I am going to talk about myself, which I rarely do, because I -- well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about. And secondly, I'm a recovering narcissist. (Laughter) I didn't know I was a narcissist actually. I thought narcissism meant you loved yourself. And then someone told me there is a flip side to it. So it's actually drearier than self-love; it's unrequited self-love. (Laughter) I don't feel I can afford a relapse.
Vou falar sobre mim mesma, coisa que raramente faço porque... em primeiro lugar, prefiro falar sobre coisas que desconheço. E segundo porque sou uma narcisista em reabilitação. (Risos) Eu não sabia que era narcisista. Achava que narcisismo era amar a si mesmo. Aí alguém me disse que tinha uma pegadinha. É mais assustador que amor a si próprio. É amor a si não correspondido. (Risos) E eu não posso ter uma recaída.
But I want to, though, explain how I came to design my own particular brand of comedy because I've been through so many different forms of it. I started with improvisation, in a particular form of improvisation called theater games, which had one rule, which I always thought was a great rule for an ethic for a society. And the rule was, you couldn't deny the other person's reality, you could only build on it.
Mas eu gostaria de explicar como cheguei a esse tipo de comédia porque já passei por diferentes fases. Comecei com improviso. Um tipo específico de improviso chamado jogos teatrais, que tinha uma regra, que eu sempre achei uma regra excelente para a ética de uma sociedade. E a regra era que não se podia negar a realidade alheia, só construir em cima dela.
And of course we live in a society that's all about contradicting other peoples' reality. It's all about contradiction, which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general. I see it everywhere. Like polls. You know, it's always curious to me that in public opinion polls the percentage of Americans who don't know the answer to any given question is always two percent. 75 percent of Americans think Alaska is part of Canada. But only two percent don't know the effect that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy -- (Laughter) seems a contradiction. Or this ad that I read in the New York Times: "Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society. Buying it from us screams good taste." (Laughter) Or this that I found in a magazine called California Lawyer, in an article that is surely meant for the lawyers at Enron. "Surviving the Slammer: Do's and Don'ts." (Laughter) "Don't use big words." (Laughter) "Learn the lingua franca." (Laughter) Yeah. "Lingua this, Frankie."
Vivemos numa sociedade que sempre contradiz a realidade das outras pessoas. Sempre há contradição, e por isso sou tão sensível a contradições em geral. Eu as vejo em toda parte. Como pesquisas. Sempre me chamou a atenção que, em pesquisas de opinião pública, a porcentagem de americanos que não sabem a resposta é sempre dois por cento. 75 por cento dos americanos acham que o Alasca é parte do Canadá. Mas apenas dois por cento não sabem o efeito que a crise na Argentina terá na política monetária do FMI... (Risos) Me parece contraditório. Ou esse anúncio que li no New York Times: "Usar um relógio refinado diz muito sobre sua posição na sociedade. Comprá-lo aqui diz muito mais sobre seu bom gosto." (Risos) Ou esse que vi numa revista chamada "California Lawyer", um artigo claramente voltado aos advogados da Enron. "Sobrevivendo à Prisão: O Que Fazer e o Que Não." (Risos) "Não use palavras sofisticadas." (Risos) "Aprenda a lingua franca." (Risos) É. Aprenda isso aqui.
(Laughter)
(Risos)
And I suppose it's a contradiction that I talk about science when I don't know math. You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen for pointing out that one of the reasons, that there are cultural reasons that women and minorities don't enter the fields of science and technology -- because for instance, the reason I don't do math is, I was taught to do math and read at the same time. So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves, and it becomes rapidly obvious that there are only two kinds of men in the world: dwarves and Prince Charmings. And the odds are seven to one against your finding the prince. (Laughter) That's why little girls don't do math. It's too depressing.
E acho que é uma contradição eu falar sobre ciência se nem sei matemática. Porque, sabe - aliás, eu agradeço a Dean Kamen por mostrar que uma das razões, que há razões culturais para que mulheres e minorias não se aventurem na área de ciência e tecnologia - porque por exemplo, a razão da minha aversão à matemática é que aprendi matemática ao mesmo tempo que aprendia a ler. Você tem seis anos, lendo Branca de Neve e os Sete Anões. Fica bem óbvio que há apenas dois tipos de homem no mundo, anões e príncipes encantados. E as chances são de sete para um de se encontrar o príncipe. (Risos) Por isso garotas não gostam de matemática. É muito deprimente.
