I am going to talk about myself, which I rarely do, because I -- well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about. And secondly, I'm a recovering narcissist. (Laughter) I didn't know I was a narcissist actually. I thought narcissism meant you loved yourself. And then someone told me there is a flip side to it. So it's actually drearier than self-love; it's unrequited self-love. (Laughter) I don't feel I can afford a relapse.
Będę mówić o sobie co robię rzadko po pierwsze, wolę mówić o rzeczach o których nic nie wiem. A po drugie, jestem narcyzem na odwyku. Śmiech Właściwie nie wiedziałam że to narcyzm. Myślałam że narcyzm oznacza że kochasz sam siebie. A potem ktoś powiedział mi że jest druga strona narcyzmu. To jest smutniejsze niż samouwielbienie. To miłość nieodwzajemniona. Śmiech Myślę że nie stać mnie na nawrót choroby.
But I want to, though, explain how I came to design my own particular brand of comedy because I've been through so many different forms of it. I started with improvisation, in a particular form of improvisation called theater games, which had one rule, which I always thought was a great rule for an ethic for a society. And the rule was, you couldn't deny the other person's reality, you could only build on it.
Ale jednakże chcę wytłumaczyć jak doszłam do projektu mojego szczególnego rodzaju komedii przerabiając w przeszłości wiele różnych jej form. Zaczynałam z improwizacją. Szczególną formą improwizacji zwaną gry teatralne, które miały jedną zasadę, o której zawsze myślałam że jest wspaniałą zasadą etyczną dla społeczeństwa. Ta zasada to, nie możesz odrzucić rzeczywistości innej osoby, możesz tylko na niej budować.
And of course we live in a society that's all about contradicting other peoples' reality. It's all about contradiction, which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general. I see it everywhere. Like polls. You know, it's always curious to me that in public opinion polls the percentage of Americans who don't know the answer to any given question is always two percent. 75 percent of Americans think Alaska is part of Canada. But only two percent don't know the effect that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy -- (Laughter) seems a contradiction. Or this ad that I read in the New York Times: "Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society. Buying it from us screams good taste." (Laughter) Or this that I found in a magazine called California Lawyer, in an article that is surely meant for the lawyers at Enron. "Surviving the Slammer: Do's and Don'ts." (Laughter) "Don't use big words." (Laughter) "Learn the lingua franca." (Laughter) Yeah. "Lingua this, Frankie."
I oczywiście żyjemy w społeczeństwie w którym o to chodzi zaprzeczanie rzeczywistości innych ludzi. wszystko to zaprzeczanie, dlatego jestem tak wrażliwa na sprzeczności. Wszędzie to widzę. Ankiety. Zawsze ciekawiło mnie że w ankietach publicznych procent Amerykanów który nie zna odpowiedzi na zadane pytanie to zawsze dwa procent. 75 procent sądzi że Alaska jest częścią Kanady. Ale tylko dwa procent nie zna efektu jaki będzie miało wpływ fiasko w Argentynie na politykę pieniężną MWF Śmiech wygląda jak sprzeczność. Albo reklama z New York Times: "Dobry zegarek mówi o twoim miejscu w społeczeństwie. Kupowanie go od nas krzyczy dobrym smakiem." Śmiech Albo ta którą znalazłam w magazynie California Lawyer, w artykule, który z pewnością wiele znaczył dla prawników w Enron. "Przetrwanie w pierdlu: Zasady." (Śmiech) "NIe używaj wielkich słów." (Śmiech) "Naucz się lingua franca." (Śmiech) Taa. Lingua this Frankie.
(Laughter)
(Śmiech)
And I suppose it's a contradiction that I talk about science when I don't know math. You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen for pointing out that one of the reasons, that there are cultural reasons that women and minorities don't enter the fields of science and technology -- because for instance, the reason I don't do math is, I was taught to do math and read at the same time. So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves, and it becomes rapidly obvious that there are only two kinds of men in the world: dwarves and Prince Charmings. And the odds are seven to one against your finding the prince. (Laughter) That's why little girls don't do math. It's too depressing.
