I am going to talk about myself, which I rarely do, because I -- well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about. And secondly, I'm a recovering narcissist. (Laughter) I didn't know I was a narcissist actually. I thought narcissism meant you loved yourself. And then someone told me there is a flip side to it. So it's actually drearier than self-love; it's unrequited self-love. (Laughter) I don't feel I can afford a relapse.
Voy a hablar de mí misma, lo que rara vez hago porque en primer lugar, prefiero hablar de cosas de las que no sé nada. Y en segundo lugar soy una narcisista en recuperación. (Risas) En realidad no sabía que era una narcisista. Pensé que narcisismo significaba amarte a ti mismo. Y luego me dijeron que tiene un lado oscuro que es aun más temible que el amor propio. Es el amor propio no correspondido. (Risas) No creo poder permitirme una recaída.
But I want to, though, explain how I came to design my own particular brand of comedy because I've been through so many different forms of it. I started with improvisation, in a particular form of improvisation called theater games, which had one rule, which I always thought was a great rule for an ethic for a society. And the rule was, you couldn't deny the other person's reality, you could only build on it.
Pero, sin embargo, quiero explicar cómo terminé diseñando mi propia clase de comedia dado que he pasado por muchas variantes. Comencé en la improvisación. En una forma particular de improvisación llamada juegos teatrales, que tenía una regla que siempre consideré una gran regla para la ética de una sociedad. Y la regla era: no se puede negar la realidad del otro, sólo se puede construir sobre ella.
And of course we live in a society that's all about contradicting other peoples' reality. It's all about contradiction, which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general. I see it everywhere. Like polls. You know, it's always curious to me that in public opinion polls the percentage of Americans who don't know the answer to any given question is always two percent. 75 percent of Americans think Alaska is part of Canada. But only two percent don't know the effect that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy -- (Laughter) seems a contradiction. Or this ad that I read in the New York Times: "Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society. Buying it from us screams good taste." (Laughter) Or this that I found in a magazine called California Lawyer, in an article that is surely meant for the lawyers at Enron. "Surviving the Slammer: Do's and Don'ts." (Laughter) "Don't use big words." (Laughter) "Learn the lingua franca." (Laughter) Yeah. "Lingua this, Frankie."
Y por supuesto que vivimos en una sociedad en que todo se trata de contradecir la realidad de los otros. Todo se centra en la contradicción, por eso creo ser tan sensible a la contradicción en general. Por eso la veo en todas partes. Como en las encuestas. Saben, siempre me ha resultado curioso que en las encuestas de opinión pública el porcentaje de estadounidenses que desconoce cualquier pregunta es siempre 2%. El 75% de los estadounidenses piensa que Alaska es parte de Canadá. Pero sólo el 2% desconoce el efecto que tendrá la debacle en Argentina sobre la política monetaria del FMI. (Risas) Parece una contradicción. O este anuncio que leí en el New York Times: "El uso de un reloj fino habla elevadamente de su posición social. Comprarlo con nosotros es un alarido de buen gusto." (Risas) O este que encontré en una revista llamada Abogado de California en un artículo que sin duda estaba dirigido a los abogados en Enron. "Sobrevivir en Prisión: Qué hacer y qué no hacer." (Risas) "No utilice palabras difíciles." (Risas) "Aprenda la lingua franca." (Risas) Sí. Línguame esto Frankie.
(Laughter)
(Risas)
And I suppose it's a contradiction that I talk about science when I don't know math. You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen for pointing out that one of the reasons, that there are cultural reasons that women and minorities don't enter the fields of science and technology -- because for instance, the reason I don't do math is, I was taught to do math and read at the same time. So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves, and it becomes rapidly obvious that there are only two kinds of men in the world: dwarves and Prince Charmings. And the odds are seven to one against your finding the prince. (Laughter) That's why little girls don't do math. It's too depressing.
Y supongo que es una contradicción que yo hable de ciencia cuando no sé matemáticas. Porque, y por cierto agradezco tanto a Dean Kamen por señalar que una de las razones, que hay razones culturales por las que las mujeres y minorías no ingresen en la ciencia y la tecnología porque, por ejemplo, la razón por la cual no uso las matemáticas es que me enseñaron las matemáticas y a leer al mismo tiempo. Con seis años uno lee Blancanieves y los Siete Enanitos. Y de inmediato se hace evidente que sólo hay dos clases de hombres en el mundo, los enanos y los Príncipes Encantados. Y las probabilidades de que encuentres a tu príncipe son siete a uno. (Risas) Por eso las niñas no hacen matemáticas. Les deprime demasiado.
