As the sun sets on a plantation in Jamaica, children flock to Mr. Kwaku for a story. They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors. But what they don’t know, Kwaku winks, is how their ancestors got those stories in the first place.
Când soarele apune pe o plantație din Jamaica, copiii se îngrămădesc la domnul Kwaku pentru o poveste. Toți știu că e plin de povești din Ghana, pământul strămoșilor lor. Ceea ce nu știu însă, face cu ochiul Kwaku, e cum au obținut de fapt strămoșii lor aceste povești.
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God. People on Earth were bored and knew nothing about their history. But one creature decided enough was enough. Anansi, the tricky, shapeshifting spider, resolved to bring the stories down to Earth. He spun a web that stretched into the clouds and climbed up to confront the Sky God. Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs that he had come to take ownership of the world’s stories. Looking down from his golden stool, Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
Demult de tot, poveștile îi aparțineau lui Nyame, Zeul atotvăzător al cerului. Oamenii de pe Pământ erau plictisiți și nu cunoșteau istoria lor. Dar o creatură a decis că era de ajuns. Anansi, păianjenul viclean care își putea schimba forma, a decis să aducă poveștile pe Pământ. A țesut o pânză care s-a întins până la nori și s-a cățărat pentru a-l confrunta pe Zeul cerului. Ghemuindu-se la picioarele lui Nyame, Anansi a zbierat că a venit să pună stăpânire pe poveștile lumii. Privindu-l de sus, de pe scaunul de aur, Nyame a râs în hohote de cererea absurdă a păianjenului.
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished— but only if he could complete an impossible task. If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python, Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit, then he could take the stories. Anansi humbly accepted. Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
Nyame i-a spus lui Anansi că poate avea toate poveștile dorite, dar numai dacă îndeplinește o sarcină imposibilă. Dacă Anansi putea să-i aducă pe Osebo Leopardul, Onini Pitonul, Mmoboro Viespea și Mmoatia Spiritul Pădurii, atunci putea să ia poveștile. Anansi a acceptat cu umilință. Nyame nu l-a văzut rânjind în timp ce pleca în grabă.
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work. Anansi found Onini the Python bathing in the sun. Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal, saying he looked no longer than a piece of bamboo cane. Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness. Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
Întors pe Pământ, Anansi și-a luat geanta magică și s-a pus pe treabă. Anansi l-a găsit pe Onini Pitonul făcând plajă. Anansi a râs de Onini cum că nu e posibil să fie cel mai lung animal, spunând că nu arată mai lung decât o bucată de trestie de bambus. Furios, Onini s-a întins pe bambus, ca să-și dovedească lungimea. Anansi l-a legat repede la fiecare capăt și l-a pus în geantă.
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves. Sure enough, mighty Osebo soon fell in. Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him. As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife. Osebo fell back to the ground where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
Apoi, Anansi a săpat o groapă uriașă în mijlocul drumului, unde stătea la pândă Osebo Leopardul, și a acoperit-o cu frunze de bananier. Bineînțeles, mărețul Osebo a căzut în ea după scurt timp. Anansi l-a mustrat pentru neglijență, dar s-a oferit să-l salveze. În timp ce îl ajuta să iasă din groapă, Anansi l-a înțepat cu cuțitul său. Osebo a căzut pe jos, unde Anansi l-a înfășurat strâns în pânză de păianjen.
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing. He cautiously approached them. This would be tricky— their stings could make someone swell up and die— but Anansi knew they hated rain. He filled his mouth with water and spat it at the swarm. As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd, where they found themselves trapped.
Apoi, Anansi l-a auzit pe Mmoboro și viespile lui bâzâind. S-a apropiat cu precauție. Asta era complicat - înțepăturile lor puteau să te umfle și să te ucidă -, dar Anansi știa că detestau ploaia. Și-a umplut gura cu apă și a scuipat-o spre roi. Când s-au panicat, Anansi le-a invitat la adăpost în dovleacul lui, unde au fost prinse în capcană.
Anansi had one more task: to capture Mmoatia the elusive and mischievous Forest Spirit. She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely. So, he made a little doll covered in sap and left it in her path. When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll but became enraged when it didn’t answer. She hit the disrespectful doll and her small fists stuck to its sticky surface. Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag along with the other creatures.
Anansi a avut încă o sarcină: să o captureze pe Mmoatia, zâna pădurii, șireată și greu de prins. De obicei se ascundea adânc în pădure, dar Anansi știa că era singură. Așa că i-a făcut o păpușă mică, acoperită în sevă, și i-a pus-o în cale. Când a găsit-o, Mmoatia a vorbit cu păpușa, dar s-a înfuriat când n-a primit răspuns. A lovit păpușa lipsită de respect, iar pumnii ei mici au rămas lipiți de suprafața lipicioasă. Anansi a înfășurat-o strâns pe Mmoatia și a vârât-o în geantă, lângă celelalte creaturi.
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds. When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task, he was amazed. Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories. Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag, and descended to Earth. There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
Triumfător, s-a cățărat pe pânza lui, înapoi în nori. Când Zeul Cerului a văzut că Anansi a îndeplinit sarcina imposibilă, a fost uimit. Nyame i-a spus lui Anansi că își câștigase poveștile lumii. Dansând de fericire, Anansi le-a luat și le-a îndesat în geanta lui, apoi a coborât pe Pământ. Acolo a împrăștiat poveștile în lume, pentru ca oamenii să și le spună.
And they did, Kwaku tells the children. Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories even after being stolen from Africa and enslaved. Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says, and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go. Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression, and a testament to the enduring power of storytelling.
Și așa au făcut, le zise Kwaku copiilor. Generațiile au continuat să spună și să reimagineze poveștile lui Anansi, chiar și după ce a fost răpit din Africa și înrobit. O fi Ansisi mic, dar „viclenia e mai bună decât puterea”, spune Kwaku, și îi îndrumă pe copii să ia poveștile lui Ansisi cu ei, oriunde s-ar duce. Uitându-se la publicul lui, Kwaku știe că Ansisi va dăinui ca simbol al ingeniozității și al rezistenței în fața opresiunii, mărturie a trăiniciei povestirii.