I przypuszczam że sprzecznością jest że mówię o nauce nie znając matematyki. Ponieważ - przy okazji jestem za to wdzięczna Deanowi Kamenowi za wskazanie mi jednego z powodów, że istnieją są powody kulturowe dla których kobiety i mniejszości nie wchodzą w rejony nauki i technologii -- powodem dla którego nie umiem matematyki jest to, że byłam uczona jak liczyć i czytać w tym samym czasie. Masz sześć lat i czytasz Królewnę Śnieżkę i siedmiu krasnoludków. Szybko staje się oczywiste że istnieją tylko dwa rodzaje ludzi na świecie, Krasnoludy i Książęta z bajek. A prawdopodobieństwo że znajdziesz księcia to siedem do jednego. (Śmiech) Dlatego małe dziewczynki nie liczą. To zbyt przygnębiające.
(Laughter)
(Śmiech)
Of course, by talking about science I also may, as I did the other night, incur the violent wrath of some scientists who were very upset with me. I used the word postmodern as if it were OK. And they got very upset. One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me in a serious argument. But I don't engage in serious arguments. I don't approve of them because arguments, of course, are all about contradiction, and they're shaped by the values that I have questions with.
Oczywiście, mówiąc o nauce także mogę, jak zdarzyło się to pewnej nocy, odczuć wściekły gniew kilku naukowców, którzy byli na mnie bardzo źli. Użyłam słowa postmodernistyczny jakby było ok. I bardzo się zezłościli. Jeden z nich chciał wdać się ze mną w poważną kłótnię. Ale ja nie wdaję się w kłótnie. Nie pochwalam ich ponieważ kłótnie oparte są na zaprzeczeniach. Oraz są kształtowane przez wartości.
I have questions with the values of Newtonian science, like rationality. You're supposed to be rational in an argument. Well rationality is constructed by what Christie Hefner was talking about today, that mind-body split, you know? The head is good, body bad. Head is ego, body id. When we say "I," -- as when Rene Descartes said, "I think therefore I am," -- we mean the head. And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo," "I ain't got no body." That's how you get rationality. And that's why so much of humor is the body asserting itself against the head. That's why you have toilet humor and sexual humor. That's why you have the Raspyni Brothers whacking Richard in the genital area. And we're laughing doubly then because he's the body, but it's also --
Mam wątpliwości co do wartości nauki Newtonowskiej. Racjonalność, powinieneś być racjonalny w kłótni. Racjonalność jest skonstruowana przez coś o czym Christie Hefner dziś mówiła, oddzielenie umysłu od ciała. Głowa jest dobra, ciało złe. Głowa to ego, ciało id. Kiedy mówimy "Ja," - jak powiedział Kartezjusz, "Myślę więc jestem" - mamy na myśli głowę. I jak David Lee Roth śpiewał w "Just a Gigolo," "nie mam ciała." Tak uzyskujesz racjonalność. I dlatego tyle humoru jest w ciele przytwierdzonym do głowy. Dlatego istnieje humor toaletowy i seksualny. Dlatego mamy Raspyni Brothers walących w krocze Richarda . I śmiejąc się przy tym podwójnie ponieważ jest ciałem, ale także -
Voice offstage: Richard.
Głos spoza sceny: Richardem.
Emily Levine: Richard. What did I say? (Laughter) Richard. Yes but it's also the head, the head of the conference.
Emily Levine: Richard. Co ja powiedziałam? (Śmiech) Richardem. Tak, ale także głową, głową konferencji.
That's the other way that humor -- like Art Buchwald takes shots at the heads of state. It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure -- (Laughter) but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
To inna droga którą humor - jak Art Buchwald oddaje strzały w głowy państwa. Nie zarabia tak przy tym dużo niż jakby robił humor cielesny - (Śmiech) Ale jednak, sprawia to że cię cenimy i podziwiamy.
There's also a contradiction in rationality in this country though, which is, as much as we revere the head, we are very anti-intellectual. I know this because I read in the New York Times, the Ayn Rand foundation took out a full-page ad after September 11, in which they said, "The problem is not Iraq or Iran, the problem in this country, facing this country is the university professors and their spawn." (Laughter) So I went back and re-read "The Fountainhead." (Laughter) I don't know how many of you have read it. And I'm not an expert on sadomasochism. (Laughter) But let me just read you a couple of random passages from page 217.
