So, human relationships with animals can be pretty weird. We put them in categories based on how we see them. So there's pets and they're, like, members of the family. And then there's farm animals and they're often very similar to pets in terms of their cognitive abilities and their emotional abilities. But of course, we eat them. And then there's wild animals. And I've been wondering what wild animals even are anymore. Like, you can get a degree in wildlife management, but if you're managing them, are they really wild?
인간과 동물의 관계는 아주 독특합니다. 인간은 인간의 관점으로 동물을 구분 짓습니다. 먼저 반려 동물이 있는데 가족같이 여겨지는 존재죠. 그리고 가축이 있는데 인지 능력과 감정 능력은 반려 동물과 아주 비슷합니다. 하지만 물론 가축은 잡아먹죠. 그리고 야생 동물이 있습니다. 저는 야생 동물이란 것이 지금 있기는 한 것인지 의문입니다. 여러분은 야생 동물 관리 관련 학위를 딸 수 있죠. 그런데 관리를 한다면, 그게 야생이 맞는 걸까요?
I started thinking about this in the context of wolf reintroduction. So when wolves were first brought back to the American West in the 1990s, they were pretty heavily managed and they still are today. A lot of them wear collars, they have GPS trackers, they have their DNA on file, they have names and numbers. And if they get a taste for livestock, then we haze them with rubber bullets or air horns, or sometimes those, like, floaty guys that you see in used-car lots. And of course, if they don't get the message, they can be shot. So how wild are they really if they're being this carefully managed? It's occurred to me that a ground squirrel or a city robin is in some ways wilder than these wolves, because although they might live in a city, no one is managing their day-to-day life.
늑대 재도입과 연결해서 생각해봤어요. 늑대가 미국 서부에 다시 도입됐던 1990년대에, 늑대들은 철저하게 관리되었고 지금도 그렇습니다. 수많은 늑대들이 목걸이를 하고, GPS 추적기를 달고, DNA 정보가 기록되고, 이름과 번호를 받았죠. 늑대가 가축을 먹으려고 하면, 고무탄이나 경적, 혹은 중고차 매장에 있는 바람 인형으로 쫓아내죠. 물론 이것들이 안 먹히면, 총으로 쏘기도 합니다. 이렇게 정성스럽게 관리되는데 진짜 야생 동물이라 볼 수 있을까요? 저는 이 늑대들보다 땅다람쥐와 도심 속 개똥지빠귀가 어떤 면에서는 더 야생이라 여겨집니다. 왜냐하면 도시에 살고 있어도, 일상을 인간들에게 통제받지 않거든요.
But of course, they are living in a human world. A world that's been shaped by massive influences like conversion of land to agriculture, extinctions, domestications, movement of species across continent. And we've rerouted rivers. And of course, there's climate change, which means that every animal, no matter how distant from a human settlement, has some influence of the human world. So if every animal lives in a human world, does that mean that we somehow owe them more than we used to? I think it does.
물론 그들도 인간 세계에 살고 있죠. 그 세계는 거대한 영향력으로 만들어진 세계죠. 농업용 토지 전환, 멸종, 가축화, 대륙 간 종 이동과 같은 영향력이요. 심지어 우리는 강물의 흐름도 바꿨죠. 물론, 기후 변화도 있습니다. 즉, 모든 동물이 인간 주거지에서 아무리 멀리 있어도, 어느 정도는 인간 세계의 영향을 받는다는 의미죠. 그럼 이렇게 모든 동물이 인간 세계에 산다면, 과거보다 인간이 동물에게 더 큰 빚을 지고 있는 걸까요? 저는 그렇다고 생각해요.