(Laughter)
(Risas)
Of course, by talking about science I also may, as I did the other night, incur the violent wrath of some scientists who were very upset with me. I used the word postmodern as if it were OK. And they got very upset. One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me in a serious argument. But I don't engage in serious arguments. I don't approve of them because arguments, of course, are all about contradiction, and they're shaped by the values that I have questions with.
Por supuesto, hablando de ciencia también podré, como hice la otra noche, provocar la violenta cólera de algunos científicos que quedaron muy enfadados conmigo. Utilicé el término posmoderno como si nada. Y se molestaron mucho. Debo reconocer que creo que uno de ellos sólo quería que yo participara en una discusión seria. Pero yo no participo en discusiones serias. No las apruebo porque las discusiones, claramente, tratan sobre contradicciones. Y están moldeadas por nuestros valores.
I have questions with the values of Newtonian science, like rationality. You're supposed to be rational in an argument. Well rationality is constructed by what Christie Hefner was talking about today, that mind-body split, you know? The head is good, body bad. Head is ego, body id. When we say "I," -- as when Rene Descartes said, "I think therefore I am," -- we mean the head. And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo," "I ain't got no body." That's how you get rationality. And that's why so much of humor is the body asserting itself against the head. That's why you have toilet humor and sexual humor. That's why you have the Raspyni Brothers whacking Richard in the genital area. And we're laughing doubly then because he's the body, but it's also --
Tengo cuestionamientos acerca de los valores de la ciencia newtoniana. Por ejemplo la racionalidad; uno debe ser racional en una discusión. Bueno, la racionalidad se construye con lo que Christie Hefner se refirió hoy, la división mente-cuerpo. ¿no? La cabeza es buena, el cuerpo malo. La cabeza es el ego, el cuerpo es el id o el yo. Cuando decimos "yo", como cuando René Descartes dice "Pienso, luego existo", nos referimos a la cabeza. Y, como cantaba David Lee Roth en "Sólo un Gigolo", "Yo no tengo cuerpo". Así se obtiene la racionalidad. Y es por eso que el humor es el cuerpo imponiéndose a la cabeza. Es la causa del humor escatológico y del humor sexual. Es por eso que están los Hermanos Raspyni golpeando a Richard en su área genital. Y entonces nos reímos el doble porque él es el cuerpo, pero es también...
Voice offstage: Richard.
Voz en off: Richard.
Emily Levine: Richard. What did I say? (Laughter) Richard. Yes but it's also the head, the head of the conference.
Emily Levine: Richard. ¿Qué dije? (Risas) Richard, sí, pero también es la cabeza, es la cabeza de la conferencia.
That's the other way that humor -- like Art Buchwald takes shots at the heads of state. It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure -- (Laughter) but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
Esa es la otra manera en que el humor, como Art Buchwald se ríe de las cabezas de Estado. No genera tanto dinero como el humor físico, seguramente, (Risas) pero sin embargo, es lo que nos hace atesorarte y adorarte.
There's also a contradiction in rationality in this country though, which is, as much as we revere the head, we are very anti-intellectual. I know this because I read in the New York Times, the Ayn Rand foundation took out a full-page ad after September 11, in which they said, "The problem is not Iraq or Iran, the problem in this country, facing this country is the university professors and their spawn." (Laughter) So I went back and re-read "The Fountainhead." (Laughter) I don't know how many of you have read it. And I'm not an expert on sadomasochism. (Laughter) But let me just read you a couple of random passages from page 217.
También hay una contradicción en la racionalidad en este país ya que por más que veneramos la cabeza, somos muy anti-intelectuales. Lo sé porque leo el New York Times. Después del 11 de septiembre, la fundación Ayn Rand publicó a página completa un anuncio en el que decían: "El problema no es Irak o Irán, el problema en este país, que enfrenta este país son los profesores universitarios y sus engendros". (Risas) Así que volví y releí "El Manantial". (Risas) No sé cuántos de ustedes lo habrán leído. Y no soy una experta en sadomasoquismo. (Risas) Pero permítanme leer unos pasajes al azar de la página 217.