(Laughter)
(Risos)
Of course, by talking about science I also may, as I did the other night, incur the violent wrath of some scientists who were very upset with me. I used the word postmodern as if it were OK. And they got very upset. One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me in a serious argument. But I don't engage in serious arguments. I don't approve of them because arguments, of course, are all about contradiction, and they're shaped by the values that I have questions with.
Claro, falando sobre ciência eu posso, como aconteceu outro dia, incorrer na ira de alguns cientistas que ficaram muito irritados comigo. Eu usei a palavra pós-moderno, achando que estava tudo bem. E eles ficaram muito irritados. Acho que um deles queria começar uma discussão séria. Mas eu não entro em discussões sérias. Não as aprovo porque discussões, claro, são sobre contradições. E são embasadas em valores.
I have questions with the values of Newtonian science, like rationality. You're supposed to be rational in an argument. Well rationality is constructed by what Christie Hefner was talking about today, that mind-body split, you know? The head is good, body bad. Head is ego, body id. When we say "I," -- as when Rene Descartes said, "I think therefore I am," -- we mean the head. And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo," "I ain't got no body." That's how you get rationality. And that's why so much of humor is the body asserting itself against the head. That's why you have toilet humor and sexual humor. That's why you have the Raspyni Brothers whacking Richard in the genital area. And we're laughing doubly then because he's the body, but it's also --
Eu tenho dúvidas sobre os valores da ciência newtoniana. Como a racionalidade, você deve ser racional durante uma discussão. Bem, a racionalidade é construída pelo que Christie Hefner estava falando hoje, a divisão mente e corpo. Lembram? A cabeça é boa, o corpo é ruim. A cabeça é o ego, o corpo é o id. Quando digo "eu," - como quando Rene Descartes dizia, "Eu penso, logo existo," - falamos da cabeça. E quando David Lee Roth canta em "Apenas um Gigolô," "Eu não tenho ninguém." Assim se encontra a racionalidade. E é por isso que o humor se baseia tanto no corpo tentando se afirmar sobre a mente. É por isso que há tanto humor escatológico e sexual. É por isso que os Irmãos Raspyni ficam golpeando os genitais de Richard. E nós rimos ainda mais porque ele é o corpo, mas também...
Voice offstage: Richard.
Voz nos bastidores: Richard.
Emily Levine: Richard. What did I say? (Laughter) Richard. Yes but it's also the head, the head of the conference.
Emily Levine: Richard. O que foi que eu disse? (Risos) Richard. Sim, mas também é a mente, o cabeça da conferência.
That's the other way that humor -- like Art Buchwald takes shots at the heads of state. It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure -- (Laughter) but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
Esse é outro tipo de humor... como Art Buchwald detonando chefes de estado. Não é tão lucrativo quanto o humor físico, tenho certeza... (Risos) mas mesmo assim, nós o apreciamos e adoramos.
There's also a contradiction in rationality in this country though, which is, as much as we revere the head, we are very anti-intellectual. I know this because I read in the New York Times, the Ayn Rand foundation took out a full-page ad after September 11, in which they said, "The problem is not Iraq or Iran, the problem in this country, facing this country is the university professors and their spawn." (Laughter) So I went back and re-read "The Fountainhead." (Laughter) I don't know how many of you have read it. And I'm not an expert on sadomasochism. (Laughter) But let me just read you a couple of random passages from page 217.
Há também uma contradição na racionalidade nesse país, que é, não importa o quanto reverenciemos a mente, nós somos muito anti-intelectuais. Sei disso porque li no New York Times, a fundação Ayn Rand pegou uma página inteira depois do 11 de setembro, e publicou, "O problema não é o Irã ou o Iraque, o problema nesse país, que assola esse país, são os professores universitários e suas crias." (Risos) Então eu resolvi reler "A Nascente." (Risos) Não sei quantos aqui o leram. Não sou especialista em sadomasoquismo. (Risos) Mas gostaria de ler só umas partes da página 217.
"The act of a master taking painful contemptuous possession of her, was the kind of rapture she wanted. When they lay together in bed it was, as it had to be, as the nature of the act demanded, an act of violence. It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable. Not a caress, but a wave of pain. The agony as an act of passion."
"O ato de um mestre que a possuía com requintes de desprezo, era o tipo de êxtase que ela desejava. Quando eles se deitavam, era, como tinha de ser, como a natureza do ato pedia, um ato de violência. Era um ato de ódio, de dentes cerrados. Era insuportável. Nem um carinho, mas uma onda de dor. A agonia como um ato de paixão."
