As the sun sets on a plantation in Jamaica, children flock to Mr. Kwaku for a story. They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors. But what they don’t know, Kwaku winks, is how their ancestors got those stories in the first place.
Le soleil se couche sur une plantation en Jamaïque et les enfants viennent écouter une histoire de Monsieur Kwaku. Ils savent qu’il connaît plein de récits du Ghana, le pays de leurs ancêtres. Mais ce qu’ils ignorent, dit Kwaku avec un clin d’œil, c’est comment les ancêtres ont appris ces histoires.
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God.
Il y a longtemps, toutes les histoires appartenaient à Nyame,
People on Earth were bored and knew nothing about their history. But one creature decided enough was enough. Anansi, the tricky, shapeshifting spider, resolved to bring the stories down to Earth. He spun a web that stretched into the clouds and climbed up to confront the Sky God. Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs that he had come to take ownership of the world’s stories. Looking down from his golden stool, Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
le dieu du Ciel qui voit tout. Les peuples de Terre s’ennuyaient et ignoraient tout de leur histoire. Mais une créature décida que ça suffisait. Anansi, l’araignée arnaqueuse qui se métamorphose était déterminée de faire descendre les histoires sur Terre. Alors elle tissa une toile jusqu’aux nuages et monta jusqu’au ciel pour parler au dieu du Ciel. Rampant aux pieds de Nyame, Anansi hurla au dieu qu’elle était venue réclamer la responsabilité des histoires. Du haut de son trône en or, Nyame éclata de rire à la demande absurde de l’araignée.
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished— but only if he could complete an impossible task. If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python, Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit, then he could take the stories. Anansi humbly accepted. Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
Nyame lui dit qu’elle pourrait obtenir toutes les histoires qu’elle voulait à la condition d’accomplir une mission impossible. Si Anansi lui amenait le léopard Osebo, le python Onini, la guêpe Mmoboro et l’esprit sylvestre Mmoatia, son vœu serait exaucé. Anansi accepta avec humilité. Mais Nyame ne vit pas le sourire sardonique de l’araignée.
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work. Anansi found Onini the Python bathing in the sun. Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal, saying he looked no longer than a piece of bamboo cane. Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness. Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
De retour sur Terre, Anansi empoigna son sac magique et se mit à l’ouvrage. Anansi trouva le python Onini en train de prendre un bain de soleil. Anansi se moqua d’Onini, affirmant que c’était impossible qu’il fût l’animal le plus long car il ne semblait pas plus long qu’un bout de bambou. Furieux, Onini s’étira le long du bâton pour prouver qu’il était plus long. Alors, Anansi se dépêcha de l’attacher aux deux extrémités du bambou et le mit dans son sac.
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves. Sure enough, mighty Osebo soon fell in. Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him. As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife. Osebo fell back to the ground where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
Ensuite, Anansi creusa une fosse au milieu d’un chemin où Osebo a l’habitude de rôder et le recouvrit de feuilles de bananier. Il ne fallut pas longtemps pour qu’Osebo tombe dans le piège. Anansi reprocha à Osebo son manque d’attention mais lui proposa de le sauver. En soulevant Osebo hors de la fosse, Anansi lui donna un coup de couteau. Osebo tomba au sol et Anansi le ligota entièrement dans une toile qu’elle avait tissée.
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing. He cautiously approached them. This would be tricky— their stings could make someone swell up and die— but Anansi knew they hated rain. He filled his mouth with water and spat it at the swarm. As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd, where they found themselves trapped.
Ensuite, Anansi entendit le bourdonnement de Mmoboro et des autres guêpes. Elle s’approcha prudemment. Le moment était périlleux, car une piqûre peut causer un étouffement puis la mort. Mais Anansi savait qu’elles détestaient la pluie. Alors, il remplit sa bouche d’eau et la cracha sur l’essaim. Anansi poussa les guêpes en panique dans sa gourde, pour y trouver refuge. Et elles y furent piégées.
Anansi had one more task: to capture Mmoatia the elusive and mischievous Forest Spirit. She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely. So, he made a little doll covered in sap and left it in her path. When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll but became enraged when it didn’t answer. She hit the disrespectful doll and her small fists stuck to its sticky surface. Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag along with the other creatures.
Il restait une tâche à Anansi : capturer Mmoatia, l’insaisissable et malicieux Esprit sylvestre. Elle se cachait souvent dans la profondeur des forêts mais Anansi savait qu’elle se sentait seule. Alors, elle fabriqua une poupée qu’elle enroba de sève et la déposa sur son chemin. Quand elle la trouva, Mmoatia parla à la poupée mais fut irritée que la poupée insolente ne lui réponde pas et la frappa. Mais ses poings adhérèrent à la surface collante de la poupée. Alors, Anansi emballa précautionneusement Mmoatia et la mit dans sa besace avec les deux autres créatures.
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds. When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task, he was amazed. Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories. Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag, and descended to Earth. There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
Triomphante, Anansi tissa une toile vers les nuages. Quand le dieu du Ciel découvrit que l’araignée avait accompli l’impossible, il fut époustouflé. Nyame dit à l’araignée qu’elle avait mérité les histoires du monde. Dansant de joie, Anansi les rassembla et les mit dans sa besace avant de redescendre sur Terre où elle les dissémina dans le monde pour que les gens les partagent.
And they did, Kwaku tells the children. Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories even after being stolen from Africa and enslaved. Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says, and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go. Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression, and a testament to the enduring power of storytelling.
Et c’est ce qu’ils ont fait, relata Kwaku aux enfants. Les histoires d’Anansi se sont transmises de génération en génération, même après l’esclavagisme qui les éloigna de l’Afrique. Anansi est une petite créature mais la sagacité est supérieure à la force, conclut Kwaku. Il demanda alors d’emmener les histoires d’Anansi partout avec eux. Kwaku posa son regard sur les enfants et su qu’Anansi resterait le témoin de l’ingéniosité et de la persistance face à l’oppression et la preuve du pouvoir infini de la narration.