As the sun sets on a plantation in Jamaica, children flock to Mr. Kwaku for a story. They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors. But what they don’t know, Kwaku winks, is how their ancestors got those stories in the first place.
Quando il Sole tramonta su una piantagione in Giamaica, i bambini si recano da Mr. Kwaku per una storia. Sanno che conosce tanti racconti del Ghana, la terra dei loro antentati. Ma quello che non sanno, Kwaku fa l’occhiolino, è l’origine di queste storie.
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God. People on Earth were bored and knew nothing about their history. But one creature decided enough was enough. Anansi, the tricky, shapeshifting spider, resolved to bring the stories down to Earth. He spun a web that stretched into the clouds and climbed up to confront the Sky God. Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs that he had come to take ownership of the world’s stories. Looking down from his golden stool, Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
Tempo fa, tutte le storie appartenevano a Nyame il Dio del cielo che tutto vede. Sulla Terra gli uomini erano annoiati ed erano ignari della propria storia. Ma una creatura decise che la misura era colma. Anansi, il ragno scaltro e multiforme, decise di portare le storie sulla Terra. Tessé una tela che si allungava fin tra le nuvole e vi si arrampicò per affrontare il Dio del cielo. Rannicchiato ai piedi di Nyame, Anansi urlò a squarciagola che era venuto per appropriarsi delle storie del mondo. Guardando giù dal suo sgabello d’oro, Nyame rise all’assurda richiesta del ragno.
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished— but only if he could complete an impossible task. If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python, Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit, then he could take the stories. Anansi humbly accepted. Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
Nyame disse ad Anansi che poteva avere tutte le storie che desiderava, ma solo se fosse riuscito a completare un compito impossibile. Se Anansi gli avesse portato Osebo il leopardo, Onini il pitone, Mmoboro il calbrone e Mmoatia lo spirito della foresta, allora le storie sarebbero state sue. Anansi umilmente accettò. Nyame non lo vide sorridere, mentre si allonanava.
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work. Anansi found Onini the Python bathing in the sun. Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal, saying he looked no longer than a piece of bamboo cane. Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness. Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
Tornato sulla Terra, Anansi prese la sua borsa magica e si mise a lavoro. Anansi trovò Onini il pitone mentre prendeva il Sole. Anansi lo derise dicendogli che non poteva essere l’animale più lungo e che non sembrava più lungo di una canna di bambù. Arrabbiato, Onini si allungò lungo il bambù per provare quanto fosse lungo. Rapidamente Anansi lo legò alla canna e lo mise nella sua borsa.
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves. Sure enough, mighty Osebo soon fell in. Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him. As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife. Osebo fell back to the ground where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
Poi, Anansi scavò una grande fossa in mezzo al sentiero su cui di solito si aggirava Osebo e la ricoprì con bucce di banane. Il potente Osebo ci cadde dentro. Anansi rimproverò Osebo per la sua sbadataggine ma si offrì di salvarlo. Mentre lo aiutava ad uscire dalla fossa, lo punzecchiò con il suo coltello. Osebo ricadde a terra dove Anansi lo avvolse con la ragnatela.
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing. He cautiously approached them. This would be tricky— their stings could make someone swell up and die— but Anansi knew they hated rain. He filled his mouth with water and spat it at the swarm. As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd, where they found themselves trapped.
Poi Anansi udì il ronzio di Mmoboro e dei suoi calabroni. Si avvicinò con cautela. Era pericoloso, perché i loro pungiglioni potevano provocare gonfiore e morte, ma Anansi sapeva che odiavano la pioggia. Si riempì la bocca di acqua e la sputò sullo sciame. Presi dal panico, Anansi li esortò a rifugiarsi nel suo fiasco, dove furono intrappolati.
Anansi had one more task: to capture Mmoatia the elusive and mischievous Forest Spirit. She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely. So, he made a little doll covered in sap and left it in her path. When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll but became enraged when it didn’t answer. She hit the disrespectful doll and her small fists stuck to its sticky surface. Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag along with the other creatures.
Ad Anansi mancava un ultimo compito: catturare Mmoatia, l’inafferrabile e malizioso spirito della foresta. Si nascondeva in fondo alla foresta, ma Anansi sapeva che si sentiva sola. Prese una bambolina ricoperta di linfa e la lasciò lungo il suo sentiero. Quando la trovò, Mmoatia le parlò, ma si arrabbiò perché non le rispose. Colpì l’irrispettosa bambola e i suoi piccoli pugni rimasero attaccati alla superficie appiccicosa. Anansi avvolse Mmoatia e la mise nella sua borsa assieme alle altre creature.
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds. When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task, he was amazed. Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories. Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag, and descended to Earth. There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
Trionfante si arrampicò sulla ragnatela per raggiungere le nuvole. Quando il Dio del cielo vide che Anansi aveva completato il compito impossibile fu stupefatto. Nyame disse ad Anansi che si era guadagnato le storie del mondo. Ballando per la gioia, Anansi le raccolse, le mise nella sua borsa e scese sulla Terra. Disseminò le storie in tutto il mondo, così che gli uomini potevano condividerle.
And they did, Kwaku tells the children. Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories even after being stolen from Africa and enslaved. Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says, and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go. Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression, and a testament to the enduring power of storytelling.
E lo fecero, Kwaku dice ai bambini. Generazioni hanno continuato a raccontare e rivisitare le storie di Anansi, anche dopo essere state rubate dall’Africa e ridotte in schiavitù. Anansi sarà pure piccolo, ma “l’astuzia è meglio della forza” dice Kwaku e dice ai bambini di portare con sé le storie di Anansi ovunque vadano. Guardando il suo pubblico, Kwaku sa che Anansi resterà un simbolo di ingegnosità e resistenza di fronte all’oppressione e una testimonianza dell’intramontabile potere del raccontare storie.