So you can imagine my surprise on reading in The New Yorker that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve, claims Ayn Rand as his intellectual mentor. (Laughter) It's like finding out your nanny is a dominatrix. (Laughter) Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress. Now we have to picture Alan Greenspan in a black leather corset, with a butt tattoo that says, "Whip inflation now."
Então vocês podem imaginar minha surpresa ao ler na revista 'The New Yorker' que Alan Greenspan, Diretor do Banco Central, afirma que Ayn Rand é sua mentora intelectual. (Risos) É como descobrir que sua babá é uma dominatrix. (Risos) Já foi péssimo ter que ver J. Edgar Hoover num vestido. Agora temos que imaginar Alan Greenspan num espartilho de couro preto, com uma tatuagem na bunda dizendo, "Chicoteie a inflação."
(Laughter)
(Risos)
And Ayn Rand of course, Ayn Rand is famous for a philosophy called Objectivism, which reflects another value of Newtonian physics, which is objectivity. Objectivity basically is constructed in that same S&M way. It's the subject subjugating the object. That's how you assert yourself. You make yourself the active voice. And the object is the passive no-voice.
E Ayn Rand, claro, é famosa por sua filosofia, o Objetivismo, que reflete outro valor da física Newtoniana, que é a objetividade. A objetividade é construída da mesma forma que um momento S&M. É o sujeito subjugando o objeto. É assim que você se impõe. Você se transforma na voz ativa. E o objeto é o passivo sem voz.
I was so fascinated by that Oxygen commercial. I don't know if you know this but -- maybe it's different now, or maybe you were making a statement -- but in many hospital nurseries across the country, until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin, the signs over the little boys cribs read, "I'm a boy," and the signs over the little girls cribs read, "It's a girl." Yeah. So the passivity was culturally projected onto the little girls.
Eu fiquei fascinada pelo comercial da Oxygen. Não sei se sabem disso, mas - talvez seja diferente agora, ou talvez alguém estivesse tentando provar um ponto - mas em muitas maternidades do país, até bem recentemente, segundo um livro de Jessica Benjamin, as plaquinhas nos berços dos meninos dizia, "Sou um menino." E as plaquinhas nos berços das meninas dizia, "É uma menina." A passividade já era culturalmente projetada nas meninas.
And this still goes on as I think I told you last year. There's a poll that proves -- there was a poll that was given by Time magazine, in which only men were asked, "Have you ever had sex with a woman you actively disliked?" And well, yeah. Well, 58 percent said yes, which I think is overinflated though because so many men if you just say, "Have you ever had sex ... " "Yes!" They don't even wait for the rest of it. (Laughter) And of course two percent did not know whether they'd had -- (Laughter) That's the first callback, of my attempted quadruple.
E continua do mesmo jeito que eu comentei ano passado. Há uma pesquisa que prova isso. Houve uma pesquisa da revista "Time", perguntaram somente a homens: "Você já fez sexo com uma mulher que você não gostasse?" E claro que sim. Bem, 58 por cento disseram sim, o que eu acho um número bastante inflacionado aliás, porque a maioria dos homens, se você perguntar, "Você já fez sexo..." "Já!" Eles nem eperam pelo resto da pergunta. (Risos) E claro que dois por cento não sabiam se já tinham... (Risos) Essa é a primeira parte no meu salto quádruplo.
(Laughter)
(Risos)
So this subject-object thing, is part of something I'm very interested in because this is why, frankly, I believe in political correctness. I do. I think it can go too far. I think Ringling Brothers may have gone too far with an ad they took out in the New York Times Magazine. "We have a lifelong emotional and financial commitment to our Asian Elephant partners." (Laughter) Maybe too far. But you know -- I don't think that a person of color making fun of white people is the same thing as a white person making fun of people of color. Or women making fun of men is the same as men making fun of women. Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
Então essa coisa toda de sujeito e objeto é de grande interesse para mim porque é a razão para eu acreditar no politicamente correto. Acredito. E acho que pode haver exageros. Acho que os Irmãos Ringling exageraram com um anúncio na Revista do New York Times. "Temos um compromisso emocional e financeiro com nossos parceiros Elefantes Asiáticos." (Risos) Talvez longe demais. Mas sabe, eu não acho que uma pessoa negra fazer piada com brancos é a mesma coisa que uma pessa branca fazer piada com negros. Ou mulheres fazendo piadas com homens, não é o mesmo que homens... Ou pobres gozando de ricos, e o mesmo para os ricos.
