As the sun sets on a plantation in Jamaica, children flock to Mr. Kwaku for a story. They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors. But what they don’t know, Kwaku winks, is how their ancestors got those stories in the first place.
כשהשמש שוקעת על מטע בג’מייקה, ילדים מתקבצים למר קוואקו לשמוע סיפור. כולם יודעים שהוא מלא סיפורים מגאנה, ארץ אבותיהם. אבל מה שהם לא יודעים, קוואקו ממצמץ, זה איך אבותיהם קיבלו את הסיפורים האלה.
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God. People on Earth were bored and knew nothing about their history. But one creature decided enough was enough. Anansi, the tricky, shapeshifting spider, resolved to bring the stories down to Earth. He spun a web that stretched into the clouds and climbed up to confront the Sky God. Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs that he had come to take ownership of the world’s stories. Looking down from his golden stool, Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
לפני הרבה זמן, כל הסיפורים היו שייכים לניאמה, אל השמיים רואה הכל. אנשים על כדור הארץ היו משועממים ולא ידעו כלום על ההסטוריה שלהם. אבל יצור אחד החליט שמספיק זה מספיק. אנאנסי, העכביש התחמן משנה הצורה, היה נחוש להביא את הסיפורים לכדור הארץ. הוא טווה רשת שהתארכה לתוך העננים וטיפס כדי להתעמת עם אל השמיים. מתכווץ לרגליו של ניאמה, אנאנסי צעק בכל כוחו שהוא הגיע לקחת בעלות על הסיפורים של העולם. מביט למטה משרפרף הזהב שלו, ניאמה התפקע מצחוק מהבקשה המגוחכת של העכביש.
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished— but only if he could complete an impossible task. If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python, Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit, then he could take the stories. Anansi humbly accepted. Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
ניאמה אמר לאנאנסי שהוא יכול לקבל כל סיפור שירצה -- אבל רק אם יוכל להשלים משימה בלתי אפשרית. אם אנאנסי יביא לו את אוסבו הפנתר, אוניני הפיתון, ממובורו הצרעה, וממואטיה רוח היער, אז הוא יוכל לקחת את הסיפורים. אנאנסי קיבל בצניעות את האתגר. ניאמה לא ראה אותו מחייך כשהתרחק.
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work. Anansi found Onini the Python bathing in the sun. Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal, saying he looked no longer than a piece of bamboo cane. Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness. Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
חזרה בכדור הארץ, אנאנסי לקח את תיק הקסם שלו ויצא לעבוד. אנאנסי מצא את אוניני הפיתון משתזף בשמש. אנאנסי גיחך שאוניני לא יכול להיות החיה הכי ארוכה, ואמר שהוא לא נראה ארוך יותר מפיסה של מקל במבוק. זועם, אוניני האריך את עצמו לאורך במבוק כדי להוכיח את אורכו. אנאנסי קשר אותו במהירות לכל קצה ושם אותו בתיק.
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves. Sure enough, mighty Osebo soon fell in. Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him. As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife. Osebo fell back to the ground where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
לאחר מכן, אנאנסי חפר בור גדול באמצע השביל שאוסבו הפנתר בדרך כלל הלך בו, וכיסה אותו בעלי בננה. ובמהרה, אוסבו הגדול נפל לתוכו. אנאנסי נזף באוסבו על חוסר הזהירות שלו, אבל הציע להציל אותו. כשעזר לאוסבו לצאת מהבור, אנאנסי דקר אותו במהירות עם הסכין שלו. אוסבו נפל על האדמה שם אנאנסי קשר אותו חזק בקור עכביש.
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing. He cautiously approached them. This would be tricky— their stings could make someone swell up and die— but Anansi knew they hated rain. He filled his mouth with water and spat it at the swarm. As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd, where they found themselves trapped.
אז, אנאנסי שמע את ממובורו ואת זמזום הצרעות שלו. הוא ניגש אליהם בזהירות. זה יכול להיות בעייתי -- העוקצים שלהן יכולים לגרום למישהו להתנפח ולמות -- אבל אנאנסי ידע שהן שונאות את הגשם. הוא מילא את פיו מים וירק על הצרעות. כשהן נכנסו לפאניקה, אנאנסי דחק בצרעות למצוא מחסה בדלעת שלו, שם הן מצאו את עצמן לכודות.
Anansi had one more task: to capture Mmoatia the elusive and mischievous Forest Spirit. She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely. So, he made a little doll covered in sap and left it in her path. When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll but became enraged when it didn’t answer. She hit the disrespectful doll and her small fists stuck to its sticky surface. Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag along with the other creatures.
לאנאנסי היתה עוד משימה: ללכוד את ממואטיאה רוח היער החמקנית והשובבה. היא בדרך כלל החביאה את עצמה ביערות, אבל אנאנסי ידע שהיא היתה בודדה. אז, הוא יצר בובה קטנה וכיסה אותה שרף והשאיר אותה במסלולה. כשהיא מצאה אותה, ממואטיה דיברה עם הבובה אבל זעמה כשהיא לא ענתה. היא היכתה בבובה חסרת הנימוס והאגרופים הקטנים שלה נדבקו לפני השטח הדביקים. אנאנסי עטף את ממואטיה היטב והכניס אותה לתיקו יחד עם היצורים האחרים.
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds. When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task, he was amazed. Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories. Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag, and descended to Earth. There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
בתחושת ניצחון, הוא טיפס ברשת חזרה לעננים. כשאל השמיים ראה שאנאנסי השלים את המשימה הבלתי אפשרית, הוא נדהם. ניאמה אמר לאנאנסי שהוא הרוויח את הסיפורים של העולם. רוקד משמחה, אנאנסי אסף אותם, דחס את הסיפורים לתוך תיקו, וירד לכדור הארץ. שם, הוא פיזר את הסיפורים ברחבי העולם כדי שאנשים יחלקו אותם.
And they did, Kwaku tells the children. Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories even after being stolen from Africa and enslaved. Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says, and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go. Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression, and a testament to the enduring power of storytelling.
והם עשו זאת, קוואקו מספר לילדים. דורות המשיכו לספר את הסיפורים של אנאנסי אפילו אחרי שנגנבו מאפריקה ושועבדו. אנאנסי אולי היה קטן, אבל ”ערמומיות טובה מכוח,” אמר קוואקו, ואומר לילדים לקחת את הסיפורים של אנאנסי איתם לכל מקום. מביט בקהל שלו, קוואקו יודע שאנאנסי ימשיך כסמל של תושיה ועמידות בפני הדיכוי, ועדות לכוח המתמשך של סיפור סיפורים.