As the sun sets on a plantation in Jamaica, children flock to Mr. Kwaku for a story. They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors. But what they don’t know, Kwaku winks, is how their ancestors got those stories in the first place.
Khi hoàng hôn buông xuống một vùng đồn điền ở Jamaica, lũ trẻ lại chạy đến nghe Kwaku kể chuyện. Chúng đều biết ông có nhiều câu chuyện hay về Ghana, vùng đất tổ tiên của họ. Nhưng chúng không biết, Kwaku nháy mắt, rằng làm thế nào tổ tiên của chúng lại có nhiều câu chuyện như vậy.
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God. People on Earth were bored and knew nothing about their history. But one creature decided enough was enough. Anansi, the tricky, shapeshifting spider, resolved to bring the stories down to Earth. He spun a web that stretched into the clouds and climbed up to confront the Sky God. Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs that he had come to take ownership of the world’s stories. Looking down from his golden stool, Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
Từ xa xưa, Nyame - thần cai quản bầu trời nắm giữ mọi câu chuyện. Con người trên Trái Đất sống buồn tẻ và không biết gì về lịch sử. Nhưng có một sinh vật nghĩ rằng đã quá đủ rồi. Anansi, một con nhện biến hình tinh ranh, quyết tâm mang những câu chuyện xuống thế giới. Nó giăng một mạng lưới tơ kéo dài thành những đám mây và bò lên để gặp mặt Chúa Trời. Con nhện cúi mình dưới chân Nyame và la to lên rằng nó đến để được quyền sở hữu những câu chuyện trên thế giới. Nyame ngồi trên ngai vàng và nhìn xuống, sau đó cười phá lên trước yêu cầu ngớ ngẩn của con nhện.
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished— but only if he could complete an impossible task. If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python, Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit, then he could take the stories. Anansi humbly accepted. Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
Nyame sẽ cho Anansi lấy các câu chuyện mà nó muốn, chỉ khi Anansi có thể hoàn thành một nhiệm vụ bất khả thi. Nếu Anansi mang đến cho ông con báo Osebo, con trăn Onini, con ong bắp cày Mmoboro, và Mmoatia - tinh linh của khu rừng, thì Anansi sẽ được lấy các câu chuyện. Anansi nhún nhường nhận lời. Nyame đã không nhìn thấy điệu cười láu cá trên mặt Anansi khi quay đi.
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work. Anansi found Onini the Python bathing in the sun. Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal, saying he looked no longer than a piece of bamboo cane. Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness. Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
Khi quay về Trái Đất, Anansi cầm lấy chiếc túi phép thuật và bắt đầu công việc. Anansi tìm thấy con trăn Onini đang nằm phơi nắng. Anansi chê cười Onini rằng nó không phải con vật dài nhất, và chê nó còn chẳng dài bằng một đoạn tre. Onini tức điên lên và kéo dãn thân mình dọc theo đoạn tre để chứng tỏ nó rất dài. Anansi nhanh chóng buộc chặt con trăn vào hai đầu thân tre và cho vào túi.
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves. Sure enough, mighty Osebo soon fell in. Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him. As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife. Osebo fell back to the ground where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
Tiếp theo, Anansi đào một cái hố lớn ở giữa con đường mà con báo Obeso thường lảng vảng và che miệng hố bằng lá chuối. Đúng như dự kiến, Osebo hùng mạnh đã nhanh chóng rơi vào hố. Anansi trách Osebo quá bất cẩn, nhưng lại đề nghị giúp Osebo. Nhưng ngay khi kéo Obeso khỏi hố, Anansi nhanh chóng đâm Osebo bằng một con dao. Khi Osebo ngã xuống đất, Anansi liền đem tơ nhện buộc chặt Obeso.
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing. He cautiously approached them. This would be tricky— their stings could make someone swell up and die— but Anansi knew they hated rain. He filled his mouth with water and spat it at the swarm. As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd, where they found themselves trapped.
Sau đó, Anansi nghe tiếng Mmoboro và đàn ong bắp cày của nó. Anansi cẩn thận tiến lại gần chúng. Lần này hóc búa hơn - vết đốt của chúng có thể khiến một người sưng tấy và chết - nhưng Anansi biết chúng ghét mưa. Anansi ngậm đầy nước trong miệng rồi phun vào tổ ong. Khi chúng hốt hoảng, Anansi giục bầy ong tránh mưa trong quả bầu của nó, và lũ ong nhận ra chúng đã bị kẹt lại.
Anansi had one more task: to capture Mmoatia the elusive and mischievous Forest Spirit. She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely. So, he made a little doll covered in sap and left it in her path. When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll but became enraged when it didn’t answer. She hit the disrespectful doll and her small fists stuck to its sticky surface. Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag along with the other creatures.
Anansi còn phải làm một nhiệm vụ nữa: bắt Mmoatia - tinh linh rừng tinh nghịch và lém lỉnh. Mmoatia thường giấu mình trong rừng nhưng Anansi biết cô ấy rất cô đơn. Vì vậy, Anansi làm một con búp bê nhỏ, rồi bôi nhựa cây và để nó giữa đường đi. Mmoatia bắt gặp con búp bê và trò chuyện cùng nó nhưng búp bê không trả lời, điều này khiến Mmoatia rất tức giận. Cô ấy đánh con búp bê bất kính và nắm tay cô bị dính chặt vào nó. Anansi lại trói chặt Mmoatia lại và nhét vào trong túi cùng với các sinh vật khác. Anansi hân hoan trèo lên tơ của mình trở lại những đám mây.
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds. When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task, he was amazed. Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories. Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag, and descended to Earth. There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
Chúa Trời rất bất ngờ khi thấy Anansi đã hoàn thành nhiệm vụ bất khả thi đó. Nyame nói với Anansi rằng nó đã giành được những câu chuyện. Anansi nhảy nhót vui mừng rồi lấy những câu chuyện và bỏ hết vào trong túi, sau đó quay lại Trái Đất. Tại đây, Anansi phân phát các câu chuyện khắp nơi để mọi người đều có phần.
And they did, Kwaku tells the children. Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories even after being stolen from Africa and enslaved. Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says, and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go. Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression, and a testament to the enduring power of storytelling.
Và mọi người đã chia sẻ chúng với nhau, Kwaku nói với bọn trẻ. Những câu chuyện của Anansi vẫn được kể và lưu truyền qua các thế hệ dù họ có bị bắt khỏi Châu Phi và bị đày làm nô lệ. Anansi có thể nhỏ bé, nhưng “khôn ngoan tốt hơn sức mạnh,” Kwaku nói, và dặn bọn trẻ luôn mang theo những câu chuyện của Anansi dù chúng đi đến đâu. Khi nhìn vào bọn trẻ, Kwaku biết rằng, Anansi sẽ mãi là biểu tượng của sự tháo vát, ngoan cường, không khuất phục trước áp bức, cũng là minh chứng cho sức mạnh trường tồn của việc kể chuyện.