I am going to talk about myself, which I rarely do, because I -- well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about. And secondly, I'm a recovering narcissist. (Laughter) I didn't know I was a narcissist actually. I thought narcissism meant you loved yourself. And then someone told me there is a flip side to it. So it's actually drearier than self-love; it's unrequited self-love. (Laughter) I don't feel I can afford a relapse.
Eu vou falar sobre mim, uma coisa que raramente faço, porque, em primeiro lugar, prefiro falar sobre coisas de que não sei nada. E, em segundo lugar, sou uma narcisista em recuperação. (Risos) Na verdade, eu não sabia que era narcisista. Julgava que narcisismo significava amar-se a si mesmo. Mas disseram-me que há um outro significado que é pior do que o amor de si próprio. É o amor de si próprio não correspondido. (Risos) Acho que não posso permitir-me uma recaída.
But I want to, though, explain how I came to design my own particular brand of comedy because I've been through so many different forms of it. I started with improvisation, in a particular form of improvisation called theater games, which had one rule, which I always thought was a great rule for an ethic for a society. And the rule was, you couldn't deny the other person's reality, you could only build on it.
Apesar disso, quero explicar como acabei por conceber o meu estilo de comédia, pois passei por diversas variantes. Comecei pela improvisação, com um tipo específico de improvisação, chamado jogos teatrais, que tinha uma única regra, que sempre considerei uma ótima regra para a ética de uma sociedade . Essa regra era: "Não podemos negar a realidade do próximo, "só podemos construir sobre ela".
And of course we live in a society that's all about contradicting other peoples' reality. It's all about contradiction, which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general. I see it everywhere. Like polls. You know, it's always curious to me that in public opinion polls the percentage of Americans who don't know the answer to any given question is always two percent. 75 percent of Americans think Alaska is part of Canada. But only two percent don't know the effect that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy -- (Laughter) seems a contradiction. Or this ad that I read in the New York Times: "Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society. Buying it from us screams good taste." (Laughter) Or this that I found in a magazine called California Lawyer, in an article that is surely meant for the lawyers at Enron. "Surviving the Slammer: Do's and Don'ts." (Laughter) "Don't use big words." (Laughter) "Learn the lingua franca." (Laughter) Yeah. "Lingua this, Frankie."
Claro que vivemos numa sociedade que repousa na contradição da realidade dos outros. Tudo se concentra na contradição, Penso que é por isso que sou tão sensível à contradição, em geral. Vejo-a em toda parte. Como nas sondagens, por exemplo. Sempre achei curioso que, nas sondagens de opinião pública, a percentagem de americanos que não sabe responder a uma pergunta é sempre de 2%. 75% dos americanos pensam que o Alasca pertence ao Canadá. Mas só 2% desconhecem o efeito que o colapso na Argentina terá na política monetária do FMI. (Risos) Isto parece-me uma contradição. Ou esta publicidade que li no New York Times: "Usar um belo relógio diz muito sobre a sua posição na sociedade. "Comprá-lo é um grito de bom gosto." (Risos) Ou isto que achei numa revista chamada California Lawyer, num artigo que era certamente destinado aos advogados da Enron. "Sobreviver à prisão: O que fazer ou não fazer." (Risos) "Não usar palavras difíceis." (Risos) "Aprender a língua franca." (Risos) Sim. "Lingua isto, Frankie".
(Laughter)
(Risos)
And I suppose it's a contradiction that I talk about science when I don't know math. You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen for pointing out that one of the reasons, that there are cultural reasons that women and minorities don't enter the fields of science and technology -- because for instance, the reason I don't do math is, I was taught to do math and read at the same time. So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves, and it becomes rapidly obvious that there are only two kinds of men in the world: dwarves and Prince Charmings. And the odds are seven to one against your finding the prince. (Laughter) That's why little girls don't do math. It's too depressing.
