As the sun sets on a plantation in Jamaica, children flock to Mr. Kwaku for a story. They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors. But what they don’t know, Kwaku winks, is how their ancestors got those stories in the first place.
Quando o sol se põe numa plantação na Jamaica, as crianças correm para Mr. Kwaku para ouvirem uma história. Todas sabem que ele tem imensas histórias do Gana, a terra dos seus antepassados. Mas o que elas não sabem — Kwaku pisca o olho — é como os seus antepassados arranjaram essas histórias.
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
Há muito tempo, todas as histórias pertenciam a Nyame,
People on Earth were bored and knew nothing about their history. But one creature decided enough was enough. Anansi, the tricky, shapeshifting spider, resolved to bring the stories down to Earth. He spun a web that stretched into the clouds and climbed up to confront the Sky God. Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs that he had come to take ownership of the world’s stories. Looking down from his golden stool, Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
o deus Sol que tudo vê. As pessoas na Terra estavam aborrecidas e não sabiam nada sobre a sua História. Mas uma criatura achou que já era demais. Anansi, a aranha matreira, transmorfa, resolveu trazer as histórias para a Terra. Teceu uma teia que alcançou as nuvens e trepou por ela para confrontar o deus Sol. Agachando-se aos pés de Nyame, Anansi gritou a plenos pulmões que tinha lá ido para se apoderar das histórias do mundo. Ao olhar para baixo, do seu banco de ouro, Nyame, riu-se e troçou do pedido absurdo da aranha.
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished— but only if he could complete an impossible task. If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python, Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit, then he could take the stories. Anansi humbly accepted. Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
Nyame disse a Anansi que podia ter todas as histórias que quisesse — mas só se conseguisse realizar uma tarefa impossível Se Anansi lhe levasse Osebo, o leopardo, Onini, a pitão, Mmoboro, a vespa e Mmoatia, a fada da floresta, podia levar as histórias. Anansi aceitou humildemente. Nyame não a viu a sorrir, quando ela se afastou a correr.
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work. Anansi found Onini the Python bathing in the sun. Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal, saying he looked no longer than a piece of bamboo cane. Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness. Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
De volta à Terra, Anansi agarrou na sua bolsa mágica e começou a trabalhar. Anansi encontrou Onini, a pitão, a apanhar sol. Anansi afirmou que Onini não podia ser o animal mais comprido, dizendo que não parecia maior do que um cana de bambu. Zangada, Onini esticou-se toda ao longo de um bambu para provar o seu comprimento. Anansi rapidamente atou-a com força em cada extremidade e meteu-a na bolsa.
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves. Sure enough, mighty Osebo soon fell in. Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him. As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife. Osebo fell back to the ground where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
A seguir, Anansi cavou um grande poço no meio do caminho que Osebo, o leopardo costumava percorrer e cobriu-o com folhas de bananeira. Claro que o poderoso Osebo acabou por cair nele. Anansi ralhou com Osebo pela sua falta de cuidado, mas ofereceu-se para o salvar. Quando estava a ajudar Osebo a sair do poço, Anansi ameaçou-o com a sua faca. Osebo caiu de costas no chão onde Anansi o atou apertadamente na sua teia de aranha.
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing. He cautiously approached them. This would be tricky— their stings could make someone swell up and die— but Anansi knew they hated rain. He filled his mouth with water and spat it at the swarm. As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd, where they found themselves trapped.
Depois, Anansi ouviu Mmoboro e as suas vespas a zumbirem. Aproximou-se delas, cuidadosamente. Ia ser complicado — os ferrões delas podiam provocar inchaço e morte — mas Anansi sabia que elas detestavam chuva. Encheu a boca de água e cuspiu-a sobre o enxame. Enquanto elas entravam em pânico, Anansi aconselhou as vespas a abrigarem-se na sua cabaça, onde elas se encontraram presas.
Anansi had one more task: to capture Mmoatia the elusive and mischievous Forest Spirit. She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely. So, he made a little doll covered in sap and left it in her path. When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll but became enraged when it didn’t answer. She hit the disrespectful doll and her small fists stuck to its sticky surface. Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag along with the other creatures.
Anansi ainda tinha mais uma tarefa: capturar Mmoatia. a esquivo e traiçoeira fada da floresta. Costumava esconder-se nas profundezas dos bosques mas Anansi sabia que ela se sentia sozinha. Assim, fez uma bonequinha coberta de visco e deixou-a no caminho dele. Quando a encontrou, Mmoatia falou com a boneca mas ficou furiosa quando ela não respondeu. Bateu na boneca malcriada e os seus punhos delgados ficaram presos na superfície viscosa. Anansi atou Mmoatia apertadamente e enfiou-a na sua bolsa, juntamente com as outras criaturas.
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds. When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task, he was amazed. Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories. Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag, and descended to Earth. There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
Triunfante, trepou pela sua teia até às nuvens. Quando o deus Sol viu que Anansi tinha completado a tarefa impossivel, ficou estarrecido. Nyame disse a Anansi que tinha ganho as histórias do mundo. Dançando de alegria, Anansi juntou-as todas, meteu-as na bolsa, e desceu à Terra. Aí, espalhou as histórias pelo mundo inteiro para as pessoas partilharem.
And they did, Kwaku tells the children. Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories even after being stolen from Africa and enslaved. Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says, and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go. Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression, and a testament to the enduring power of storytelling.
E assim aconteceu, conta Kwaku às crianças. As gerações continuaram a contar e a reimaginar as histórias de Anansi mesmo depois de serem roubadas de África e escravizadas. Anansi pode ser pequena, mas “é melhor ser esperta do que forte”, diz Kwaku, e diz às crianças para levarem com elas as histórias de Anansi para onde quer que forem. Olhando para a audiência, Kwaku sabe que Anansi continuará como um símbolo de engenho e resistência perante a opressão, e um legado para o poder eterno de contar histórias.