So take polar bears, for instance. Some populations of polar bears are struggling to live on the sea ice in the summer. There's just not enough sea ice for them to go hunting for seals, which is what they'd normally eat. So I think we should consider feeding them for at least part of the year. Now, there'd be a lot of logistical challenges with this we'd have to work out. And certainly we would want to make sure that the Inuit who have lived with these bears and hunted them for millennia would be on board with any plan. There might be other ethical obligations that supersede our obligation to care for the bears, like, we'd have to think pretty hard about where we get the meat that we feed them, or if it'd be possible to feed them some kind of plant-based polar bear chow that would meet all their requirements. So these are not easy questions, but I think we should be thinking about them.
북극곰을 예로 들어봅시다. 일부 북극곰은 여름이면 해빙 위에서 살기 힘듭니다. 주요 먹잇감인 물개를 사냥할 수 있을 정도의 충분한 해빙이 없기 때문이죠. 그래서 그때만이라도 먹이를 줘야 한다고 생각합니다. 이와 관련해 해결해야 할 절차 상의 문제가 많습니다. 그리고 우리가 확실히 하고 싶은 건, 수천 년간 북극곰과 살며 그들을 사냥한 이누이트들이 거기에 동의해야 한다는 거죠. 다른 윤리적 책임도 있습니다. 이건 곰을 걱정하는 것과 모순되는 책임인데, 곰에게 줄 고기를 어디서 구할지, 또는 북극곰이 필요한 영양을 모두 충족시키는 식물성 곰 먹이를 주는 게 가능한지 치열하게 고민해야 하죠. 이런 게 쉬운 문제는 아니지만 저는 고민해봐야 한다고 생각해요.
On the other hand, if we really want to see animals happy, we need to start asking what that full happiness looks like, what does it mean for an animal to really flourish? So this would go beyond just being well-fed and healthy and it might include something like freedom or at least the ability to make your own choices day-to-day. A few years back in Washington State, there was this dog that ran away from his home and joined up with two wolves and they formed a little pack. And wildlife managers were very nervous about this because they didn't want the dog impregnating either of the wolves because any puppies would be hybrids. They would be neither domestic nor wild. They wouldn't fit into either category. Regulating them or figuring out what to do with them would be a nightmare. So they tracked the pack down and when they found that one of the wolves was indeed pregnant by the dog, they ended her pregnancy. So in that case, the sort of purity of the wolf, or the genetic wildness of the wolf, was deemed to be more important than its actual autonomy.
한편으론, 행복한 동물을 진짜로 보고 싶다면, 무엇이 진정한 행복의 모습인지, 동물이 진짜 잘 자란다는 게 뭔지 자문해 볼 필요가 있습니다. 단순히 잘 먹고 건강한 상태를 넘어, 자유가 있어야 하고 최소한 일상적 선택을 스스로 할 수 있어야 합니다. 몇 년 전 워싱턴주에서, 개가 집을 나와 늑대 두 마리를 만나서 작은 무리를 이룬 일이 있었습니다. 야생 동물 관리 당국은 이 상황을 매우 우려했죠. 개가 늑대를 임신시키게 되면 잡종이 태어나기 때문입니다. 잡종은 가축도 아니고 야생 동물도 아닙니다. 어떤 분류에도 넣을 수 없죠. 잡종 단속이나 처리 방법을 고민하는 건 악몽이죠. 그래서 당국은 그 무리를 추적했습니다. 늑대 한 마리가 실제로 개의 새끼를 임신한 걸 알고 바로 낙태시켜 버렸죠. 이 사건에서는, 늑대의 순수성, 늑대의 유전적 야생성이 자율성보다 더 중요하게 여겨진 겁니다.
I'd like to say that there's some sort of algorithm that I could give you that would always help you decide what to do in any given case with wild animals. But I bet you saw this coming when I tell you that there aren't really any easy answers to this. The tricky thing is that sometimes we're having to compare things that are not in the same currency, so to speak, right? So what I really struggle with are situations where biodiversity trades off against animal welfare or the well-being of individual animals. So there's actually a lot more of these conundrums than you might think. Like in New Zealand, for example, tons of iconic animals like the Kiwi are threatened by introduced predators, including stoats, which are, like, this cute furry little weasel. So do you kill the introduced predators to save the endangered species?
