والشمس تغرب على مزرعة في جامايكا، احتشد الأطفال على السيد كواكو لسماع قصة. فهم يعلمون أن في جعبته بحرا من الحكايات من غانا، أرض أجدادهم. ما لا يعرفونه، ولكن يعرفه كواكو، هو كيف حصل أسلافهم على تلك القصص أصلا.
As the sun sets on a plantation in Jamaica, children flock to Mr. Kwaku for a story. They all know he’s full of tales from Ghana, the land of their ancestors. But what they don’t know, Kwaku winks, is how their ancestors got those stories in the first place.
منذ زمن بعيد، كان نيامي يملك جميع القصص وهو إله السماء الذي يرى كل شيء. شعر الناس على الأرض بالملل ولم يعرفوا شيئا عن تاريخهم. لكن مخلوقا واحدا قرر عدم الخضوع للأمر الواقع. أنانسي، العنكبوت الخادع والمبدل لشكله عقد العزم على إحضار القصص إلى الأرض. نسج شبكة امتدت لعنان السماء وتسلق لمواجهة إله السماء. رابض أنانسي عند قدمي نيامي، وصرخ بأعلى صوته إنه جاء ليملك قصص العالم. نظر نيامي إلى أسفل من كرسيه الذهبي، فصاح ضاحكا على سخافة طلب العنكبوت.
Long ago, all stories belonged to Nyame, the all-seeing Sky God. People on Earth were bored and knew nothing about their history. But one creature decided enough was enough. Anansi, the tricky, shapeshifting spider, resolved to bring the stories down to Earth. He spun a web that stretched into the clouds and climbed up to confront the Sky God. Crouching at Nyame’s feet, Anansi shouted at the top of his lungs that he had come to take ownership of the world’s stories. Looking down from his golden stool, Nyame hooted with laughter at the spider’s absurd request.
أخبر نيامي أنانسي أنه يمكنه الحصول على كل القصص التي يتمنى — ولكن فقط إذا تمكن من إكمال مهمة مستحيلة. إذا تمكن أنانسي من إحضار النمر أوسيبو والثعبان أونيني والزنبور مومبورو وروح الغابة مومواتيا، يمكنه حينها أخذ القصص. قبِل أنانسي بكل تواضع. لم يلحظ نيامي ابتسامته العريضة وهو يغادر.
Nyame told Anansi that he could have all the stories he wished— but only if he could complete an impossible task. If Anansi brought him Osebo the Leopard, Onini the Python, Mmoboro the Hornet, and Mmoatia the Forest Spirit, then he could take the stories. Anansi humbly accepted. Nyame didn’t see him grinning as he scuttled away.
بالعودة إلى الأرض، أمسك أنانسي حقيبته السحرية وشرع في العمل. وجد أنانسي الثعبان أونيني مستلقيا تحت أشعة الشمس. قال أنانسي لأونيني بسخرية أنه لا يمكن أن يكون أطول حيوان وقال إنه لم يبد أطول من قطعة قصب الخيزران. اعترى أونيني الغضب فامتد على الخيزران لإثبات طوله. فربطه أنانسي بسرعة وإحكام في كل طرف ووضعه في حقيبته.
Back on Earth, Anansi grabbed his magic bag and set to work. Anansi found Onini the Python bathing in the sun. Anansi scoffed that Onini couldn’t be the longest animal, saying he looked no longer than a piece of bamboo cane. Enraged, Onini stretched himself across the bamboo to prove his lengthiness. Anansi quickly bound him tight-tight to each end and placed him in his bag.
بعد ذلك، حفر انانسي حفرة كبيرة في منتصف الطريق الذي عادة ما يمر منه الفهد أوسيبو وغطاها بأوراق الموز. بعد برهة سقط أوسيبو العظيم في الحفرة. وبخ أنانسي أوسيبو على إهماله، لكنه عرض عليه إنقاذه. وبينما كان أنانسي يساعد أوسيبو على الخروج من الحفرة، طعنه بسكينه بسرعة. سقط أوسيبو على الأرض فلفه أنانسي بإحكام في خيط العنكبوت.