Suponho que seja uma contradição eu falar de ciência quando não sei nada de matemática. Por falar nisso, estou muito grata a Dean Kamen... ... por assinalar que uma das razões, porque há razões culturais para as mulheres e as minorias não entrarem nas áreas da ciência e da tecnologia, porque, por exemplo, a razão por que não sei matemática é porque me ensinaram matemática e leitura ao mesmo tempo. Aos seis anos, estamos a ler a Branca de Neve e os Sete Anões. Torna-se logo óbvio que só há dois tipos de homens no mundo: os anões e os príncipes encantados. As probabilidades são de um contra sete para encontrar o príncipe. (Risos) É por isso que as raparigas não gostam de matemática, é muito deprimente.
(Laughter)
(Risos)
Of course, by talking about science I also may, as I did the other night, incur the violent wrath of some scientists who were very upset with me. I used the word postmodern as if it were OK. And they got very upset. One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me in a serious argument. But I don't engage in serious arguments. I don't approve of them because arguments, of course, are all about contradiction, and they're shaped by the values that I have questions with.
Claro que, ao falar de ciência, também posso, como na noite passada, incorrer na ira violenta de alguns cientistas que ficaram muito aborrecidos comigo. Usei a palavra "pós-moderno", como se estivesse ok. E eles ficaram muito irritados. Na verdade, creio que um deles só queria arrastar-me para uma discussão a sério. Mas eu não me meto em discussões a sério. Não as aprovo, porque todas as discussões são sobre contradições. Formam-se segundo valores que eu ponho em causa.
I have questions with the values of Newtonian science, like rationality. You're supposed to be rational in an argument. Well rationality is constructed by what Christie Hefner was talking about today, that mind-body split, you know? The head is good, body bad. Head is ego, body id. When we say "I," -- as when Rene Descartes said, "I think therefore I am," -- we mean the head. And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo," "I ain't got no body." That's how you get rationality. And that's why so much of humor is the body asserting itself against the head. That's why you have toilet humor and sexual humor. That's why you have the Raspyni Brothers whacking Richard in the genital area. And we're laughing doubly then because he's the body, but it's also --
Eu ponho em causa os valores da ciência de Newton, como a racionalidade. Supostamente, temos que ser racionais numa discussão. Mas a racionalidade é construída por aquilo de que Christie Hefner falou hoje, a separação entre o corpo e o espírito. A cabeça é boa, o corpo é mau. A cabeça é o ego, o corpo é a coisa. Quando dizemos "eu" — como quando Descartes disse: "Eu penso, logo eu existo" — estamos a falar na cabeça. E como David Lee Roth cantou em "Just a Gigolo" "Eu não tenho corpo". É assim que obtemos a razão. É por isso que grande parte do humor é o corpo a afirmar-se contra a cabeça. É por isso que temos humor de sanita e humor sexual. É por isso que temos os Irmãos Raspyni a bater na área genital de Richard. E rimos a dobrar porque ele é o corpo, mas também é...
Voice offstage: Richard.
(Voz off): Richard.
Emily Levine: Richard. What did I say? (Laughter) Richard. Yes but it's also the head, the head of the conference.
Emily Levine: Richard. O que foi que eu disse? (Risos) Richard. Mas ele também é a cabeça, a cabeça da conferência.
That's the other way that humor -- like Art Buchwald takes shots at the heads of state. It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure -- (Laughter) but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
É diferente daquele humor com que Art Buchwald visa os chefes-de-estado. Não ganha tanto dinheiro como o humor do corpo, certamente. (Risos) Apesar disso, apreciamos-te e adoramos-te.
There's also a contradiction in rationality in this country though, which is, as much as we revere the head, we are very anti-intellectual. I know this because I read in the New York Times, the Ayn Rand foundation took out a full-page ad after September 11, in which they said, "The problem is not Iraq or Iran, the problem in this country, facing this country is the university professors and their spawn." (Laughter) So I went back and re-read "The Fountainhead." (Laughter) I don't know how many of you have read it. And I'm not an expert on sadomasochism. (Laughter) But let me just read you a couple of random passages from page 217.