"The act of a master taking painful contemptuous possession of her, was the kind of rapture she wanted. When they lay together in bed it was, as it had to be, as the nature of the act demanded, an act of violence. It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable. Not a caress, but a wave of pain. The agony as an act of passion."
"El acto de un amo tomando posesión dolorosa y despectivamente de ella era la clase de éxtasis que ella quería. Cuando yacían juntos en la cama era como debía ser, como la naturaleza del acto requería, un acto de violencia. Fue un acto de dientes apretados y odio. Fue lo insoportable. No una caricia, sino una oleada de dolor. La agonía como un acto de pasión."
So you can imagine my surprise on reading in The New Yorker that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve, claims Ayn Rand as his intellectual mentor. (Laughter) It's like finding out your nanny is a dominatrix. (Laughter) Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress. Now we have to picture Alan Greenspan in a black leather corset, with a butt tattoo that says, "Whip inflation now."
Así que pueden imaginar mi sorpresa al leer en The New Yorker que Alan Greenspan, presidente de la Reserva Federal, nombra a Ayn Rand como su mentora intelectual. (Risas) Es como descubrir que tu niñera es una dominatriz. (Risas) Ya fue suficientemente malo tener que ver J. Edgar Hoover en un vestido. Ahora tenemos la imagen de Alan Greenspan en un corsé de cuero negro, con un tatuaje en el trasero que dice: "Azote la inflación ya."
(Laughter)
(Risas)
And Ayn Rand of course, Ayn Rand is famous for a philosophy called Objectivism, which reflects another value of Newtonian physics, which is objectivity. Objectivity basically is constructed in that same S&M way. It's the subject subjugating the object. That's how you assert yourself. You make yourself the active voice. And the object is the passive no-voice.
Y Ayn Rand, por supuesto, Ayn Rand es famosa por una filosofía llamada objetivismo que refleja otro valor de la física newtoniana que es la objetividad. La objetividad se construye básicamente de ese mismo modo sadomasoquista. Es el sujeto subyugando al objeto. Así es como uno se reafirma a sí mismo. Uno se hace la voz activa. Y el objeto es la no-voz pasiva.
I was so fascinated by that Oxygen commercial. I don't know if you know this but -- maybe it's different now, or maybe you were making a statement -- but in many hospital nurseries across the country, until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin, the signs over the little boys cribs read, "I'm a boy," and the signs over the little girls cribs read, "It's a girl." Yeah. So the passivity was culturally projected onto the little girls.
Estaba tan fascinada por ese comercial de Oxygen. No sé si ustedes saben pero tal vez haya cambiado o tal vez estaban haciendo una declaración, pero en muchas guarderías en hospitales de todo el país, según un libro de Jessica Benjamin, hasta hace muy poco los letreros sobre las cunas de los niños decían: "Soy un chico." Y las los letreros sobre las cunas de niñas decían: "Es una niña." Sí. Por ende la pasividad ha sido proyectada culturalmente a las niñas.
And this still goes on as I think I told you last year. There's a poll that proves -- there was a poll that was given by Time magazine, in which only men were asked, "Have you ever had sex with a woman you actively disliked?" And well, yeah. Well, 58 percent said yes, which I think is overinflated though because so many men if you just say, "Have you ever had sex ... " "Yes!" They don't even wait for the rest of it. (Laughter) And of course two percent did not know whether they'd had -- (Laughter) That's the first callback, of my attempted quadruple.
Y esto sigue igual, como creo que les dije el año pasado. Hay una encuesta que demuestra... hay una encuesta de la revista Time, en la que se preguntó sólo a los hombres: "¿Alguna vez ha tenido sexo con una mujer que realmente le desagradaba?" Y bien, sí. Bueno, el 58% dijo que sí, pero creo que es exagerado porque muchos hombres, si uno dice "¿Alguna vez has tenido sexo..." "¡Sí!" Ni siquiera esperan el resto de la pregunta. (Risas) Y, por supuesto, el 2% no sabía si las había tenido... (Risas) Esa fue la primera broma que referencia a una anterior e intentaré hacer un cuadrangular de estas bromas.
