Als die Sonne auf einer Plantage in Jamaika untergeht, laufen die Kinder zu Kwaku, um eine Geschichte zu hören. Sie wissen, er kennt viele Geschichten aus Ghana, dem Land ihrer Vorfahren. Aber sie wissen nicht – Kwaku zwinkert –, wie ihre Vorfahren überhaupt zu diesen Geschichten kamen.
As the sun sets on a plantation in Jamaica, children flock to Mr. Kwaku for a story. They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors. But what they don’t know, Kwaku winks, is how their ancestors got those stories in the first place.
Vor langer Zeit gehörten alle Geschichten Nyame, dem allwissenden Himmelsgott. Die Menschen langweilten sich, sie kannten ihre Ursprünge nicht. Doch ein Geschöpf entschied, genug sei genug. Anansi, die trickreiche, wandlungsfähige Spinne, beschloss, die Geschichten auf die Erde zu bringen. Er spann ein Netz bis zu den Wolken und kletterte hinauf, um mit dem Himmelsgott zu reden. Anansi kauerte sich zu Nyames Füßen und rief aus vollem Halse, er sei gekommen, um sich die Geschichten der Welt zu holen. Nyame sah von seinem goldenen Thron herab und lachte laut über die absurde Bitte der Spinne.
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God. People on Earth were bored and knew nothing about their history. But one creature decided enough was enough. Anansi, the tricky, shapeshifting spider, resolved to bring the stories down to Earth. He spun a web that stretched into the clouds and climbed up to confront the Sky God. Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs that he had come to take ownership of the world’s stories. Looking down from his golden stool, Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
Er sagte Anansi, er könne alle Geschichten haben, falls er eine unmögliche Aufgabe erfülle. Wenn Anansi ihm Osebo, den Leoparden, Onini, den Python, Mmoboro, die Hornisse, und Mmoatia, die Waldelfe, bringe, könnte er die Geschichten haben. Anansi nahm demütig an. Nyame sah nicht, wie er grinste, als er davonhuschte.
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished— but only if he could complete an impossible task. If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python, Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit, then he could take the stories. Anansi humbly accepted. Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
Zurück auf der Erde, nahm Anansi seinen Zaubersack
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work.
und machte sich ans Werk. Er fand Onini, den Python, bei einem Sonnenbad. Anansi spottete, Onini sei unmöglich das längste Tier, und sagte, er sei nicht länger als ein Stück Bambusrohr. Aufgebracht streckte sich Onini in voller Länge über den Bambus. Anansi band ihn schnell an beiden Enden fest und steckte ihn in seinen Sack.
Anansi found Onini the Python bathing in the sun. Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal, saying he looked no longer than a piece of bamboo cane. Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness. Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
Dann grub Anansi ein großes Loch mitten auf dem Weg, wo Osebo, der Leopard, oft umherstrich, und bedeckte es mit Bananenblättern. Tatsächlich fiel Osebo bald hinein. Anansi spottete über Osebos Leichtsinn, bot ihm aber Hilfe an. Als er Osebo aus dem Loch half, stach er ihn rasch mit seinem Messer. Darauf fiel Osebo zu Boden, und Anansi umwickelte ihn fest mit Spinnfäden.
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves. Sure enough, mighty Osebo soon fell in. Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him. As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife. Osebo fell back to the ground where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
Dann hörte Anansi Mmoboro und seine Hornissen schwirren. Vorsichtig schlich er sich an. Eine heikle Sache – ihre schmerzhaften Stiche könnten tödlich sein –, doch Anansi wusste, dass sie Regen hassten. Er füllte seinen Mund mit Wasser und spuckte auf die Tiere. Als sie in Panik gerieten, drängte sie Anansi, sich in seinem Kürbis zu verstecken, wo sie in der Falle saßen.
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing. He cautiously approached them. This would be tricky— their stings could make someone swell up and die— but Anansi knew they hated rain. He filled his mouth with water and spat it at the swarm. As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd, where they found themselves trapped.
Anansi hatte noch eine Aufgabe: Mmoatia zu fangen, die schwer zu fassende boshafte Waldelfe. Meist verbarg sie sich tief im Wald, aber Anansi wusste, dass sie einsam war. Also bastelte er ein in Saft getauchtes Püppchen und legte es ihr auf den Weg. Als Mmoatia darauf stieß, sprach sie mit dem Püppchen, wurde aber wütend, als es nicht antwortete. Sie schlug das unhöfliche Ding und ihre kleinen Fäuste blieben an seiner Oberfläche kleben. Anansi umwickelte Mmoatia fest und steckte sie mit den anderen in seinen Sack.
Anansi had one more task: to capture Mmoatia the elusive and mischievous Forest Spirit. She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely. So, he made a little doll covered in sap and left it in her path. When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll but became enraged when it didn’t answer. She hit the disrespectful doll and her small fists stuck to its sticky surface. Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag along with the other creatures.
Triumphierend kletterte er über sein Netz zurück in die Wolken. Als der Himmelsgott sah, dass Anansi die unmögliche Aufgabe erfüllt hatte, war er erstaunt. Nyame meinte, Anansi habe die Geschichten der Welt verdient. Anansi tanzte vor Freude, sammelte sie ein, steckte sie in seinen Sack und stieg zur Erde hinab. Dort verteilte er sie überall, damit sie die Menschen erzählen konnten.
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds. When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task, he was amazed. Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories. Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag, and descended to Earth. There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
Laut Kwaku taten sie das auch. Generationen haben Anansis Geschichten weitererzählt und neu erdacht, selbst als sie aus Afrika gestohlen und versklavt wurden. Anansi sei zwar klein, so Kwaku zu den Kindern, aber “List ist besser als Stärke”. Sie sollten Anansis Geschichten überall mit hinnehmen. Mit Blick auf sein Publikum weiß Kwaku, dass Anansi weiterleben wird: als Symbol für Einfallsreichtum, Widerstand gegen Unterdrückung und als Zeugnis für die ewige Kraft der Erzählkunst.
And they did, Kwaku tells the children. Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories even after being stolen from Africa and enslaved. Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says, and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go. Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression, and a testament to the enduring power of storytelling.