Mas também há uma contradição na razão neste país. Por mais que veneremos a cabeça, somos muito anti-intelectuais. Sei disso, porque li no New York Times a Fundação Ayn Rand publicou um anúncio de página inteira depois do 11 de setembro, em que dizia: "O problema não é o Iraque nem o Irão, "o problema neste país, que este país enfrenta, "são os professores universitários e a sua prole". (Risos) Por isso, voltei a ler "Vontade Indómita". (Risos) Não sei quantos aqui já o leram. Não sou especialista em sadomasoquismo. (Risos) Mas vou ler-vos algumas passagens ao acaso, na página 217.
"The act of a master taking painful contemptuous possession of her, was the kind of rapture she wanted. When they lay together in bed it was, as it had to be, as the nature of the act demanded, an act of violence. It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable. Not a caress, but a wave of pain. The agony as an act of passion."
"O ato de um dono "que toma posse dela, de modo desprezível e doloroso, "era o tipo de êxtase que ela queria. "Quando estavam deitados na cama, "era, como devia ser, como a natureza do ato exigia, "um ato de violência. "Era um ato de dentes cerrados e ódio, era o insuportável. "Nem uma carícia, apenas uma onda de dor. "A agonia como um ato de paixão".
So you can imagine my surprise on reading in The New Yorker that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve, claims Ayn Rand as his intellectual mentor. (Laughter) It's like finding out your nanny is a dominatrix. (Laughter) Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress. Now we have to picture Alan Greenspan in a black leather corset, with a butt tattoo that says, "Whip inflation now."
Podem imaginar a minha surpresa ao ler no The New Yorker que Alan Greenspan, presidente do Federal Reserve, afirma que Ayn Rand é a sua mentora intelectual. (Risos) É como descobrir que a nossa ama é uma dominadora. (Risos) Já foi mau ver J. Edgar Hoover de vestido. Agora temos que imaginar Alan Greenspan de corpete de couro preto, com uma tatuagem no rabo que diz: "Chicoteia a inflação já!"
(Laughter)
(Risos) (Aplausos)
And Ayn Rand of course, Ayn Rand is famous for a philosophy called Objectivism, which reflects another value of Newtonian physics, which is objectivity. Objectivity basically is constructed in that same S&M way. It's the subject subjugating the object. That's how you assert yourself. You make yourself the active voice. And the object is the passive no-voice.
Claro que Ayn Rand é famosa por uma filosofia chamada Objetivismo, que reflete outro valor da física de Newton, que é a objetividade. A objetividade constrói-se, basicamente, do mesmo modo que o sadomasoquismo. É o sujeito que subjuga o objeto. É assim que nos afirmamos. Tornamo-nos na voz ativa e o objeto é a não-voz passiva.
I was so fascinated by that Oxygen commercial. I don't know if you know this but -- maybe it's different now, or maybe you were making a statement -- but in many hospital nurseries across the country, until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin, the signs over the little boys cribs read, "I'm a boy," and the signs over the little girls cribs read, "It's a girl." Yeah. So the passivity was culturally projected onto the little girls.
Fiquei fascinada por aquele anúncio da Oxygen. Não sei se sabem isto — talvez agora seja diferente, ou talvez estejam a fazer uma afirmação — mas em muitas maternidades do país, até há pouco tempo, segundo um livro de Jessica Benjamin, a tabuleta por cima dos berços dos rapazinhos dizia: "Eu sou um rapaz". e a tabuleta por cima dos berços das meninas dizia: "É uma rapariga". É mesmo. Portanto, a passividade era projetada culturalmente para as raparigas.