(Laughter)
(Risas)
So this subject-object thing, is part of something I'm very interested in because this is why, frankly, I believe in political correctness. I do. I think it can go too far. I think Ringling Brothers may have gone too far with an ad they took out in the New York Times Magazine. "We have a lifelong emotional and financial commitment to our Asian Elephant partners." (Laughter) Maybe too far. But you know -- I don't think that a person of color making fun of white people is the same thing as a white person making fun of people of color. Or women making fun of men is the same as men making fun of women. Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
Este tema del sujeto-objeto es parte de algo en lo que estoy muy interesada porque, francamente, por eso creo en lo políticamente correcto. Creo en ello. Creo que puede ir demasiado lejos. Creo que los Hermanos Ringling pueden haber ido demasiado lejos con un anuncio que sacaron en la revista New York Times. "Tenemos un compromiso emocional y financiero de por vida con nuestros compañeros Elefantes Asiáticos". (Risas) Tal vez demasiado lejos. Pero no creo que alguien de color que se burle de la gente blanca sea igual a una persona blanca que se burle de la gente de color. O las mujeres que se burlen de los hombres sea igual a los hombres... O los pobres que se burlen de los ricos, igual que los ricos.
I think you can make fun of the have but not the have-nots, which is why you don't see me making fun of Kenneth Lay and his charming wife. (Laughter) What's funny about being down to four houses? (Laughter) And I really learned this lesson during the sex scandals of the Clinton administration or, Or as I call them, the good ol' days. (Laughter) When people I knew, you know, people who considered themselves liberal, and everything else, were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones. Basically, they were making fun of them for being trailer trash or white trash. It seems, I suppose, a harmless prejudice and that you're not really hurting anybody. Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times. "For sale: White trash compactor." (Laughter)
Creo que uno puede reírse de los que tienen, pero no de los que no, por lo que no me ven burlándome de Kenneth Lay y su encantadora esposa. (Risas) ¿Cuál es la gracia de verse reducido a cuatro casas? (Risas) Y yo realmente aprendí esta lección durante los escándalos sexuales de la administración Clinton. O como yo los llamo, los buenos y viejos tiempos. (Risas) Cuando gente que conocía, gente que se consideran liberales y todo lo demás, se reían de Gennifer Flowers y Paula Jones. Básicamente, sé que se burlaban de ellas por ser "basura de remolque" o "basura blanca". Parece ser, supongo, un perjuicio inofensivo y que no se está molestando a nadie. Hasta que lees, como yo leí, un anuncio en Los Angeles Times. "En venta: Compactador de basura blanca." (Risas)
So this whole subject-object thing has relevance to humor in this way. I read a book by a woman named Amy Richlin, who is the chair of the Classics department at USC. And the book is called "The Garden of Priapus." And she says that Roman humor mirrors the construction of Roman society. So that Roman society was very top/bottom, as ours is to some degree. And so was humor. There always had to be the butt of a joke. So it was always the satirist, like Juvenal or Martial, represented the audience, and he was going to make fun of the outsider, the person who didn't share that subject status.
Así que todo este tema de sujeto-objeto tiene importancia en relación con el humor. Leí un libro de una mujer llamada Amy Richlin, presidente del departamento de Clásicos en USC. Y el libro se llama "El Jardín de Príapo." Y ella dice que el humor romano refleja la construcción de la sociedad romana. La sociedad romana era muy dominante-dominado, como la nuestra en cierta medida. Y también lo era el humor. Siempre debía haber un blanco para las bromas. Por lo que era siempre el satirista, como Juvenal o Marcial, que representaba al público y que iba a burlarse de los extraños, de las personas que no compartían el estado de sujeto.
And in stand-up of course, the stand-up comedian is supposed to dominate the audience. A lot of heckling is the tension of trying to make sure that the comedian is going to be able to dominate, and overcome the heckler. And I got good at that when I was in stand up. But I always hated it because they were dictating the terms of the interaction, in the same way that engaging in a serious argument determines the content, to some degree, of what you're talking about. And I was looking for a form that didn't have that. And so I wanted something that was more interactive. I know that word is so debased now by the use of it by Internet marketers.