I think you can make fun of the have but not the have-nots, which is why you don't see me making fun of Kenneth Lay and his charming wife. (Laughter) What's funny about being down to four houses? (Laughter) And I really learned this lesson during the sex scandals of the Clinton administration or, Or as I call them, the good ol' days. (Laughter) When people I knew, you know, people who considered themselves liberal, and everything else, were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones. Basically, they were making fun of them for being trailer trash or white trash. It seems, I suppose, a harmless prejudice and that you're not really hurting anybody. Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times. "For sale: White trash compactor." (Laughter)
Acho que você pode fazer piada com quem tem e não com quem não tem, e é por isso que vocês não me veem fazendo piada do Kenneth Lay e de sua charmosa esposa. (Risos) Qual é a graça de só ter quatro casas? (Risos) Eu realmente aprendi a lição durante os escândalos sexuais do governo Clinton. Ou como eu chamo, os bons e velhos tempos. (Risos) Quando as pessoas que eu conhecia, pessoas que se diziam liberais, e tudo mais, ficavam fazendo piada com Jennifer Flowers e Paula Jones. Faziam piada delas dizendo que eram branquelas vadias, lixo branco. Parece, a princípio, preconceito inofensivo e que não está afetando ninguém. Até você ler, como eu li, um anúncio no Los Angeles Times. "Promoção: Compactador de lixo branco." (Risos)
So this whole subject-object thing has relevance to humor in this way. I read a book by a woman named Amy Richlin, who is the chair of the Classics department at USC. And the book is called "The Garden of Priapus." And she says that Roman humor mirrors the construction of Roman society. So that Roman society was very top/bottom, as ours is to some degree. And so was humor. There always had to be the butt of a joke. So it was always the satirist, like Juvenal or Martial, represented the audience, and he was going to make fun of the outsider, the person who didn't share that subject status.
Então essa coisa toda de sujeito e objeto é relevante para o humor nesse caso. Eu li um livro de uma mulher chamada Amy Richlin, que é diretora do departamento de História Clássica da USC. O livro se chama "O Jardim de Príapo." E ela diz que o humor romano espelha a construção da sociedade romana. A sociedade romana era muito hierarquizada, e a nossa também, até certo ponto. O humor também era. Sempre havia o alvo da piada. Então era o humorista, tipo Juvenal ou Marshall, representando a platéia, e fazendo piada com alguém de fora, alguém que não tivesse o mesmo status.
And in stand-up of course, the stand-up comedian is supposed to dominate the audience. A lot of heckling is the tension of trying to make sure that the comedian is going to be able to dominate, and overcome the heckler. And I got good at that when I was in stand up. But I always hated it because they were dictating the terms of the interaction, in the same way that engaging in a serious argument determines the content, to some degree, of what you're talking about. And I was looking for a form that didn't have that. And so I wanted something that was more interactive. I know that word is so debased now by the use of it by Internet marketers.
E na comédia stand-up, claro o comediante deve dominar a platéia. Muito da provocação vem da tensão de tentar assegurar que o comediante vai dominar e derrotar o provocador. Eu fiquei boa nisso quando fiz stand-up. Mas eu sempre odiei porque os outros ditavam os termos da interação. Da mesma forma que se envolver numa briga séria determina, de certa forma, o conteúdo do que se discute. Eu estava buscando um formato que não tivesse isso. Eu queria alguma coisa que fosse mais interativa. Sei que essa palavra está meio fora de moda agora porque é tão usada pelos marqueteiros da Internet.
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that. (Laughter) I do, because at least there you stood a chance. You know? I used to actually hang up on them. But then I read in "Dear Abby" that that was rude. So the next time that one called I let him get halfway through his spiel and then I said, "You sound sexy." (Laughter) He hung up on me!
Eu sinto falta dos tele-marqueteiros agora, sabem. (Risos) É verdade. Pelo menos a gente tinha uma chance, entende? Eu desligava o telefone na cara deles. Mas aí eu li na coluna da Dear Abby que isso era grosseiro. Então na próxima vez que um ligou eu o deixei ir até a metade do blá-blá-blá e disse, "Que voz sexy." (Risos) Ele desligou na minha cara!