And this still goes on as I think I told you last year. There's a poll that proves -- there was a poll that was given by Time magazine, in which only men were asked, "Have you ever had sex with a woman you actively disliked?" And well, yeah. Well, 58 percent said yes, which I think is overinflated though because so many men if you just say, "Have you ever had sex ... " "Yes!" They don't even wait for the rest of it. (Laughter) And of course two percent did not know whether they'd had -- (Laughter) That's the first callback, of my attempted quadruple.
E isto continua, como penso que vos disse no ano passado. Há uma sondagem que prova — foi uma sondagem feita pela revista Time, em que só perguntavam aos homens: "Alguma vez teve relações sexuais com uma mulher de quem não gostava nada?" Bem, houve 58% que responderam "Sim" o que eu acho que é um exagero porque há muitos homens a quem basta dizer: "Alguma vez teve relações sexuais..." "Sim". Nem esperam pelo resto da pergunta. (Risos) Claro que 2% não sabiam se o tinham feito. (Risos) É o primeiro lembrete da minha tentativa dum lembrete quádruplo.
(Laughter)
(Risos)
So this subject-object thing, is part of something I'm very interested in because this is why, frankly, I believe in political correctness. I do. I think it can go too far. I think Ringling Brothers may have gone too far with an ad they took out in the New York Times Magazine. "We have a lifelong emotional and financial commitment to our Asian Elephant partners." (Laughter) Maybe too far. But you know -- I don't think that a person of color making fun of white people is the same thing as a white person making fun of people of color. Or women making fun of men is the same as men making fun of women. Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
Esta coisa de sujeito-objeto faz parte duma coisa em que estou muito interessada porque é por isso que eu acredito no politicamente correto. Acredito. Acho que pode ir longe demais Penso que os Irmãos Rigling talvez tenham ido longe demais com um anúncio que fizeram no New York Times Magazine: "Temos um compromisso emotivo e financeiro, de longa duração "com os nossos parceiros elefantes asiáticos". (Risos) Talvez longe demais. Mas sabem... Penso que uma pessoa de cor a fazer troça de pessoas brancas não é a mesma coisa que uma pessoa branca a fazer troça de pessoas de cor. Ou mulheres a troçar de homens seja o mesmo que homens a troçar... Ou pobres a troçar de ricos, a mesma coisa que ricos...
I think you can make fun of the have but not the have-nots, which is why you don't see me making fun of Kenneth Lay and his charming wife. (Laughter) What's funny about being down to four houses? (Laughter) And I really learned this lesson during the sex scandals of the Clinton administration or, Or as I call them, the good ol' days. (Laughter) When people I knew, you know, people who considered themselves liberal, and everything else, were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones. Basically, they were making fun of them for being trailer trash or white trash. It seems, I suppose, a harmless prejudice and that you're not really hurting anybody. Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times. "For sale: White trash compactor." (Laughter)
Penso que podemos fazer troça de quem tem mas não de quem não tem. Por isso é que não me veem a fazer troça de Kenneth Lay e da sua encantadora mulher. (Risos) Que graça tem ficar reduzido a quatro casas? (Risos) Aprendi esta lição durante os escândalos sexuais da administração Clinton ou, como lhes chamo, os belos velhos tempos, (Risos) Quando pessoas que eu conheço, pessoas que se consideram liberais e tudo o mais, faziam troça de Jennifer Flowers e de Paula Jones, na verdade, estavam a fazer troça delas por serem esterco ou escumalha branca. Dir-se-ia, suponho, um preconceito inofensivo e que não estamos a ofender ninguém. Até lerem, como eu li, um anúncio no Los Angeles Times: "Para venda: compressor de lixo branco". (Risos)
So this whole subject-object thing has relevance to humor in this way. I read a book by a woman named Amy Richlin, who is the chair of the Classics department at USC. And the book is called "The Garden of Priapus." And she says that Roman humor mirrors the construction of Roman society. So that Roman society was very top/bottom, as ours is to some degree. And so was humor. There always had to be the butt of a joke. So it was always the satirist, like Juvenal or Martial, represented the audience, and he was going to make fun of the outsider, the person who didn't share that subject status.
