will not last. Culture is upstream of law. Spirit is upstream of policy. The soul is upstream of the state. We cannot unpollute our politics if we clean only downstream. We must get to the source. The source is our values, and on the topic of values, my advice is simple: have some. (Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
تأكدوا من أنّ هذه القيم اجتماعية إيجابية.
Make sure those values are prosocial.
طبقوها، وقوموا بذلك في صحبة الاخرين مع بنية العقيدة والعمل والطقوس البهيجة التي ستعيدكم. نحن الذين نؤمن بالديمقراطية ونعتقد أنها لا تزال ممكنة،
Put them into practice, and do so in the company of others, with a structure of creed, deed and joyful ritual that'll keep all of you coming back. Those of us who believe in democracy and believe it is still possible,
نتحمل عبء إثبات ذلك. ولكن تذكروا أنه ليس عبئًا أبدًا أن تتواجدوا في مجتمع حيث يُنظر إليكم كالبشر تمامًا، حيث لديكم آراء في الأمور التي تؤثر عليكم، حيث لا تحتاجون إلى أن تكونوا على ارتباط لتنالوا الاحترام يسمى هذا المباركة، وهي متاحة لجميع المؤمنين. شكرًا لكم.
we have the burden of proving it. But remember, it is no burden at all to be in a community where you are seen as fully human, where you have a say in the things that affect you, where you don't need to be connected to be respected. That is called a blessing, and it is available to all who believe. Thank you.
(تصفيق)
(Applause)