Next, Anansi dug a great pit in the middle of the path Osebo the Leopard usually prowled, and covered it with banana leaves. Sure enough, mighty Osebo soon fell in. Anansi scolded Osebo for his carelessness, but offered to rescue him. As he helped Osebo out of the pit, Anansi swiftly jabbed him with his knife. Osebo fell back to the ground where Anansi wound him up tight-tight in spider thread.
ثم سمع أنانسي صوت مومبورو وزنابيره. اقترب منهم بحذر. سيكون هذا صعبا - لسعاتهم يمكن أن تنفخ شخصا فيموت - لكن أنانسي كان يعلم أنهم يكرهون المطر. ملأ فمه بالماء وبصقه على السرب. عندما انتاب الذعر الدبابير حثهم أنانسي على الاحتماء في قرعيته، حيث وجدوا أنفسهم محاصرين.
Then, Anansi heard Mmoboro and his hornets buzzing. He cautiously approached them. This would be tricky— their stings could make someone swell up and die— but Anansi knew they hated rain. He filled his mouth with water and spat it at the swarm. As they panicked, Anansi urged the hornets to shelter in his gourd, where they found themselves trapped.
كان لدى أنانسي مهمة أخرى: أسر مومواتيا روح الغابة المراوغة اللعوبة. كانت تختبئ عادة في أعماق الغابة، لكن أنانسي كان يعلم أنها كانت وحيدة. لذلك، صنع دمية صغيرة مغطاة بالنسغ وتركها في طريقها. عندما صادفتها، تحدثت مومواتيا إلى الدمية لكنها غضبت عندما لم تجب. ضربت الدمية غير المحترمة وعلقت قبضتاها الصغيرتان على سطحها اللاصق. لف أنانسي مومواتيا بإحكام ووضعها في حقيبته مع باقي المخلوقات الأخرى.
Anansi had one more task: to capture Mmoatia the elusive and mischievous Forest Spirit. She usually hid herself deep in the woods, but Anansi knew she was lonely. So, he made a little doll covered in sap and left it in her path. When she came upon it, Mmoatia spoke to the doll but became enraged when it didn’t answer. She hit the disrespectful doll and her small fists stuck to its sticky surface. Anansi wrapped Mmoatia up tight-tight and scooped her into his bag along with the other creatures.
تسلق شبكته مرة أخرى إلى السحب بلذة الانتصار. عندما رأى إله السماء أن أنانسي قد أكمل المهمة المستحيلة، اندهش. أخبر نيامي أنانسي أنه كسب قصص العالم. رقص أنانسي فرحا، وجمع القصص في حقيبته ونزل إلى الأرض. هناك، وزع القصص في جميع أنحاء العالم ليشاركها الناس.
Triumphantly, he climbed his web back into the clouds. When the Sky God saw that Anansi had completed the impossible task, he was amazed. Nyame told Anansi that he had earned the world’s stories. Dancing for joy, Anansi gathered them up, stuffed the stories into his bag, and descended to Earth. There, he scattered the stories throughout the world for people to share.
وقد فعلوا ذلك بالفعل، بحسب ما قاله كواكو للأطفال. استمرت الأجيال في سرد قصص انانسي وإعادة تخيلها حتى بعد تعرضهم للاختطاف من إفريقيا واستعبادهم. قد يكون أنانسي صغيرا، لكن "المكر أفضل من القوة"، كما يقول كواكو، وأخبر الأطفال بأخذ قصص أنانسي معهم أينما ذهبوا. نظر كواكو إلى جمهوره وعلم أن قصص أنانسي ستستمر رمزا للحيلة والمقاومة في وجه القهر، وبرهانا على ما يكتنفه سرد القصص من قوة لا تفنى.
And they did, Kwaku tells the children. Generations have continued telling and reimagining Anansi’s stories even after being stolen from Africa and enslaved. Anansi may be small, but “cunning’s better than strong,” Kwaku says, and tells the children to take Anansi’s stories with them wherever they go. Looking at his audience, Kwaku knows that Anansi will persist as a symbol of resourcefulness and resistance in the face of oppression, and a testament to the enduring power of storytelling.