Portanto, toda esta história de sujeito e objeto tem relevância para o humor. Li um livro duma mulher chamada Amy Richlin, que é presidente do departamento Clássico na Universidade da Califórnia. O livro chama-se "O Jardim de Priapo". Ela diz que o humor romano reflete a construção da sociedade romana. Portanto, a sociedade romana era muito hierarquizada, como a nossa, em certa medida. E o humor também. Tinha que ser sempre o alvo de piadas. Era sempre o satírico, como Juvenal ou Marcial, que representava o público, e fazia troça do estranho, da pessoa que não partilhava do estatuto de sujeito.
And in stand-up of course, the stand-up comedian is supposed to dominate the audience. A lot of heckling is the tension of trying to make sure that the comedian is going to be able to dominate, and overcome the heckler. And I got good at that when I was in stand up. But I always hated it because they were dictating the terms of the interaction, in the same way that engaging in a serious argument determines the content, to some degree, of what you're talking about. And I was looking for a form that didn't have that. And so I wanted something that was more interactive. I know that word is so debased now by the use of it by Internet marketers.
Claro que na comédia "stand-up", o ator sozinho no palco supostamente domina o público Muitas interrupções provocam a tensão de tentar assegurar que o ator vai ser capaz de dominar, e ultrapassar as interrupções. Eu era boa nisso, quando fiz "stand-up". Mas odiava aquilo, porque eles impunham os termos da interação. do mesmo modo que envolver-se numa discussão séria determina o conteúdo, em certa medida, daquilo de que estamos a falar. Eu andava à procura duma forma que não tivesse isso. Queria uma coisa que fosse mais interativa. Sei que, hoje, a palavra está muito rebaixada pelo seu uso pelos publicitários na Internet.
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that. (Laughter) I do, because at least there you stood a chance. You know? I used to actually hang up on them. But then I read in "Dear Abby" that that was rude. So the next time that one called I let him get halfway through his spiel and then I said, "You sound sexy." (Laughter) He hung up on me!
Digo-vos, hoje sinto a falta dos antigos televendedores. (Risos) Sinto mesmo porque, pelo menos, tínhamos uma hipótese. Eu desligava na cara deles. Mas depois li em "Dear Abby" que isso era grosseiro. Por isso, quando um deles me ligou, eu deixei-o chegar a meio da conversa e depois disse: "Tens uma voz muito sensual". (Risos) Foi ele que me desligou na cara!
(Laughter)
(Risos)
But the interactivity allows the audience to shape what you're going to do as much as you shape their experience of the world. And that's really what I'm looking for. And I was sort of, as I was starting to analyze what exactly it is that I do, I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde. And it was like being psychoanalyzed. I mean he had laid it all out. And then coming to this conference, I realized that most everybody here shared those same qualities because really what trickster is is an agent of change. Trickster is a change agent. And the qualities that I'm about to describe are the qualities that make it possible to make change happen. And one of these is boundary crossing. I think this is what so, in fact, infuriated the scientists. But I like to cross boundaries. I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
Mas a interatividade permite que o público modele o que nós vamos fazer tal como modelamos a experiência do mundo. É disso que eu ando à procura. E, quando eu comecei a analisar, era isso que eu estava a fazer. Li um livro chamado "Trickster Makes This World" de Lewis Hyde. Foi como se estivesse a fazer psicanálise. Quer dizer, tinha lá tudo. Quando vinha para esta conferência, percebi que quase toda a gente aqui partilhava as mesmas qualidades porque um trapaceiro é um agente de mudança. Um trapaceiro é um agente de mudança. As qualidades que vou descrever são as qualidades que tornam possível fazer acontecer a mudança. Uma delas é ultrapassar os limites. Penso que foi isso que enfureceu os cientistas. Mas eu gosto de ultrapassar os limites. Como já disse, gosto de falar de coisas de que nada sei.