일련의 규칙은 분명 존재하고, 우리는 이것의 도움으로 모든 상황에서 야생동물을 어떻게 처리할지 결정합니다. 그렇지만 장담컨대, 여러분도 분명히 여기에 쉬운 답이 없다는 걸 알고 계셨을 겁니다. 우린 때때로 똑같지 않은 상황을 놓고 비교해야 하는 일이 생겨서 매우 곤란해집니다. 그렇죠? 그래서 제가 진짜 고민하는 건, 생물 다양성이 동물 복지나 개별 동물의 행복과 상충되는 상황입니다. 실제로 이런 난제가 생각보다 훨씬 많습니다. 예를 들어, 뉴질랜드에서는, 키위새 같은 상징적 동물 대다수가 인간이 들여온 작고 귀여운 족제비 같은 포식자에게 위협받고 있습니다. 그럼 멸종 위기 동물을 구하기 위해 유입 포식자를 죽여야 할까요?
In questions like these, I don't think there really are "right" answers. I think we just have to do the best when we're comparing apples and oranges, a species versus the welfare of many individuals. All we can do is our best, working together and trying to act with humility.
저는 이런 질문에 “올바른” 답은 없다고 생각합니다. 사과와 오렌지를 비교하거나, 종과 동물 복지를 비교할 땐 최선을 다하는 수밖에 없다고 생각해요. 최선을 다하고, 함께 일하면서 겸허하게 행동하려 노력해야 합니다.
We've really changed the world and all of the animals that live in it now are basically living in our world. I think this gives us new responsibilities. In this world we've created, it's time for us to take those responsibilities to other species seriously.
우리는 세계를 정말 많이 바꿨습니다. 그리고 그 안에 살고 있는 모든 동물은 기본적으론 인간 세계에 살고 있죠. 이건 우리에게 새로운 책임감을 부여합니다. 우리가 창조한 이 세상에서, 이제 우리가 다른 종을 위해 그 책임을 질 때입니다. 감사합니다.
Thanks so much.
데이비드 비엘로: 아주 잘 들었습니다. 감사합니다.
David Biello: That was excellent. Thank you. And I know it was a short talk, so I want you to expand upon it a little bit. You talked about our ethical obligations to these wild animals. What do you think those specifically are, after the journey of writing this book?
강연이 짧았기에, 조금 더 설명을 해 주셨으면 해요. 야생동물들에 대한 인간의 윤리적 책임을 논하셨는데요. 이 책을 저술하고 난 후 그 윤리적 책임들은 구체적으로 어떤 것들이라고 생각하시나요?
Emma Marris: Well, I do think that because we have created this world, that because there's so much human influence, that we do bear some kind of collective responsibility, especially in situations where we can clearly see that animals are suffering or not doing well because of our influence. So there's a sort of a very intuitive ethical relationship there. If you actually knock someone over in a crowd, you feel like you have the responsibility to pick them back up. So I think there's a kind of a parallel there. But I also think that if we have obligations to wild animals that go beyond just letting nature take its course, then I think we have to learn more about them to figure out how to best serve them. And I think that includes figuring out what really makes them flourish. And I do think that that kind of flourishing -- And this is the word that you see in discussions about Aristotle, right, like, the flourishing of a human -- But to think about a flourishing of an animal is a little more complicated. But I do think that for many animals, especially animals that are close to us on the taxonomic tree of life, like chimpanzees and other large mammals, that being able to make your own choices is part of that flourishing. So that means we want to balance our intervention with our respect for their autonomy. And I think that's really tricky sometimes.