Istnieje także w tym kraju sprzeczność w racjonalności im bardziej czcimy głowę, tym bardziej jesteśmy antyintelektualni. Wiem to ponieważ czytałam w New York Times, że reklama fundacji Ayna Randa zajęła całą stronę po 11 września, która mówiła, "Problemem jest nie Irak czy Iran, problemem stojącym w obliczu tego kraju są profesorowie uniwersyteccy i ich ikra." (Śmiech) Więc przeczytałam ponownie "Źródło" (Śmiech) Nie wiem ilu z was to przeczytało. I nie jestem ekpertem od sadomasochizmu. (Śmiech) Ale pozwólcie że przeczytam kilka losowych wersów ze strony 217.
"The act of a master taking painful contemptuous possession of her, was the kind of rapture she wanted. When they lay together in bed it was, as it had to be, as the nature of the act demanded, an act of violence. It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable. Not a caress, but a wave of pain. The agony as an act of passion."
"Działanie mistrza czerpiącego bolesną pogardę posiadając ją, było takim zachwytem jakiego chciała. Kiedy szli razem do łóżka było to, jak powinno być, jak natura aktu tego wymagała, aktem przemocy. Było to aktem zaciśniętych zębów i nienawiści. Było to nie do zniesienia. Nie pieszczoty, a fala bólu. Agonia jako akt namiętności."
So you can imagine my surprise on reading in The New Yorker that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve, claims Ayn Rand as his intellectual mentor. (Laughter) It's like finding out your nanny is a dominatrix. (Laughter) Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress. Now we have to picture Alan Greenspan in a black leather corset, with a butt tattoo that says, "Whip inflation now."
Więc możecie sobie wyobrazić moje zaskoczenie gdy przeczytałam w New Yorkerze że Alan Greenspan, przewodniczący rezerw federalnych, uznaje Ayn Rand jako swojego intelektualnego mantora. (Śmiech) To jak dowiedzieć się że nasza niania jest dominą. (Śmiech) Musieliśmy widzieć J.Edgara Hoovera w sukience Teraz musimy sobie wyobrazić Alana Greenspana w czarnym skórzanym gorsecie, z tatuażem na tyłku, "Batorzyć inflację"
(Laughter)
(Śmiech)
And Ayn Rand of course, Ayn Rand is famous for a philosophy called Objectivism, which reflects another value of Newtonian physics, which is objectivity. Objectivity basically is constructed in that same S&M way. It's the subject subjugating the object. That's how you assert yourself. You make yourself the active voice. And the object is the passive no-voice.
Ayn Rand jest oczywiście znana z filozofii zwanej obiektywizmem, która oddaje kolejną wartość fizyki Newtonowskiej, którą jest obiektywizm. Obiektywizm jest skonstruowany w ten sam sposób co SM. Podmiot opanowuje przedmiot. Oto jak podkreślasz swoją ważność. Sprawiasz że jesteś stroną czynną. A przedmiot jest stoną bierną.
I was so fascinated by that Oxygen commercial. I don't know if you know this but -- maybe it's different now, or maybe you were making a statement -- but in many hospital nurseries across the country, until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin, the signs over the little boys cribs read, "I'm a boy," and the signs over the little girls cribs read, "It's a girl." Yeah. So the passivity was culturally projected onto the little girls.
Byłam tak zafascynowana reklamą Oxygen. Nie wiem czy to wiecie może inaczej jest teraz ale w wielu szpitalnych żłobkach w całym kraju, do niedawna, według książki Jessici Benjamin, etykietki nad kołyskami małych chłopców mówią "Jestem chłopcem." A nad kołyskami małych dziewczynek "To dziewczynka." Więc bierność została kulturowo wtłoczona małym dziewczynkom.