(Phone Ringing)
(Toque de telefone)
I hope that's my agent, because you aren't paying me anything.
Espero que seja o meu agente porque aqui não me pagam nada.
(Laughter)
(Risos)
And I think it's good to talk about things I know nothing about because I bring a fresh viewpoint to it, you know? I'm able to see the contradiction that you may not be able to see. Like for instance a mime once -- or a meme as he called himself. He was a very selfish meme. And he said that I had to show more respect because it took up to 18 years to learn how to do mime properly. And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it." (Laughter) It only takes two years to learn how to talk.
Acho que é bom falar de coisas de que não sei nada porque contribuo com um ponto de vista novo. Consigo ver a contradição que vocês podem não ser capazes de ver. Como, por exemplo, uma vez, um mímico — ou um meme, como ele se intitulava. Era um meme muito egoísta. Dizia que eu devia mostrar mais respeito porque eram precisos 18 anos para aprender a fazer mímica corretamente. E eu disse: "É assim que sabemos que só os estúpidos se dedicam a isso". (Risos) Bastam dois anos para aprender a falar.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
And you know people, this is the problem with quote, objectivity, unquote. When you're only surrounded by people who speak the same vocabulary as you, or share the same set of assumptions as you, you start to think that that's reality. Like economists, you know, their definition of rational, that we all act out of our own economic self-interest. Well, look at Michael Hawley, or look at Dean Kamen, or look at my grandmother.
Sabem, este é o problema com a "objetividade", Quando só estamos rodeados por pessoas que falam o mesmo vocabulário que nós ou partilham o mesmo conjunto de premissas que nós, começamos a pensar que a realidade é essa. Tal como os economistas, a sua definição de racional, de que todos nós agimos segundo o nosso interesse económico. Olhem para Michael Hawley, ou para Dean Kamen, ou para a minha avó.
My grandmother always acted in other people's interests, whether they wanted her to or not. (Laughter) If they had had an Olympics in martyrdom, my grandmother would have lost on purpose. (Laughter) "No, you take the prize. You're young. I'm old. Who's going to see it? Where am I going? I'm going to die soon."
A minha avó sempre agiu no interesse dos outros, quer eles quisessem ou não. (Risos) Se houvesse Jogos Olímpicos do martírio, a minha avó perderia de propósito. (Risos) "Não, fica tu com o prémio. "És nova, eu sou velha. Quem é que vai ver? "Para onde é que eu vou? Vou morrer em breve".
(Laughter)
(Risos)
So that's one -- this boundary crossing, this go-between which -- Fritz Lanting, is that his name, actually said that he was a go-between. That's an actual quality of the trickster. And another is, non-oppositional strategies. And this is instead of contradiction. Where you deny the other person's reality, you have paradox where you allow more than one reality to coexist,
Portanto, esta é uma — este ultrapassar os limites, este mediador... Fritz Lanting, é o seu nome, disse que era um mediador. É uma verdadeira qualidade do trapaceiro. Outra é, estratégias que não se opõem. Isto substitui a contradição. Quando negamos a realidade de outra pessoa, temos um paradoxo, em que aceitamos que coexiste mais do que uma realidade.
I think there's another philosophical construction. I'm not sure what it's called. But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store. It said, "Ears pierced while you wait." (Laughter) There the alternative just boggles the imagination. (Laughter) "Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much. I have some errands to run. So I'll be back to pick them up around five, if that's OK with you. Huh? Huh? What? Can't hear you."
