As the sun sets on a plantation in Jamaica, children flock to Mr. Kwaku for a story. They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors. But what they don’t know, Kwaku winks, is how their ancestors got those stories in the first place.
Enquanto o sol se punha em uma plantação na Jamaica, as crianças ouviam histórias do Sr. Kwaku Todos sabiam que ele conhecia muitos contos de Gana, terra dos seus ancestrais. Mas o que eles não sabiam, Kwaku pisca, é como os ancestrais dele obtiveram essas histórias, em primeiro lugar.
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God. People on Earth were bored and knew nothing about their history. But one creature decided enough was enough. Anansi, the tricky, shapeshifting spider, resolved to bring the stories down to Earth. He spun a web that stretched into the clouds and climbed up to confront the Sky God. Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs that he had come to take ownership of the world’s stories. Looking down from his golden stool, Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
Há muito, todas as histórias pertenciam à Nyame, o Deus do céu que tudo vê. O povo na terra estava entediado e desconheciam sua história. Mas uma criatura resolveu dar um basta. Anansi, a aranha metamorfa e traiçoeira, decidiu trazer as histórias para a Terra. Ele teceu uma teia que se esticou nas nuvens e subiu para enfrentar o Deus do Céu. Ajoelhado aos pés de Nyame, Anansi gritou a plenos pulmões que viera para se apropriar das histórias do mundo. Olhando para baixo de seu banco dourado, Nyame soltou uma gargalhada diante do pedido absurdo da aranha.
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished— but only if he could complete an impossible task. If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python, Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit, then he could take the stories. Anansi humbly accepted. Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
Nyame disse a Anansi que ele poderia ter todas as histórias que desejava— mas só se ele conseguisse completar uma tarefa impossível. Se Anansi trouxesse a ele Osebo, o leopardo, Onini, a cobra píton, Mmboro, a vespa e Mmoatia, o espírito da floresta, então ele poderia levar as histórias. Anansi aceitou humildemente. Nyame não viu que ele sorria enquanto se afastava.
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work. Anansi found Onini the Python bathing in the sun. Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal, saying he looked no longer than a piece of bamboo cane. Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness. Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
De volta à Terra, Anansi pegou sua bolsa mágica e começou a trabalhar. Anansi encontrou Onini, a cobra píton, tomando banho de sol. Anansi zombou que Onini não poderia ser o animal mais comprido, dizendo que não parecia maior do que um pedaço de cana de bambu. Enfurecido, Onini se esticou sobre o bambu para provar seu comprimento. Anansi rapidamente o amarrou bem em cada extremidade e o colocou em sua bolsa.
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves. Sure enough, mighty Osebo soon fell in. Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him. As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife. Osebo fell back to the ground where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
Em seguida, Anansi cavou uma grande cova no meio do caminho que Osebo, o leopardo, costumava rondar e o cobriu com folhas de bananeira. Com certeza, o poderoso Osebo logo caiu. Anansi repreendeu Osebo por seu descuido, mas se ofereceu para resgatá-lo. Enquanto ajudava Osebo a sair do poço, Anansi rapidamente o espetou com sua faca. Osebo caiu de costas no chão, onde Anansi o amarrou bem apertado em um fio de aranha.
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing. He cautiously approached them. This would be tricky— their stings could make someone swell up and die— but Anansi knew they hated rain. He filled his mouth with water and spat it at the swarm. As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd, where they found themselves trapped.
Então, Anansi ouviu Mmoboro e suas vespas zumbindo. Ele se aproximou delas com calma. Isso seria complicado — suas picadas poderiam fazer alguém inchar e morrer — mas Anansi sabia que elas odiavam chuva. Ele encheu a boca de água e cuspiu no enxame. Como as vespas entraram em pânico, Anansi induziu elas a se abrigarem em sua cabaça, onde se viram aprisionadas.
Anansi had one more task: to capture Mmoatia the elusive and mischievous Forest Spirit. She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely. So, he made a little doll covered in sap and left it in her path. When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll but became enraged when it didn’t answer. She hit the disrespectful doll and her small fists stuck to its sticky surface. Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag along with the other creatures.
Anansi só tinha mais uma tarefa: capturar Mmoatia. o fugaz e travesso espírito da floresta. Em geral, ela se escondia no meio do mato, mas Anansi sabia que ela estava sozinha. Então, ele fez uma bonequinha coberta de seiva e deixou em seu caminho. Ao se deparar com a boneca, Mmoatia falou com ela mas ficou furiosa por ela não responder. Ela bateu na boneca desrespeitosa e seus pequenos punhos grudaram na boneca pegajosa. Anansi embrulhou Mmoatia bem apertado e a colocou em sua bolsa junto com as outras criaturas.
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds. When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task, he was amazed. Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories. Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag, and descended to Earth. There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
Triunfante, ele escalou sua teia de volta para as nuvens. Quando o Deus do céu viu que Anansi havia completado a missão impossível, ele ficou surpreso. Nyame disse a Anansi que ele ganhara as histórias do mundo. Dançando de alegria, Anansi as reuniu, enfiou as histórias em sua bolsa e desceu à Terra. Lá, ele espalhou as histórias por todo o mundo para as pessoas compartilharem.
And they did, Kwaku tells the children. Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories even after being stolen from Africa and enslaved. Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says, and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go. Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression, and a testament to the enduring power of storytelling.
E compartilharam, disse Kwaku às crianças. As gerações continuaram contando e reimaginando as histórias de Anansi mesmo depois de serem roubados da África e escravizados. Anansi pode ser pequeno mas “a astúcia é melhor do que a força”, disse Kwaku, e disse às crianças que levassem as histórias de Anansi aonde quer que fossem. Olhando para o seu público, Kwaku soube que Anansi persistiria como um símbolo de desenvoltura e resistência diante da opressão e um testemunho do poder duradouro que há em contar histórias.