And this still goes on as I think I told you last year. There's a poll that proves -- there was a poll that was given by Time magazine, in which only men were asked, "Have you ever had sex with a woman you actively disliked?" And well, yeah. Well, 58 percent said yes, which I think is overinflated though because so many men if you just say, "Have you ever had sex ... " "Yes!" They don't even wait for the rest of it. (Laughter) And of course two percent did not know whether they'd had -- (Laughter) That's the first callback, of my attempted quadruple.
I ciągle na nas oddziałowuje jak już powiedziałam rok temu. Jest taka ankieta przeprowadzona przez magazyn Time, w której tylko mężczyźni byli zapytani, "Czy kiedykolwiek uprawiałeś sex z kobietą, której nie lubiłeś?" I więc, 58 procent powiedziało tak, co jak sądzę jest jest zawyżone ponieważ wielu mężczyzn jeśli tylko powiesz, "Czy kiedykolwiek uprawiałeś sex..." "Tak!" Nawet nie czekają na resztę. (Śmiech) I oczywiście dwa procent nie wiedziało czy uprawiali - (Śmiech) To pierwsze odwołanie, z zamierzanych czterech.
(Laughter)
(Śmiech)
So this subject-object thing, is part of something I'm very interested in because this is why, frankly, I believe in political correctness. I do. I think it can go too far. I think Ringling Brothers may have gone too far with an ad they took out in the New York Times Magazine. "We have a lifelong emotional and financial commitment to our Asian Elephant partners." (Laughter) Maybe too far. But you know -- I don't think that a person of color making fun of white people is the same thing as a white person making fun of people of color. Or women making fun of men is the same as men making fun of women. Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
Relacja podmiot-przedmiot, jest częścią czegoś co bardzo mnie interesuje ponieważ szczerze wierzę w poprawność polityczną. Myślę że może iść za daleko Myślę że Bracia Rigling mogli pójść za daleko z reklamą którą opublikowali w New York Times Magazine. "Mamy dożywotnie emocjonalne i finansowe zobowiązanie wobec naszych Azjatyckich Słoniowych partnerów." (Śmiech) Może za daleko. Ale wiecie - Ja tak nie myślę osoba robiąca żarty z białych ludzi to to samo co biała osoba robiąca żarty z ludzi kolorowych. Albo kobieta robiąca sobie żarty z mężczyzn jest taka sama jak mężczyzna Albo biedni ludzie robiący żarty z bogatych, są tacy sami jak bogaci ludzie.
I think you can make fun of the have but not the have-nots, which is why you don't see me making fun of Kenneth Lay and his charming wife. (Laughter) What's funny about being down to four houses? (Laughter) And I really learned this lesson during the sex scandals of the Clinton administration or, Or as I call them, the good ol' days. (Laughter) When people I knew, you know, people who considered themselves liberal, and everything else, were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones. Basically, they were making fun of them for being trailer trash or white trash. It seems, I suppose, a harmless prejudice and that you're not really hurting anybody. Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times. "For sale: White trash compactor." (Laughter)
Myślę że można robić żarty z tych co mają, ale nie z tych co nie mają, dlatego nie widzicie jak robię sobie żarty z Kennetha Lay i jego czarującej żony. (Śmiech) Co jest śmiesznego posiadaniu w czterech domów? (Śmiech) Dostałam dobrą lekcję podczas seks skandalu za rządów Clintona. Albo jak ja to nazywam, stare dobre czasy. (Śmiech) Kiedy ludzie, których znasz, którzy uważają się za liberałów, i wszyscy inni, żartowali sobie z Jennifer Flowers i Pauli Jones. Żartowali z nich za bycie śmieciami z przyczepy albo białymi śmieciami. Wydaje się że to nieszkodliwe uprzedzenie, i że nikogo tak na prawdę nie krzywdzisz. Dopóki nie przeczytasz, reklamy w Los Angeles Times. "Na sprzedarz: ubijarka do białych śmieci" (Śmiech)
So this whole subject-object thing has relevance to humor in this way. I read a book by a woman named Amy Richlin, who is the chair of the Classics department at USC. And the book is called "The Garden of Priapus." And she says that Roman humor mirrors the construction of Roman society. So that Roman society was very top/bottom, as ours is to some degree. And so was humor. There always had to be the butt of a joke. So it was always the satirist, like Juvenal or Martial, represented the audience, and he was going to make fun of the outsider, the person who didn't share that subject status.