엠마 마리스: 저는 우리가 이 세계를 만들었기 때문에, 그러니까 인간의 영향력이 너무 크기 때문에, 인간에게 공동 책임이 있다고 봅니다. 특히 인간 때문에 동물이 고통받거나 어려움을 겪는 것이 명확한 상황에는 더 그렇죠. 그러니까 일종의 직관적인 윤리적 관계입니다. 만약 군중 속에서 누군가를 넘어뜨렸다면, 그 사람을 다시 일으켜 세워야 한다는 책임감을 느낄 거예요. 동물에 대한 책임감도 이와 같다고 봅니다. 하지만 만약 인간이 자연의 섭리를 거스르면서까지 야생 동물에게 의무를 다해야 한다면, 최선의 방법을 찾기 위해 그들에 대해 더 많이 배워야 합니다. 동물들이 번영할 수 있는 방법을 찾아봐야겠죠. 그리고 우리는 그 ‘번영’이라는 것을 아리스토텔레스가 주장한 ‘인간의 번영’을 통해 이해했지만 동물의 번영을 고민하는 것은 더 복잡한 것 같습니다. 하지만 많은 동물들, 특히 침팬지나 거대 포유류같이 분류학상으로 인간과 가까운 그런 종류의 동물들에게는, 자기 선택권만 생겨도 번영에 도움 될 것입니다. 즉, 우리의 중재 행위가 동물의 자율성을 존중하는 마음과 적절한 균형을 이뤄야 한다는 말입니다. 쉬운 일은 아니라고 봅니다. DB: 이제 청중의 질문을 몇 개 다뤄 보겠습니다.
DB: So let's turn to some audience questions. Starting with Kim, who I feel may have read your recent op-ed in "The New York Times." "How do you feel about zoos or sanctuaries for wild animals?" Is there a better way to protect them? And is there a better way to spend time with animals, which is what zoos offer, and have them accessible to humans, but also be sure that the animals' kind of flourishing comes first?
먼저 킴의 질문입니다. 최근에 ‘뉴욕타임스’에 실린 작가님의 사설 ‘동물원과 야생 동물 보호 구역에 대해 어떻게 생각하시나요?’를 읽었습니다. 동물 보호를 위한 더 나은 방법이 있을까요? 또 동물과 시간을 보내는 더 나은 방법이 있을까요? 동물원이 인간과 동물을 만나게 하는 것처럼, 하지만 동물 번영을 우선시하는 방법이요.
EM: Right. Thanks, Kim. I did write a piece about this recently, and the piece is sort of drawn from the book. So if you enjoyed that piece, there's more goodness in the book. But I do think -- After researching zoos and the sort of happiness level of animals in zoos, I came to realize that there's a sort of a problem with the business model of zoos, which is that the very animals that are most likely to get people in the door, are the ones that do the worst in captivity. So there's a real problem there, which is that if zoos got rid of all of the animals that tend to show kind of behaviors that show they're unhappy, like pacing or rocking or repetitive behaviors or other kinds of behavioral problems, they'd be left with animals that aren't as much of a draw. So I think that puts them in an awkward position. I do think that zoos should stop breeding animals that aren't a part of a sort of a legitimate conservation breeding program that has a real chance of going back out into the wild someday. So I think it's a lot easier to ethically justify breeding animals in captivity if they or their grandchildren are someday going to taste freedom again. But if you're just breeding tigers and elephants over and over again just for display in captivity, I don't think that's great. Every time I see the birth announcement of some new adorable gorilla baby, my heart breaks a little bit because I know this gorilla baby is never getting out. That's not like, you know, this gorilla is going to spend its formative years at the such-and-such zoo and then it's going to return to the jungle. That's not happening. Sanctuaries are a different proposition. So sanctuaries don't breed their animals. They just take care of animals that can't return to the wild for one reason or another. So I think that they're at a much better place ethically.