Penso que há outra construção filosófica. Não sei bem como se chama. Mas o meu exemplo disso é uma tabuleta que vi numa joalharia, que dizia: "Orelhas furadas enquanto esperam". (Risos) Aqui as possibilidades desafiam a imaginação. (Risos) "Oh, não. Mas obrigada, eu deixo-as aqui, muito obrigada. "Tenho umas coisas a tratar. "Depois volto para as vir buscar. por volta das cinco, se acharem bem. (Risos)
(Laughter)
"O quê? Não oiço nada". (Risos)
And another attribute of the trickster is smart luck. That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents, this is another quality of the trickster. The trickster has a mind that is prepared for the unprepared. That, and I will say this to the scientists, that the trickster has the ability to hold his ideas lightly so that he can let room in for new ideas or to see the contradictions or the hidden problems with his ideas. I had no joke for that. I just wanted to put the scientists in their place. (Laughter)
Outro atributo do trapaceiro é a sorte danada. Os acidentes — Louis Kahn falou de acidentes — é outra qualidade do trapaceiro. O espírito do trapaceiro está preparado para o inesperado. Eu digo aos cientistas que o trapaceiro tem a capacidade de manter ideias ligeiras de modo a deixar espaço para novas ideias ou ver as contradições ou os problemas ocultos nas suas ideias. Não tenho piadas para isso. Só queria pôr os cientistas no seu lugar. (Risos)
But here's how I think I like to make change, and that is in making connections. This is what I tend to see almost more than contradictions. Like the, what do you call those toes of the gecko? You know, the toes of the gecko, curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen. I love connections.
Mas eis como penso que gostava de fazer uma mudança e é na criação de ligações. É aqui que tenho tendência para ver quase mais do que as contradições. Por exemplo, como é que se chamam os dedos dos pés da osga? Sabem, os dedos dos pés da osga, que enrolam e desenrolam como os dedos de Michael Moschen. Adoro as ligações.
Like I'll read that one of the two attributes of matter in the Newtonian universe -- there are two attributes of matter in the Newtonian universe -- one is space occupancy. Matter takes up space. I guess the more you matter the more space you take up, which explains the whole SUV phenomenon. (Laughter) And the other one though is impenetrability.
Vou ler um dos dois atributos da matéria no universo de Newton — há dois atributos da matéria no universo de Newton — um é a ocupação do espaço — a matéria ocupa espaço. Acho que, quanto mais massa tiverem, mais espaço vocês ocupam, o que explica todo o fenómeno dos SUV. (Risos) O outro é a impenetrabilidade.
Well, in ancient Rome, impenetrability was the criterion of masculinity. Masculinity depended on you being the active penetrator. And then, in economics, there's an active producer and a passive consumer, which explains why business always has to penetrate new markets. Well yeah, I mean why we forced China to open her markets. And didn't that feel good? (Laughter) And now we're being penetrated. You know the biotech companies are actually going inside us and planting their little flags on our genes. You know we're being penetrated. And I suspect, by someone who actively dislikes us. (Laughter) That's the second of the quadruple. Yes of course you got that. Thank you very much. I still have a way to go.
Na antiga Roma, a impenetrabilidade era um critério de masculinidade. A masculinidade dependia de se ser o penetrador ativo. Mas na economia, há o produtor ativo e o consumidor passivo, o que explica porque é que os negócios têm que penetrar sempre em novos mercados. Ou seja, porque é que forçámos a China a abrir os seus mercados? Isso não nos soube bem? (Risos) Agora, estamos a ser penetrados. As empresas biotécnicas estão a entrar dentro de nós e a implantar as suas bandeirinhas nos nossos genes. Sabemos que estamos a ser penetrados. E suspeito que é por alguém que nos detesta ativamente. (Risos) É o segundo do lembrete quádruplo. Claro que apanharam esta. Muito obrigada. Ainda não acabei.