Relacja podmiot-przedmiot ma związek z humorem. Przeczytałam książkę kobiety zwanej Amy Richlin która jest przewodniczącą wydziału kalsycznego na USC książka nosi tytuł "Ogród Priapa." Mówi, że Rzymski humor odzwierciedla Rzymskie społeczeństwo. Rzymskie społecześtwo było bardzo niskich lotów, jak nasze do pewnego stopnia. I taki sam był humor. Zawsze istniał cel żartu. Więc zawsze byli satyrzy, jak Juvenal lub Marshall, reprezentujący publiczność, i żartował sobie z ludzi z zewnątrz, osób nie byłędących podmiotem.
And in stand-up of course, the stand-up comedian is supposed to dominate the audience. A lot of heckling is the tension of trying to make sure that the comedian is going to be able to dominate, and overcome the heckler. And I got good at that when I was in stand up. But I always hated it because they were dictating the terms of the interaction, in the same way that engaging in a serious argument determines the content, to some degree, of what you're talking about. And I was looking for a form that didn't have that. And so I wanted something that was more interactive. I know that word is so debased now by the use of it by Internet marketers.
I oczywiście stand-up Komicy stand-up muszą zdominować publiczność. Dużo kłopotliwych pytań buduje napięcie zapewniające komikowi że będzie w stanie dominować, i pokona krzykacza Byłam w tym dobra gdy robiłam stand-up. Ale zawsze nienawidziłam tego ponieważ oni dyktowali reguły interakcji. W ten sam sposób inicjując poważną kłótnię do pewnego stopnia determinuje zawartość, tego o czym rozmawiasz. I szukałam formy, która tego nie miała. Chciałam czegoś bardziej interaktywnego. Wiem, że słowo jest teraz tak upodlone przez używanie go przez internetowych sprzedawców.
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that. (Laughter) I do, because at least there you stood a chance. You know? I used to actually hang up on them. But then I read in "Dear Abby" that that was rude. So the next time that one called I let him get halfway through his spiel and then I said, "You sound sexy." (Laughter) He hung up on me!
Naprawdę tęsknię za starym telemarketem (Śmiech) Ponieważ miało się szansę. Ja po prostu odkładałam słuchawkę. Ale potem czytałam w Dear Abby, że to było niegrzeczne. Więc następnym razem gdy ktoś dzwonił Pozwalałam powiedzieć połowę jego kwestii i mówiłam, "Masz seksowny głos." (Śmiech) Odkładał słuchawkę!
(Laughter)
(Śmiech)
But the interactivity allows the audience to shape what you're going to do as much as you shape their experience of the world. And that's really what I'm looking for. And I was sort of, as I was starting to analyze what exactly it is that I do, I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde. And it was like being psychoanalyzed. I mean he had laid it all out. And then coming to this conference, I realized that most everybody here shared those same qualities because really what trickster is is an agent of change. Trickster is a change agent. And the qualities that I'm about to describe are the qualities that make it possible to make change happen. And one of these is boundary crossing. I think this is what so, in fact, infuriated the scientists. But I like to cross boundaries. I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
Interaktywność pozwala publiczności na kształtowanie co zamierzasz zrobić równie dobrze jak kształtujesz doświadczenie świata. I oto czego tak na prawdę szukam. I szukałam, kiedy zaczęłam analizować co dokładnie robię, przeczytałąm książkę "Tricksterzy tworzą ten świat" Lewisa Hyde'a To było jak psychoanaliza. On to wszystko wyłożył. Przyjeżdżając na tę konferencję, zrozumiałam że prawie wszyscy mamy te same wartości ponieważ trickster tak na prawdę jest pośrednikiem zmiany. Trickster jest pośrenikiem zmiany. Wartości które opiszę to wartości które umożliwiają zaistnienie zmian. I jedną z nich jest przekraczanie granic. Myślę, że właśnie to rozwścieczyło naukowców. Ale lubię przekraczać granice. Lubię mówić o rzeczach o których nie mam pojęcia
(Phone Ringing)
(dzwoni telefon)
I hope that's my agent, because you aren't paying me anything.