EM: 네, 질문 감사합니다. 제가 그 사설을 최근에 썼는데요, 제 책에서 발췌한 내용입니다. 제 책을 보시면 그 주제에 대해 더 깊이 이해하실 수 있을 거예요. 일단 답변을 드리자면 동물원에 거주하는 동물들의 행복 수준을 조사한 결과, 동물원 사업 방식에 문제가 있다는 걸 발견했습니다. 사람들이 제일 많이 관람한 동물들이, 동물원에서 행복 지수가 가장 낮았습니다. 진짜 문제는 거기 있죠. 만약 동물원에서 불행해 보이는 행동을 하는 동물들을 다 없애버리면, 그러니까 서성거리거나 몸을 흔들거나 반복 행동 같은 다른 문제 행동들이요. 그러면 동물원에는 인기 없는 동물들만 남게 되고 그런 점이 동물원을 불편한 상황으로 이끌죠. 언젠가 야생으로 돌아갈 가능성이 있는 합법적인 보존 번식 프로그램이 아니라면 동물 번식을 멈춰야 한다고 생각합니다. 사육 중인 동물 혹은 그 자손을 언젠가 자유롭게 풀어준다면 동물을 가두어 사육하는 것을 윤리적으로 정당화하기가 더 쉬워지겠죠. 그러나 호랑이와 코끼리를 그저 보여주기 위해 계속해서 가두어 번식시키는 건, 적절한 방법이 아니죠. 사랑스러운 아기 고릴라가 태어났다는 소식을 들을 때마다, 전 마음이 좀 아픕니다. 왜냐하면 동물원에서 절대 나오지 못할 걸 알기 때문이죠. 그러니까, 알다시피, 아기 고릴라가 성장기를 어떤 동물원에서 보내다가 정글로 돌아갈 일은 없습니다. 그럴 일은 없어요. 보호 구역은 다른 문제 입니다. 보호 구역에서는 동물을 번식하지 않아요. 그곳에서는 여러 이유로 야생으로 돌아가지 못하는 동물들을 돌봅니다. 그래서 윤리적 측면에선 훨씬 나은 공간이라 생각해요. 아, 하지만 동물원에서 재미난 동물들을 번식시키지 않으면,
Oh, but let me address the question of how you then see animals, right, if we remove these breeding populations of fun animals from zoos, how do you have that experience? Well, first of all, there is an amazing ability for us to virtually interact with animals through nature documentaries, which are better than ever. I actually wrote about them recently, too, but their filming can get you closer to a wild animal than you would ever be wise to do in the real world. But I also think that we need to sort of reshift our thinking a little bit around the animals that exist in our own ecosystems, even in our city ecosystems, right? You can see a surprising diversity of bird life, insect life in some case, and mammal life inside even very busy cities. And realizing that those animals are really awesome, too, and just because they aren't elephants, we've forgotten to take pleasure in encountering them. I think a perspective shift there can be really helpful.
어디서 동물을 볼 수 있냐고 물으실 수 있겠죠. 어떻게 그런 경험을 할 수 있을까요? 가장 먼저, 우리에게는 아주 놀라운 능력이 있는데요, 자연 다큐멘터리를 통해 동물과 가상의 상호작용을 하는 겁니다. 다른 방법보다 낫죠. 사실 이 부분 역시 최근에 제가 썼습니다. 다큐멘터리에선 야생 동물을 현장에서 조심스레 보는 것보다 더 가까이서 볼 수 있습니다. 또한 우리 생태계 속의 동물들에 대한 생각을 바꿀 필요도 있습니다. 도심 생태계도 해당하는 일이죠. 우리는 다양한 새와, 어떤 경우엔 곤충, 포유류를 심지어 아주 복잡한 도시에서도 관찰할 수 있습니다. 그리곤 이 동물들이 아주 멋지다는 사실을 알게 되죠. 그 동물이 코끼리가 아니라는 이유로 우리는 동물과 마주하는 기쁨을 잊고 삽니다. 따라서 관점을 변화시키면 많은 도움이 될 거라 봅니다.
DB: Now, Catherine and Gordon want us to take this to the sea. How does this all apply to sea creatures, which are obviously in a far different position than the land animals? But there are more of them, right?