(Laughter)
(Risos)
And what I hope to do, when I make these connections, is short circuit people's thinking. You know, make you not follow your usual train of association, but make you rewire. It literally -- when people say about the shock of recognition, it's literally re-cognition, rewiring how you think -- I had a joke to go with this and I forgot it. I'm so sorry. I'm getting like the woman in that joke about --
O que eu espero fazer, quando faço estas ligações. é curtocircuitar o pensamento das pessoas. Obrigar-vos a não seguirem o vosso caminho habitual de associações, mas tentar rebobinar-vos. Quando as pessoas falam do choque de reconhecimento trata-se de re-conhecimento, de rebobinar a forma como pensam. Eu tinha uma piada para isto, mas esqueci-a. Desculpem, estou a ficar como a mulher, naquela anedota. Já ouviram a anedota da mulher que ia de carro, com a mãe?
have you heard this joke about the woman driving with her mother? And the mother is elderly. And the mother goes right through a red light. And the daughter doesn't want to say anything. She doesn't want to be like, "You're too old to drive." And the mother goes through a second red light. And the daughter says, as tactfully as possible, "Mom, are you aware that you just went through two red lights?" And the mother says, "Oh! Am I driving?"
A mãe é idosa e a mãe passa um sinal vermelho. A filha não quer dizer nada. Não quer ser, tipo: "Estás demasiado velha para guiar". A mãe passa outro sinal vermelho. E a filha diz, com o maior tacto possível: "Mãe, reparaste que passaste dois sinais vermelhos?" E a mãe diz: "Oh! Sou eu que vou a guiar?"
(Laughter)
(Risos)
And that's the shock of recognition at the shock of recognition. That completes the quadruple.
É este o choque do reconhecimento, no momento do choque do reconhecimento. Este completa o lembrete quádruplo.
(Laughter)
(Risos)
I just want to say two more things. One is, another characteristic of trickster is that the trickster has to walk this fine line. He has to have poise. And you know the biggest hurdle for me, in doing what I do, is constructing my performance so that it's prepared and unprepared. Finding the balance between those things is always dangerous because you might tip off too much in the direction of unprepared. But being too prepared doesn't leave room for the accidents to happen.
Só quero dizer mais duas coisas. Uma é que outra característica do trapaceiro é que o trapaceiro tem que andar na corda bamba. Tem que ter equilíbrio. Para mim, o maior obstáculo, naquilo que faço é construir o meu espetáculo que seja preparado e improvisado. Encontrar o equilíbrio entre estas duas coisas é sempre perigoso porque podemos inclinar-nos demasiado na direção do improvisado. Mas estar preparado demais não deixa espaço para os acidentes.
I was thinking about what Moshe Safdie said yesterday about beauty because in his book, Hyde says that sometimes trickster can tip over into beauty. But to do that you have to lose all the other qualities because once you're into beauty you're into a finished thing. You're into something that occupies space and inhabits time. It's an actual thing. And it is always extraordinary to see a thing of beauty. But if you don't do that, if you allow for the accident to keep on happening, you have the possibility of getting on a wavelength. I like to think of what I do as a probability wave. When you go into beauty the probability wave collapses into one possibility. And I like to explore all the possibilities in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
Estava a pensar no que Moshe Safdie disse ontem sobre a beleza porque no seu livro, Hyde diz que, por vezes, o trapaceiro pode hesitar na beleza. Mas, para isso, é preciso perder todas as outras qualidades porque, depois de entrarem na beleza, entram numa coisa acabada. Entram numa coisa que ocupa espaço e habita o tempo. É uma grande verdade. É sempre extraordinário ver uma coisa bela. Mas se não fizermos isso, se permitirmos que o acidente continue a acontecer, temos a possibilidade de entrar num comprimento de onda. Gosto de pensar no que faço como uma onda de probabilidade. Quando entramos na beleza, a onda de probabilidade soçobra numa só possibilidade. E eu gosto de explorar todas as possibilidades na esperança de ficar no mesmo comprimento de onda do público.
And the one final quality I want to say about trickster is that he doesn't have a home. He's always on the road. I want to say to you Richard, in closing, that in TED you've created a home. And thank you for inviting me into it. Thank you very much.
A última qualidade do trapaceiro de que quero falar é que ele não tem casa. Anda sempre na estrada. Quero dizer-te, Richard, a terminar, que no TED criaste uma casa. Obrigada por me terem convidado. Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)