Mam nadzieję, że to mój agent ponieważ wy nic mi nie płacicie.
(Laughter)
(Śmiech)
And I think it's good to talk about things I know nothing about because I bring a fresh viewpoint to it, you know? I'm able to see the contradiction that you may not be able to see. Like for instance a mime once -- or a meme as he called himself. He was a very selfish meme. And he said that I had to show more respect because it took up to 18 years to learn how to do mime properly. And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it." (Laughter) It only takes two years to learn how to talk.
I myślę że dobrze jest mówić o rzeczach o których nic nie wiem to daje nowe spojrzenie. Mogę widzieć przeciwieństwa których wy być może nie widzicie. Na przykład pewien mim - albe mem, jak sam siebie nazywał. Był bardzo samolubny. I powiedział że muszę okazywać mu więcej szacunku ponieważ potrzeba ok 18 lat nauki aby być dobrym mimem. Odpowiedziałam, "Stąd wiemy, że tylko głupki się tym zajmują." (Śmiech) Tylko dwa lata potrzeba aby nauczyć się mówić.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
And you know people, this is the problem with quote, objectivity, unquote. When you're only surrounded by people who speak the same vocabulary as you, or share the same set of assumptions as you, you start to think that that's reality. Like economists, you know, their definition of rational, that we all act out of our own economic self-interest. Well, look at Michael Hawley, or look at Dean Kamen, or look at my grandmother.
I wiecie, to jest problem cytat, obiektywizm, koniec cytatu. Kiedy jesteś otoczony ludźmi, którzy mają taki sam słownictwo jak ty albo mają takie same założenia zaczynasz myśleć że to rzeczywistość. Ekonomiści, ich definicja racjonalności jes taka, że wszyscy działamy we własnym interesie. Spójrzmy na Michaela Hawleya, albo Deana Kamena, albo na moją babcię.
My grandmother always acted in other people's interests, whether they wanted her to or not. (Laughter) If they had had an Olympics in martyrdom, my grandmother would have lost on purpose. (Laughter) "No, you take the prize. You're young. I'm old. Who's going to see it? Where am I going? I'm going to die soon."
Moja babcia zawsze działała w interesie innych ludzi, czy tego chcieli czy nie. (Śmiech) gdyby była olimpiada w męczeństwie, moja babcia celowo by przegrała. (Śmiech) "Nie, ty weź nagrodę. Jesteś młody. Ja stara. Kto to zauważy? Co zamierzam? Zamierzam wkrótce umrzeć."
(Laughter)
(Śmiech)
So that's one -- this boundary crossing, this go-between which -- Fritz Lanting, is that his name, actually said that he was a go-between. That's an actual quality of the trickster. And another is, non-oppositional strategies. And this is instead of contradiction. Where you deny the other person's reality, you have paradox where you allow more than one reality to coexist,
To pierwsze - przekraczanie granic, pośrednictwo - Fritz Lanting powiedział, że był pośrednikiem. To jest cecha oszusta. Kolejna to strategia niebuntownicza. Zamiast sprzeczności. Kiedy odrzucasz rzeczywistość innej osoby, masz paradoks kiedy pozwalasz na więcej niż jednej rzeczywistości koegzystować,
I think there's another philosophical construction. I'm not sure what it's called. But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store. It said, "Ears pierced while you wait." (Laughter) There the alternative just boggles the imagination. (Laughter) "Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much. I have some errands to run. So I'll be back to pick them up around five, if that's OK with you. Huh? Huh? What? Can't hear you."
istnieje inny konstrukt filozoficzny. Nie jestem pewna jak się nazywa. Ale przykładem może być znak jaki widziałam u jubilera. "Przekłuwanie uszu na poczekaniu." (Śmiech) Ta możliwość wstrząsa wyobraźnią. (Śmiech) "Oh nie. Dziękuję, zostawię je tutaj. Dziękuję. Mam trochę spraw do załatwienia. Wrócę żeby je odebrać około piątej, jeśli to nie problem. Co? Co? Nie słyszę."