DB: 다음으로, 해양 생물 관련해서 캐서린과 고든씨가 질문했습니다. 어떻게 이 문제를 바다 생물에 적용할지에 대한 건데요, 바다 생물은 육지 동물과는 명백히 다른 위치에 있죠. 하지만 개체 수는 더 많습니다. 맞죠?
EM: Yes, great question. First of all, I think that many of my critiques of zoos apply to aquaria as well. And, you know, certainly there has been a real public discussion about the captivity of whales and other marine mammals. So I think the tide is turning on that. I did read, while I was researching this book, I read a book that I recommend by Jonathan Balcombe about the secret lives of fish, which really did blow my mind in terms of the cognitive abilities of fish. And I think that many of us have grown up with this idea that fish are somehow dumber than land animals or that they don't, you know, that they don't feel pain, is a common thing that people have said about fish. This is not true. So I think that much of this applies to, you know, to the marine world as well. And in the book, I talk about, you know, what can we do for wild animals? And honestly, one of the biggest things we can do is try to address climate change and habitat destruction. That's really the biggie, because then we'd have fewer of these confusing conundrums where we have to decide whether or not to intervene in these complicated ways. If they have more space and they have a more stable climate, they can do a lot of flourishing on their own and we don't have to get into as many moral dilemmas. So honestly, if you find these ethical pickles uncomfortable, the best way to avoid the ethical pickle is to create a lot of stable habitat for non-humans.
EM: 네, 아주 좋은 질문입니다. 먼저, 동물원과 관련된 수많은 저의 논평은 수족관에도 적용 가능합니다. 그리고 실제로 고래와 다른 해양 포유류의 감금을 주제로 사회적 논의를 한 적도 분명히 있었습니다. 이런 논의가 변화를 만들어내죠. 책을 집필할 당시 자료 조사를 하면서 어류의 숨겨진 삶을 다루는 조나단 발콤의 책을 추천받아 읽었는데요, 어류의 인지 능력에 매우 놀랐습니다. 우리들 다수가 성장하면서 이런 이야기를 들었죠. ‘바다 생물은 육지 동물보다 멍청하다’든지 ‘어류는 고통을 느끼지 않는다’든지. 사람들이 어류에 대해 흔히 하는 이야기죠. 그건 사실이 아니에요. 그래서 오늘 주제의 많은 부분이 바다에도 적용된다고 봅니다. 책에서도 이야기했듯, 야생 동물을 위해 뭘 할 수 있을까요? 솔직히 가장 최선의 방법은 기후변화와 서식지 파괴 문제를 다루는 겁니다. 이건 정말 중요한 문제죠. 그러고 나면 우리 인간이 그 복잡한 난제에 개입해야 할지 말지 고민하는 일이 조금이나마 줄어들거든요. 동물의 공간이 더 늘어나고 좀 더 안정적 기후가 갖춰지면, 동물은 그들 스스로 충분히 번영할 수 있습니다. 우리는 수많은 도덕적 딜레마에 빠지지 않아도 되고요. 이런 윤리적 딜레마가 솔직히, 불편하다면, 그 딜레마를 피하는 최고의 방법은 인간 이외의 생명을 위한 안정적인 서식지를 마련하는 겁니다.
DB: So you mentioned the Inuit earlier and their special relationship with the polar bear. Is there a way that we could better, kind of, steward wild areas, Lynn wants to know, and perhaps the folks who have been living alongside those wild animals the longest could be paid or hired in some way to be caretakers of that wild environment?
DB: 작가님은 앞서 이누이트족을 언급하시면서 그들과 북극곰의 특별한 관계를 설명하셨는데요. 야생 지역 관리 같이 우리가 더 할 수 있는 일이 있는지, 린 씨가 물어봤습니다. 그리고 야생 동물과 오랜 기간 함께 살아온 원주민에게 야생 환경 관리자의 개념으로 일자리를 주거나 지원금을 주는 건 어떨지에 대해서도요.