(Laughter)
(Risos)
But the interactivity allows the audience to shape what you're going to do as much as you shape their experience of the world. And that's really what I'm looking for. And I was sort of, as I was starting to analyze what exactly it is that I do, I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde. And it was like being psychoanalyzed. I mean he had laid it all out. And then coming to this conference, I realized that most everybody here shared those same qualities because really what trickster is is an agent of change. Trickster is a change agent. And the qualities that I'm about to describe are the qualities that make it possible to make change happen. And one of these is boundary crossing. I think this is what so, in fact, infuriated the scientists. But I like to cross boundaries. I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
Mas a interatividade permite que a platéia molde o que você vai fazer da mesma forma que você molda a experiência que elas terão. E é isso que eu estou procurando. E quando eu comecei a analisar o que exatamente eu faço, eu li um livro chamado "O Ardiloso Faz o Mundo", de Lewis Hyde. Foi como uma sessão de psicanálise. Estava tudo lá. Aí vim a essa conferência, e percebi que quase todo mundo aqui compartilha as mesmas qualidades, porque uma pessoa ardilosa é um agente de mudança. O ardiloso é o agente de mudança. E as qualidades que eu vou descrever são as qualidades que tornam a mudança possível. E uma delas é ultrapassar fronteiras. Eu acho que isso é o que enfureceu os cientistas. Mas eu gosto de cruzar fronteiras. Como eu disse, gosto de falar sobre coisas que desconheço.
(Phone Ringing)
(Telefone tocando)
I hope that's my agent, because you aren't paying me anything.
Espero que seja meu agente, porque vocês não estão me pagando nada.
(Laughter)
(Risos)
And I think it's good to talk about things I know nothing about because I bring a fresh viewpoint to it, you know? I'm able to see the contradiction that you may not be able to see. Like for instance a mime once -- or a meme as he called himself. He was a very selfish meme. And he said that I had to show more respect because it took up to 18 years to learn how to do mime properly. And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it." (Laughter) It only takes two years to learn how to talk.
Eu acho bom falar sobre coisas que desconheço porque eu falo sob um ponto de vista totalmente novo. Eu posso ver a contradição de uma forma que você talvez não consiga. Como por exemplo esse mímico - ou 'mime' como ele se denominava. Era um mime muito egoísta. E ele disse que eu tinha que mostrar mais respeito porque levou 18 anos para ele aprender mímica direito. E eu disse: "Bem, é assim que sabemos que só gente meio burra faz isso." (Risos) Leva só dois anos para aprender a falar.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplauso)
And you know people, this is the problem with quote, objectivity, unquote. When you're only surrounded by people who speak the same vocabulary as you, or share the same set of assumptions as you, you start to think that that's reality. Like economists, you know, their definition of rational, that we all act out of our own economic self-interest. Well, look at Michael Hawley, or look at Dean Kamen, or look at my grandmother.
E sabem, esse é o problema com a abre aspas, objetividade, fecha aspas. Quando você está rodeado de pessoas que usam o mesmo linguajar ou que têm as mesmas crenças que você, você começa a pensar que essa é a realidade. Como os economistas e sua definição de racional, que todos nós agimos por interesse econômico próprio. Bom, veja então Michael Hawley, ou Dean Kamen, ou mesmo minha avó.
My grandmother always acted in other people's interests, whether they wanted her to or not. (Laughter) If they had had an Olympics in martyrdom, my grandmother would have lost on purpose. (Laughter) "No, you take the prize. You're young. I'm old. Who's going to see it? Where am I going? I'm going to die soon."
Minha avó sempre agiu no interesse de outras pessoas, quisessem elas ou não. (Risos) Se houvesse uma Olimpíada de altruísmo, minha avó perderia de propósito. (Risos) "Não, fique com o prêmio. Você é jovem, eu estou velha. Quem vai ver esse prêmio? O que eu vou fazer? Vou morrer logo."
(Laughter)
(Risos)
So that's one -- this boundary crossing, this go-between which -- Fritz Lanting, is that his name, actually said that he was a go-between. That's an actual quality of the trickster. And another is, non-oppositional strategies. And this is instead of contradiction. Where you deny the other person's reality, you have paradox where you allow more than one reality to coexist,
Bem, esse é o primeiro - cruzar fronteiras, ser o mensageiro. Fritz Lanting, acho que é o nome, disse que ele era um mensageiro. Na verdade é uma qualidade do ardiloso. Uma outra é: estratégias não-oposicionistas. Isso ao invés da contradição. Quando você nega a realidade do outro, você tem um paradoxo quando você permite a coexistência de mais de uma realidade.