(Laughter)
(Śmiech)
And another attribute of the trickster is smart luck. That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents, this is another quality of the trickster. The trickster has a mind that is prepared for the unprepared. That, and I will say this to the scientists, that the trickster has the ability to hold his ideas lightly so that he can let room in for new ideas or to see the contradictions or the hidden problems with his ideas. I had no joke for that. I just wanted to put the scientists in their place. (Laughter)
Kolejną cechą trickstera jest szczęście. Wypadki, Loush Kahn, który mówił o wypadkach, to kolejna cecha trickstera. Umysł oszusta jest przygotowany na nieprzygotowanie. Powiem to do wszystkich naukowców, oszust ma zdolność do lekkiego trzymania swoich pomysłów aby dać przestrzeń nowym pomysłom lub zobaczyć sprzeczności lub ukryte problemy w jego pomysłach Nie mam na to dowcipu. Chciałam tylko umieścić naukowców w ich miejscu. (Śmiech)
But here's how I think I like to make change, and that is in making connections. This is what I tend to see almost more than contradictions. Like the, what do you call those toes of the gecko? You know, the toes of the gecko, curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen. I love connections.
Ale oto jak chcę coś zmienić - - przez tworzenie połączeń. To co widzę prawie więcej niż sprzeczności. Zupełnie jak, jak się nazywają palce gekona? palce gekona, zwijąją się i rozwijają jak palce Michaela Moschena. Uwielbiam połoączenia.
Like I'll read that one of the two attributes of matter in the Newtonian universe -- there are two attributes of matter in the Newtonian universe -- one is space occupancy. Matter takes up space. I guess the more you matter the more space you take up, which explains the whole SUV phenomenon. (Laughter) And the other one though is impenetrability.
Przeczytam jedno z dwóch właściwości materii we wszechświecie Newtona - istnieją dwie właściwości materii we wszechświecie Newtonowskim - - jedna to zajmowanie miejsca. Materia zajmuje przestrzeń. Im więcej materii, tym więcej przestrzeni do zajęcia, co tłumaczy fenomen samochodów SUV. (Śmiech) A kolejna to niepenetrowalność.
Well, in ancient Rome, impenetrability was the criterion of masculinity. Masculinity depended on you being the active penetrator. And then, in economics, there's an active producer and a passive consumer, which explains why business always has to penetrate new markets. Well yeah, I mean why we forced China to open her markets. And didn't that feel good? (Laughter) And now we're being penetrated. You know the biotech companies are actually going inside us and planting their little flags on our genes. You know we're being penetrated. And I suspect, by someone who actively dislikes us. (Laughter) That's the second of the quadruple. Yes of course you got that. Thank you very much. I still have a way to go.
W starożytnym Rzymie niepenetrowalność była kryterium męskości. Męskość zależy od Ciebie aktywnego penetratora. W ekonomi, istnieje aktywny producent i pasywny konsument, co wyjaśnia dlaczego biznes zawsze musi penetrować nowe rynki. Zmusiliśmy Chiny do otwarcia swoich rynków. I czy nie było to dobre? (Śmiech) I teraz my jesteśmy penetrowani. Firmy biotechnologiczne nas penetruję i podkładają małe flagi w naszych genach. Jesteśmy penetrowani. I podejrzewam żę przez kogoś kto nas nie lubi. (Śmiech) To druga z czterech. Oczywiście zrozumieliście to. Dziękuję. Ciągle mam coś do powiedzenia.
(Laughter)
(Śmiech)
And what I hope to do, when I make these connections, is short circuit people's thinking. You know, make you not follow your usual train of association, but make you rewire. It literally -- when people say about the shock of recognition, it's literally re-cognition, rewiring how you think -- I had a joke to go with this and I forgot it. I'm so sorry. I'm getting like the woman in that joke about --
Dzięki tym połączeniom mam nadzieję, że stworzę krótki obwód ludzkiego myślenia. Aby zmusić was do nie podążania zwyczajowym tokiem asocjacji, ale połączyć na nowo. Dosłownie - kiedy ludzie mówią o szoku rozpoznawczym, jest on dosłownie roz-poznawczy, zmieniający sposób myślenia - Miałam dowcip na ten temat, ale go zapomniałam. Przepraszam. Staję się jak ta kobieta z tego dowcipu...
have you heard this joke about the woman driving with her mother? And the mother is elderly. And the mother goes right through a red light. And the daughter doesn't want to say anything. She doesn't want to be like, "You're too old to drive." And the mother goes through a second red light. And the daughter says, as tactfully as possible, "Mom, are you aware that you just went through two red lights?" And the mother says, "Oh! Am I driving?"