EM: Yeah, I think that is kind of how the conservation movement is trending, honestly, I think indigenous protected areas are the sort of hot new topic in conservation. They're getting set up in different parts around the world. Canada has just announced quite a few of them over the last five years. There was a paper that came out recently that got a lot of attention, showing that in Australia, Brazil and Canada, indigenous protected areas have higher levels of biodiversity than parks, suggesting that, yes, those management approaches that are millennia-old are really effective in keeping a kind of a multi-species-community going. So I think there's a lot of interest in that, a lot of hope that could be a way forward. In the book, I talk about going to the Peruvian Amazon, where there's a big park called Manu, which is one of the highest biodiversity parks probably on Earth, and they have people living inside of it, the Machiguenga, and some more sort of old-fashioned conservationists feel that the presence of the Machiguenga in the park is a problem because they hunt there. But it seems pretty clear from the research I read and from my time that I spent in the park that they're actually acting as de facto biodiversity managers and guards. And yes, they're hunting, but they're hunting in a sustainable way. So, yeah, I think that this is honestly the best way forward, right, because it marries the sort of justice cause of indigenous sovereignty with the pragmatic cause of getting the people who are best qualified to manage landscapes on the job. So, yes, I agree with Lynn completely.
EM: 네, 그게 최근 환경 보호 운동의 트렌드인 것 같아요. 솔직히, 원주민 보호 구역이 환경 보호에 있어 새로운 화두라 생각해요. 이 제도는 전 세계 각지에서 시행 중입니다. 캐나다는 지난 5년간 꽤 많은 지역을 그렇게 발표했습니다. 최근 발표된 것 중 많은 주목을 끈 논문이 있는데요, 논문에 따르면 호주, 브라질, 캐나다의 원주민 보호 구역은 생물 다양성이 공원보다 더 뛰어나다고 합니다. 이 결과는 즉, 수천 년 된 이런 관리 방식이 다종 공동체를 유지하는데 아주 효과가 있다는 뜻이죠. 그래서 이 부분에 대해 관심과 희망을 많이 가지면 우리가 앞으로 나아갈 수 있을 거라 생각해요. 저는 책에 페루 아마존에 간 경험을 이야기했는데요, 그곳에는 ‘마누’라고 불리는 큰 공원이 있습니다. 지구상에서 가장 다양한 생물을 보존하는 곳 중 하나일 거예요. 그리고 그 공원 내에는 마치겡가 부족이 살고 있는데요, 기성 환경 보호론자 중 몇몇은 마치겡가족의 사냥을 근거로 그들의 거주를 문제 삼습니다. 하지만 제가 읽은 연구자료나 그 공원에서 겪은 경험으로 봤을 때 그들은 공원의 생물 다양성 관리자이자 보호자 역할을 하는 게 확실합니다. 네, 그들은 사냥합니다. 하지만 지속 가능한 사냥을 하죠. 그래서 저는 이런 방법이 가장 나은 방법이라고 봅니다. 이는 원주민의 주권 보장이라는 정당성과 환경 관리에 가장 적합한 사람들을 고용하는 실용적 대의가 결합하기 때문이죠. 그래서 저는 린 씨의 의견에 전적으로 동의합니다.
DB: Amazing. Well, thank you again for this wonderful talk and conversation. And it truly is a great book. Best of luck with with everything.
DB: 놀랍네요. 다시 한번 멋진 강연과 대화 감사드립니다. 그리고 이 책은 정말 놀라운 책입니다. 모든 일에 행운을 빕니다.
EM: Great. Thanks so much.
EM: 네, 감사합니다.
DB: Goodbye and thank you.
DB: 그럼 마칩니다. 감사합니다.
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
[놓치기 아까운 기발하고 흥미로운 아이디어가 여기에]
[Become a TED member at ted.com/membership]
[ted.com/membership에서 TED 멤버가 되어보세요]