As the sun sets on a plantation in Jamaica, children flock to Mr. Kwaku for a story. They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors. But what they don’t know, Kwaku winks, is how their ancestors got those stories in the first place.
وقتی خورشید در مزرعهای در جامائیکا غروب کرد، بچهها برای شنیدن داستانی دور آقای کواکو جمع شدند. همه میدانند که او داستانهای زیادی از سرزمین اجدادیاش، غنا، در ذهن دارد. اما آنچه که آنها نمیدانند، کواکو چشمک میزند، این است که چگونه این داستانها بار اول به دست اجدادشان رسیده است.
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God. People on Earth were bored and knew nothing about their history. But one creature decided enough was enough. Anansi, the tricky, shapeshifting spider, resolved to bring the stories down to Earth. He spun a web that stretched into the clouds and climbed up to confront the Sky God. Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs that he had come to take ownership of the world’s stories. Looking down from his golden stool, Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
مدتها پیش، تمام داستانها متعلق به نیامه، خدای آسمان ناظر بر همهچیز بود. مردم زمین حوصلهشان سر رفته بود و از گذشتهشان چیزی نمیدانستند. اما موجودی تصمیم گرفت که به این وضعیت پایان دهد. آنانسی، عنکبوت حیلهگر و هزارچهره، عزمش را جزم کرد تا داستانها را به زمینیان برساند. او تاری ریسید که در میان ابرها امتداد مییافت و از آن بالا رفت تا به پیشگاه خدای آسمان رسید. آنانسی در حالی که جلوی پای نیامه خم شده بود، از ته دل فریاد زد که آمده تا مالک داستانهای جهان شود. نیامه که از روی صندلی طلاییاش به پایین مینگریست، از درخواست احمقانه عنکبوت به خنده افتاد.
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished— but only if he could complete an impossible task. If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python, Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit, then he could take the stories. Anansi humbly accepted. Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
نیامه به آنانسی گفت که میتواند هر داستانی که بخواهد به دست آورد، فقط به شرطی که یک ماموریت غیرممکن را به اتمام برساند. اگر آنانسی بتواند پلنگ اُسیبو، مار افعی اُنینی، زنبور مُبورو و روح جنگل (ماتیا) را پیشش بیاورد، آنموقع میتواند به داستانها دست یابد. آنانسی فروتنانه پذیرفت. نیامه پوزخند او در هنگام برگشتن را ندید.
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work. Anansi found Onini the Python bathing in the sun. Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal, saying he looked no longer than a piece of bamboo cane. Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness. Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
آنانسی به زمین برگشت، کیف جادوییاش را برداشت و دست به کار شد. اُنینی را در حال آفتاب گرفتن یافت. آنانسی با طعنه به اُنینی گفت که او نمیتواند طویلترین حیوان باشد، و به نظرش او از یک تکه عصا از جنس بامبو هم طویلتر نیست. اُنینی عصبانی شد و خودش را در کنار بامبو کشید تا طویل بودنش را اثبات کند. آنانسی بهسرعت او را از چند جا محکم به چوب بست و درون کیفش گذاشت.
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves. Sure enough, mighty Osebo soon fell in. Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him. As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife. Osebo fell back to the ground where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
بعد آنانسی گودال بزرگی وسط راه حفر کرد و رویش را با پوست موز پوشاند چون پلنگ اُسیبو معمولا آنجاها پرسه میزد، مطمئن بود که اُسیبو درونش خواهد افتاد. او اُسیبو را برای بیاحتیاطیاش سرزنش کرد اما تلاش کرد تا نجاتش دهد. بعد از اینکه او را از گودال بیرون آورد، سریعا با چاقویش ضربه خفیفی به او زد. اُسیبو از پشت بر زمین افتاد، آنانسی هم او را بسیار محکم در تارهایش پیچید.
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing. He cautiously approached them. This would be tricky— their stings could make someone swell up and die— but Anansi knew they hated rain. He filled his mouth with water and spat it at the swarm. As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd, where they found themselves trapped.
سپس آنانسی صدای ویز ویز ممبورو و بقیه زنبورها را شنید. با احتیاط به آنها نزدیک شد. کار دشواری خواهد بود ـــ نیش آنها میتواند در هر شخص باعث تورم و حتی مرگ فرد شود ـــ اما آنانسی میدانست که آنها از باران متنفرند. دهانش را پر از آب کرد و آن را به سمت کندو تف کرد. در حالی که وحشتزده بودند، آنانسی از آنها خواست تا در کدویش پناه بگیرند، که بعد فهمیدند به دام افتادهاند.
Anansi had one more task: to capture Mmoatia the elusive and mischievous Forest Spirit. She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely. So, he made a little doll covered in sap and left it in her path. When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll but became enraged when it didn’t answer. She hit the disrespectful doll and her small fists stuck to its sticky surface. Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag along with the other creatures.
آنانسی یک ماموریت دیگر داشت: به دست آوردن مماتیا روح گریزان و بدجنس جنگل. او معمولا خودش را در اعماق جنگل پنهان میکرد، اما آنانسی میدانست که او تنهاست. پس او یک عروسک کوچک ساخت و رویش شیره درخت ریخت و آن را در مسیر گذاشت. وقتی مماتیا به آنجا رسید، با عروسک صحبت کرد اما وقتی جوابی نشنید خشمگین شد. آمد که ضربهای به این عروسک بیادب بزند اما مشت کوچکش به سطح چسبناکش چسبید. آنانسی مماتیا را بسیار محکم بست و او را در کنار بقیه موجودات در کیفش قرار داد.
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds. When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task, he was amazed. Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories. Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag, and descended to Earth. There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
پیروزمندانه از روی تارش به میان ابرها بالا رفت. وقتی خدای آسمان دید که آنانسی از پس ماموریت غیرممکن بر آمده، شگفتزده شد. نیامه به آنانسی گفت که او داستانهای جهان را به دست آورده است. آنانسی که داشت از خوشحالی میرقصید، کیفش را از داستانها پر کرد، و به سمت زمین رفت. آنجا، او تمام داستانها را بین مردم سراسر جهان پراکنده کرد تا به اشتراک بگذارند.
And they did, Kwaku tells the children. Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories even after being stolen from Africa and enslaved. Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says, and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go. Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression, and a testament to the enduring power of storytelling.
کواکو به بچهها گفت که آنها هم همین کار را کردند. نسلهای بعدی هم به نقلقول و بازانگاری داستانهای آنانسی ادامه دادند حتی بعد از اینکه از آفریقا دزدیده و مصادره شدند. کواکو گفت: آنانسی درست است که کوچک بود اما «زیرکی بهتر از قدرتمند بودن است» و به بچهها گفت که هر کجا که میروند داستانهای آنانسی همراهشان باشد. کواکو با نگاه به مخاطبانش میفهمد که آنانسی برای همیشه بهعنوان نمادی از کاردانی و مقاومت در مقابل ظلم و ستم، و سندی بر قدرت بیانتهای داستانسرایی ماندگار خواهد شد.