As the sun sets on a plantation in Jamaica, children flock to Mr. Kwaku for a story. They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors. But what they don’t know, Kwaku winks, is how their ancestors got those stories in the first place.
На ямайскую плантацию опускается вечер, и дети собираются у костра послушать истории мистера Кваку. Всем известно, что он знает все сказания Ганы — земли их предков. «А вот откуда, — хитро прищуривается Кваку, — их узнали наши предки?»
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God. People on Earth were bored and knew nothing about their history. But one creature decided enough was enough. Anansi, the tricky, shapeshifting spider, resolved to bring the stories down to Earth. He spun a web that stretched into the clouds and climbed up to confront the Sky God. Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs that he had come to take ownership of the world’s stories. Looking down from his golden stool, Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
Давным-давно все истории принадлежали Ньяме, всевидящему Богу неба. А люди скучали и ничего не знали о своей истории. Но одно существо решило с этим покончить. Ананси, хитрый паук-оборотень, решил принести истории с небес на землю. Он соткал паутину до самых облаков и поднялся туда, чтобы обратиться к Богу неба. Он подполз к ногам Ньяме и изо всех сил закричал, что пришёл забрать все истории мира. Взглянув на него со своего золотого трона, Ньяме расхохотался от этого абсурдного запроса.
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished— but only if he could complete an impossible task. If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python, Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit, then he could take the stories. Anansi humbly accepted. Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
Ньяме пообещал Ананси все истории, которые тот пожелает, но только если выполнит невозможное. Если Ананси доставит ему леопарда Осебо, питона Онини, шершня Ммоборо и лесную фею Ммоатию, то получит истории. Ананси покорно принял это условие. Он быстро убежал, и Ньяме не заметил его ухмылку.
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work. Anansi found Onini the Python bathing in the sun. Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal, saying he looked no longer than a piece of bamboo cane. Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness. Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
Спустившись на землю, Ананси взял свой волшебный мешок и принялся за дело. Когда Ананси нашёл питона Онини, тот грелся на солнце. Ананси начал дразнить Онини, что тот не может быть самым длинным животным и что он не длиннее стебля бамбука. Разъярённый Онини вытянулся вдоль бамбука, чтобы опровергнуть насмешки Ананси. И тут Ананси накрепко привязал его к обоим концам палки и бросил в мешок.
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves. Sure enough, mighty Osebo soon fell in. Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him. As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife. Osebo fell back to the ground where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
Затем Ананси вырыл огромную яму на тропе, где обычно бродил леопард Осебо, и покрыл её банановыми листьями. Естественно, великий Осебо вскоре оказался в яме. Ананси обвинил Осебо в рассеянности, но предложил свою помощь. Помогая Осебо выбраться из ямы, Ананси быстро пырнул его ножом. Осебо упал на землю, и Ананси крепко оплёл его паутиной.
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing. He cautiously approached them. This would be tricky— their stings could make someone swell up and die— but Anansi knew they hated rain. He filled his mouth with water and spat it at the swarm. As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd, where they found themselves trapped.
Затем Ананси услышал жужжание Ммоборо и его друзей-шершней. Он осторожно подкрался к ним. Это задача не из лёгких — от их укусов можно распухнуть и умереть, — но Ананси знал, что они терпеть не могут дождь. Он набрал в рот воды и начал обрызгивать гнездо шершней. Те запаниковали, и тогда Ананси предложил им укрыться в тыкве, которая, конечно, была ловушкой.
Anansi had one more task: to capture Mmoatia the elusive and mischievous Forest Spirit. She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely. So, he made a little doll covered in sap and left it in her path. When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll but became enraged when it didn’t answer. She hit the disrespectful doll and her small fists stuck to its sticky surface. Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag along with the other creatures.
Последним пунктом у Ананси было изловить Ммоатию, юркую и проказливую лесную фею. Обычно она пряталась в чаще леса, но Ананси знал, что ей бывает одиноко. Поэтому он сделал небольшую куклу, обмазал её смолой и усадил на тропинке. Когда Ммоатия увидела куклу, она заговорила с ней, но когда та ничего ей не ответила, очень разозлилась. Она ударила неучтивую куклу, и её маленькие кулачки увязли в тягучей смоле. Ананси крепко-крепко связал Ммоатию и сунул её в мешок вместе с остальными существами.
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds. When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task, he was amazed. Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories. Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag, and descended to Earth. There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
Ликуя, он снова взобрался по своей паутине на небо. Когда Бог неба увидел, что Ананси удалось выполнить это невозможное задание, он очень удивился. Ньяме признал, что Ананси заслужил все истории мира. Прыгая от радости, Ананси собрал их в мешок и спустился на землю. Он рассеял истории по всему миру, чтобы люди могли делиться ими друг с другом.
And they did, Kwaku tells the children. Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories even after being stolen from Africa and enslaved. Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says, and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go. Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression, and a testament to the enduring power of storytelling.
Кваку говорит, что люди так и сделали. Истории Ананси передавались из поколения в поколение, даже среди рабов, покидающих Африку. Ананси пусть и мал, но хитёр, а хитрость лучше, чем сила, говорит Кваку. Он наказывает детям всегда хранить в душе́ истории Ананси. Кваку смотрит на ребят и понимает, что Ананси навсегда останется с ними как символ находчивости и противостояния угнетениям, а также неиссякаемой силы историй.