I think there's another philosophical construction. I'm not sure what it's called. But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store. It said, "Ears pierced while you wait." (Laughter) There the alternative just boggles the imagination. (Laughter) "Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much. I have some errands to run. So I'll be back to pick them up around five, if that's OK with you. Huh? Huh? What? Can't hear you."
Acho que essa é outra construção filosófica. Não sei como se chama. Mas um exemplo dela é uma placa que vi numa joalheria. Dizia: "Furamos sua orelha enquanto espera." (Risos) Aqui a alternativa é simplesmente alucinante. (Risos) "Não, obrigada. Prefiro deixá-las aqui. Muito obrigada. Tenho umas coisas para fazer. Volto para buscá-las lá pelas cinco, tudo bem? Hã? Quê? Não entendi."
(Laughter)
(Risos)
And another attribute of the trickster is smart luck. That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents, this is another quality of the trickster. The trickster has a mind that is prepared for the unprepared. That, and I will say this to the scientists, that the trickster has the ability to hold his ideas lightly so that he can let room in for new ideas or to see the contradictions or the hidden problems with his ideas. I had no joke for that. I just wanted to put the scientists in their place. (Laughter)
Outro atributo do ardiloso é a pura sorte. Acidentes, foi Louis Kahn que falou sobre acidentes, essa é outra qualidade do ardiloso. Sua mente está preparada para o inesperado. Sim, e vou dizer aos cientistas que o ardiloso tem a habilidade de deixar a mente leve para que ideias novas possam entrar ou para ver as contradições ou os problemas escondidos nessas ideias. Não tenho nenhuma piada para encaixar aqui. Só queria colocar os cientistas em seu devido lugar. (Risos)
But here's how I think I like to make change, and that is in making connections. This is what I tend to see almost more than contradictions. Like the, what do you call those toes of the gecko? You know, the toes of the gecko, curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen. I love connections.
Mas é aqui que eu queria fazer a mudança, no estabelecimento de conexões. Isso é o que eu enxergo mais, até mais que contradições. Por exemplo, como se chamam os dedos da lagartixa? Sim, os dedos da lagartixa, se curvando e desenrolando como os dedos de Michael Moschen. Adoro conexões.
Like I'll read that one of the two attributes of matter in the Newtonian universe -- there are two attributes of matter in the Newtonian universe -- one is space occupancy. Matter takes up space. I guess the more you matter the more space you take up, which explains the whole SUV phenomenon. (Laughter) And the other one though is impenetrability.
Leio que um dos dois atributos da matéria no universo Newtoniano - há dois atributos da matéria no universo Newtoniano - um deles é ocupação de espaço. A matéria ocupa espaço. E quanto mais matéria você tem, mais espaço você ocupa, o que explica o fenômeno dos utilitários esportivos. (Risos) E o outro atributo é a impermeabilidade.
Well, in ancient Rome, impenetrability was the criterion of masculinity. Masculinity depended on you being the active penetrator. And then, in economics, there's an active producer and a passive consumer, which explains why business always has to penetrate new markets. Well yeah, I mean why we forced China to open her markets. And didn't that feel good? (Laughter) And now we're being penetrated. You know the biotech companies are actually going inside us and planting their little flags on our genes. You know we're being penetrated. And I suspect, by someone who actively dislikes us. (Laughter) That's the second of the quadruple. Yes of course you got that. Thank you very much. I still have a way to go.
Bem, na Roma antiga, a impermeabilidade era um critério da masculinidade. A masculinidade dependia de você ser o penetrador ativo. E também, na economia, há o produtor ativo e o consumidor passivo, o que explica por que as empresas sempre têm que penetrar em novos mercados. Foi por isso que forçamos a China a abrir seu mercado. E não foi bom? (Risos) Agora estamos sendo penetrados. As empresas biotécnicas estão de fato entrando em nós e plantando suas sementes em nossos genes. Você sabe que está sendo penetrado. E eu suspeito que por alguém que não gosta muito de nós. (Risos) Essa é a segunda do quádruplo. Claro que vocês entenderam. Muito obrigada. Mas ainda está faltando.