Słyszeliście ten dowcip o kobiecie jadącą samochodem ze swoją matką? Jej matka jest staruszką. Matka przejeżdża na czerwonym świetle I córka nie chce nic mówić. Nie chce powiedzieć, "Jesteś za stara na prowadzenie." Matka przejeżdża na czerwonym po raz drugi. A córka mówi, najtaktowniej jak potrafi, "Mamo, czy jesteś świadoma że przejachałaś na czerwonym dwa razy?" A matka mówi, "Oh! Czy ja prowadzę?"
(Laughter)
(Śmiech)
And that's the shock of recognition at the shock of recognition. That completes the quadruple.
To jest szok rozpoznawczy i to właśnie ten szok kompletuje czwórnię.
(Laughter)
(Śmiech)
I just want to say two more things. One is, another characteristic of trickster is that the trickster has to walk this fine line. He has to have poise. And you know the biggest hurdle for me, in doing what I do, is constructing my performance so that it's prepared and unprepared. Finding the balance between those things is always dangerous because you might tip off too much in the direction of unprepared. But being too prepared doesn't leave room for the accidents to happen.
Chcę jeszcze powiedzieć dwie rzeczy. Jedna to kolejna cecha oszusta, że oszust musi chodzić po cienkiej lini. Musi być opanowany. I wiecie, największą przeszkodą dla mnie, w robieniu co robię, jest konstruowanie mojego wystąpienia, żeby było przygotowane na nieprzygotowanie. Znajdując równowagę pomiędzy tymi rzeczami jest niebezpieczne, ponieważ możesz się potknąć upadając w kierunku nieprzygotowania. Ale bycie zbyt przygotowanym nie pozwala na zaisnienie przypadku.
I was thinking about what Moshe Safdie said yesterday about beauty because in his book, Hyde says that sometimes trickster can tip over into beauty. But to do that you have to lose all the other qualities because once you're into beauty you're into a finished thing. You're into something that occupies space and inhabits time. It's an actual thing. And it is always extraordinary to see a thing of beauty. But if you don't do that, if you allow for the accident to keep on happening, you have the possibility of getting on a wavelength. I like to think of what I do as a probability wave. When you go into beauty the probability wave collapses into one possibility. And I like to explore all the possibilities in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
Myślałam o Moshe Safidie - - powiedział wczoraj o pięknie - ponieważ w jego książce, Hyde twierdzi, że niektórzy oszuści mogą się potknąć wpadając w piękno. Ale by to zrobić musisz stracieć wszystkie inne zalety, bo kiedy wpadasz w piękno wpadasz w rzecz skończoną. Wpadasz w coś co zajmuje przestrzeń i zamieszkuje czas. Jest to aktualne. I zawsze niezwykłe jest patrzeć na ładne rzeczy. Ale jeśli tego nie robisz jeśli pozwalasz na dzianie się wypadkom masz możliwość wskoczenia na falę. Lubię myśleć co bym robiła będąc falą prawdopodobieństwa. Kiedy wpadasz w piękno, fala prawdopodobieństwa zapada się w jedną możliwość. I wszyscy lubimy odkrywać te możliwości w nadziei żę będziesz na długości fali swojej publiczności.
And the one final quality I want to say about trickster is that he doesn't have a home. He's always on the road. I want to say to you Richard, in closing, that in TED you've created a home. And thank you for inviting me into it. Thank you very much.
I ostateczną jakością oszusta jest to, że nie ma domu. Jest zawsze w drodze. Chcę to powiedzieć tobie Richard, że w TED które stworzyłeś w domu. I dziękuję Ci za zaproszenie mnie. Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Brawa)