As the sun sets on a plantation in Jamaica, children flock to Mr. Kwaku for a story. They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors. But what they don’t know, Kwaku winks, is how their ancestors got those stories in the first place.
Mientras el sol se pone en una plantación en Jamaica, los niños acuden al Mr. Kwaku en busca de una historia. Todos saben que está lleno de cuentos. de Ghana, la tierra de sus antepasados. Pero lo que no saben, Kwaku guiña un ojo, como sus ancestros obtuvieron las historias en primer lugar.
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God. People on Earth were bored and knew nothing about their history. But one creature decided enough was enough. Anansi, the tricky, shapeshifting spider, resolved to bring the stories down to Earth. He spun a web that stretched into the clouds and climbed up to confront the Sky God. Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs that he had come to take ownership of the world’s stories. Looking down from his golden stool, Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
Hace tiempo, las historias pertenecían a Nyame, el dios del cielo que todo lo ve. La gente de la tierra está aburrida y no sabía nada sobre su historia. Pero una criatura decidió que era suficiente. Anansi, la araña, astuta, cambia forma, decidió llevar las historias a la tierra. Hiló una telaraña que alcanzaba las nubes y trepó para confrontar al dios del cielo. Agazapada a los pies de Nyame, Anansi grito con todo su aliento que había venido a tomar posesión de las historias del mundo. Viendo desde su escabel de oro, Nyame aulló de la risa ante, el absurdo pedido de la araña.
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished— but only if he could complete an impossible task. If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python, Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit, then he could take the stories. Anansi humbly accepted. Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
Nyame le dijo a Anansi que él podía tener todas las historias que quisiera... pero solo si el cumplir sus desafíos. Si Anansi le llevaba a al Leopardo Osebo, la Pitón Onini, al Avispón Mmoboro, y al espíritu del bosque Mmoatia, Entonces se podría llevar las historias. Anansi acepto humildemente. Nyame no vio su sonrisa mientras se alejaba.
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work. Anansi found Onini the Python bathing in the sun. Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal, saying he looked no longer than a piece of bamboo cane. Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness. Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
Ya en la tierra, Anansi tomó su bolso mágico y se puso a trabajar. Anansi encontró a la Pitón Onini descansando bajo el sol. Anansi se burló, diciendo que Onini no podía ser el animal más grande, diciendo que no se veía más grande que un bastón de bambú. Furioso, Onini se estiró a lo largo del bambú para probar su longitud. Anansi velozmente capturo sus extremidades y lo coloco en su bolso.
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves. Sure enough, mighty Osebo soon fell in. Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him. As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife. Osebo fell back to the ground where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
Después, Anansi cavó un gran pozo en medio del camino que Leopardo Osebo usaba y lo cubrió con hojas de plátano. Tal y como lo planeo, Osebo pronto cayó en él. Anansi regaño a Osebo por su descuido, pero le ofreció ayuda. Mientras ayudaba a Osebo a salir del pozo, Anansi rápidamente lo pincho con su arma. Osebo cayó al piso donde Anansi lo ató con tela de araña.
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing. He cautiously approached them. This would be tricky— their stings could make someone swell up and die— but Anansi knew they hated rain. He filled his mouth with water and spat it at the swarm. As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd, where they found themselves trapped.
Después Anansi escucho a Mmoboro y sus avispas zumbando. Cuidadosamente se acercó. Esto sería difícil, sus aguijones podían hacer a alguien hincharse y morir, pero Anansi sabía que odiaban la lluvia. Él llenó su boca con agua y la escupió al panal. Cuando entraron en pánico, Anansi instó a las avispas a tomar refugio en su urna, donde se encontraron atrapadas.
Anansi had one more task: to capture Mmoatia the elusive and mischievous Forest Spirit. She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely. So, he made a little doll covered in sap and left it in her path. When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll but became enraged when it didn’t answer. She hit the disrespectful doll and her small fists stuck to its sticky surface. Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag along with the other creatures.
Anansi tenía un último desafío: capturar a Mmoatia el escurridizo y travieso espíritu del bosque. Ella se ocultaba en el bosque, pero Anansi sabía que ella estaba sola. Entonces, el hizo una muñeca cubierta de sabia y la dejo en su camino. Cuando ella la encontró, Mmoatia le hablo a la muñeca Pero enfureció cuando esta no contestó Ella golpeo a la irrespetuosa muñeca y sus pequeños puños se adhirieron a ella. Anansi envolvió a Mmoatia y la guardó en su bolso junto a las otras criaturas.
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds. When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task, he was amazed. Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories. Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag, and descended to Earth. There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
Triunfante, el rubio su telaraña de regreso a las nubes. Cuando el dios del cielo vio que Anansi había finalizado su desafío quedó asombrado. Nyame le dijo a Anansi que: él había ganado las historias del mundo. Bailando de alegría, Anansi las recogió, y las guardó en su bolso y bajó a la tierra. Ahí esparció las historias por el mundo para que la gente compartiera.
And they did, Kwaku tells the children. Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories even after being stolen from Africa and enslaved. Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says, and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go. Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression, and a testament to the enduring power of storytelling.
y ellos lo hicieron, Kwaku les dice a los niños. Generaciones continúan contando, las historias de Anansi incluso después de que fueron robados de África y esclavizados. Anansi puede ser pequeño, pero “ser astuto es mejor que ser fuerte”, dice Kwaku, y les dice a los niños que tomen las historias a donde quiera que vayan. Viendo a su audiencia, Kwaku sabe que Anansi persistirá como un símbolo del ingenio y resistencia ante la opresión, y un testimonio del poder de la narración.