(Laughter)
(Risos)
And what I hope to do, when I make these connections, is short circuit people's thinking. You know, make you not follow your usual train of association, but make you rewire. It literally -- when people say about the shock of recognition, it's literally re-cognition, rewiring how you think -- I had a joke to go with this and I forgot it. I'm so sorry. I'm getting like the woman in that joke about --
O que eu espero, ao fazer essas conexões, é dar uma guinada no pensamento das pessoas. Fazer com que vocês não sigam a linha de associação normal, mas sim reconectar. Literalmente - quando falam sobre o choque do reconhecimento, é literalmente o re-conhecimento, reconectando o seu pensamento... Eu tinha uma uma piada sobre isso e esqueci. Desculpem-me. Estou ficando como a mulher daquela piada...
have you heard this joke about the woman driving with her mother? And the mother is elderly. And the mother goes right through a red light. And the daughter doesn't want to say anything. She doesn't want to be like, "You're too old to drive." And the mother goes through a second red light. And the daughter says, as tactfully as possible, "Mom, are you aware that you just went through two red lights?" And the mother says, "Oh! Am I driving?"
já ouviram a piada da mulher que estava no carro com sua mãe? E a mãe já era de idade. E a mãe passa direto por um sinal vermelho. A filha não quer falar nada. Ela não quer ser do tipo chata, "Você está muito velha para dirigir." E a mãe passa por outro sinal vermelho. Aí a filha diz, cheia de dedos, "Mãe, você viu que acabou de passar por dois sinais vermelhos?" E a mãe diz: "Ah! Sou eu que estou dirigindo?"
(Laughter)
(Risos)
And that's the shock of recognition at the shock of recognition. That completes the quadruple.
E esse é o choque do reconhecimento que vem do choque de re-conhecimento. E assim completamos o quádruplo.
(Laughter)
(Risos)
I just want to say two more things. One is, another characteristic of trickster is that the trickster has to walk this fine line. He has to have poise. And you know the biggest hurdle for me, in doing what I do, is constructing my performance so that it's prepared and unprepared. Finding the balance between those things is always dangerous because you might tip off too much in the direction of unprepared. But being too prepared doesn't leave room for the accidents to happen.
Gostaria de dizer mais duas coisinhas. A primeira, é que outra característica do ardiloso é que ele tem que andar na corda bamba. Ele tem que ter desenvoltura. O maior obstáculo para mim, no que faço, é construir minha apresentação de forma que seja preparada e não-preparada. Achar o equilíbrio entre essas coisas é sempre perigoso porque você pode se inclinar muito na direção do não-preparado. Mas estar preparado demais também não deixa espaço para os 'acidentes' acontecerem.
I was thinking about what Moshe Safdie said yesterday about beauty because in his book, Hyde says that sometimes trickster can tip over into beauty. But to do that you have to lose all the other qualities because once you're into beauty you're into a finished thing. You're into something that occupies space and inhabits time. It's an actual thing. And it is always extraordinary to see a thing of beauty. But if you don't do that, if you allow for the accident to keep on happening, you have the possibility of getting on a wavelength. I like to think of what I do as a probability wave. When you go into beauty the probability wave collapses into one possibility. And I like to explore all the possibilities in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
Eu estava pensando no que Moshe Safdie disse ontem sobre beleza, porque em seu livro, Hyde diz que às vezes o ardiloso se inclina para a beleza. Mas para isso você precisa perder todas as outras qualidades porque uma vez que você se incline à beleza você entra num caminho sem volta. Num caminho que ocupa espaço e toma tempo. É aquilo e pronto. E é sempre extraordinário ver a beleza. Mas se você não fizer isso, se você permitir que acidentes continuem acontecendo, você tem a possibilidade de entrar numa onda. Gosto de pensar em mim como uma onda de probabilidades. Quando você focaliza a beleza, a onda de probabilidades se transforma em apenas uma. E eu gosto de explorar todas as possibilidades na esperança de estar na mesma onda da platéia.
And the one final quality I want to say about trickster is that he doesn't have a home. He's always on the road. I want to say to you Richard, in closing, that in TED you've created a home. And thank you for inviting me into it. Thank you very much.
E a última qualidade que eu gostaria de dizer sobre um ardiloso é que ele não tem um lar. Ele está sempre com o pé na estrada. Gostaria de dizer, Richard, para finalizar, que aqui no TED você encontrou um lar. E obrigada por me convidar. Muito obrigada.
(Applause)
(Aplauso)