Y, por supuesto, en la comedia stand-up se espera que el comediante domine la audiencia. Mucho del abucheo es la tensión de tratar de asegurarse que el comediante sea capaz de dominar y sobreponerse al provocador. Y yo llegué a ser buena en eso cuando hacía stand-up. Pero siempre odiaba los provocadores porque eran ellos quienes dictaban los términos de la interacción. De la misma manera que, en cierta medida, participar en una discusión seria determina el contenido de lo que se está hablando. Y yo estaba buscando un formato que no tuviera eso. Y por eso quería algo que fuera más interactivo. Sé que esa palabra está tan degradada ahora por el uso que le dan los que anuncian en internet.
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that. (Laughter) I do, because at least there you stood a chance. You know? I used to actually hang up on them. But then I read in "Dear Abby" that that was rude. So the next time that one called I let him get halfway through his spiel and then I said, "You sound sexy." (Laughter) He hung up on me!
Realmente extraño los viejos vendedores telefónicos. (Risas) En serio. Porque al menos uno tenía una oportunidad. Yo solía colgarles el teléfono. Pero luego leí en "Dear Abby" que eso era descortés. Así que la próxima vez que uno me llamó lo dejé seguir hasta la mitad de su discurso y luego le dije: "Tú suenas sexy." (Risas) ¡Me colgó el teléfono a mí!
(Laughter)
(Risas)
But the interactivity allows the audience to shape what you're going to do as much as you shape their experience of the world. And that's really what I'm looking for. And I was sort of, as I was starting to analyze what exactly it is that I do, I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde. And it was like being psychoanalyzed. I mean he had laid it all out. And then coming to this conference, I realized that most everybody here shared those same qualities because really what trickster is is an agent of change. Trickster is a change agent. And the qualities that I'm about to describe are the qualities that make it possible to make change happen. And one of these is boundary crossing. I think this is what so, in fact, infuriated the scientists. But I like to cross boundaries. I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
Sin embargo, la interactividad permite que el público de forma a lo que uno está haciendo tanto como uno da forma a la experiencia del mundo de ellos. Y eso es realmente lo que estoy buscando. Así que cuando empecé a analizar qué es exactamente lo que hago, leí un libro llamado "El Timador Crea Su Mundo" (Trickster Makes This World), de Lewis Hyde. Y fue como ser psicoanalizada. Quiero decir, él había develado todo. Y luego al venir a esta conferencia me di cuenta de que la mayoría de todos los aquí presentes comparten las mismas cualidades porque lo que un timador (o trickster) realmente es es un agente de cambio. El timador es un agente del cambio. Y las cualidades que voy a describir son las cualidades que hacen posible que ocurra el cambio. Y uno de ellos es el quiebre de límites. Creo que, de hecho, esto es lo que enfureció a los científicos. Pero me gusta cruzar los límites. Me gusta, como dije, hablar de cosas de las que no sé nada.
(Phone Ringing)
(Sonido de Teléfono)
I hope that's my agent, because you aren't paying me anything.
Espero que sea mi agente porque ustedes no me están pagando nada.
(Laughter)
(Risas)
And I think it's good to talk about things I know nothing about because I bring a fresh viewpoint to it, you know? I'm able to see the contradiction that you may not be able to see. Like for instance a mime once -- or a meme as he called himself. He was a very selfish meme. And he said that I had to show more respect because it took up to 18 years to learn how to do mime properly. And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it." (Laughter) It only takes two years to learn how to talk.
Y creo que es bueno hablar de lo que no sé porque aporto un nuevo punto de vista. ¿no? Soy capaz de ver la contradicción que ustedes pueden no poder apreciar. Como por ejemplo una vez a un mimo, o un meme como se llamaba a sí mismo -era un meme muy egoísta- dijo que debía mostrarle más respeto porque se tardaba hasta 18 años en aprender como hacer correctamente la mímica. Y yo dije, "Bueno, así es como uno sabe que sólo los estúpidos lo intentan." (Risas) Sólo lleva dos años aprender a hablar.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
And you know people, this is the problem with quote, objectivity, unquote. When you're only surrounded by people who speak the same vocabulary as you, or share the same set of assumptions as you, you start to think that that's reality. Like economists, you know, their definition of rational, that we all act out of our own economic self-interest. Well, look at Michael Hawley, or look at Dean Kamen, or look at my grandmother.
Y saben qué, este es el problema con la, y cito; "objetividad". Cuando uno está rodeado de personas que hablan el mismo vocabulario o comparten el mismo conjunto de supuestos, uno empieza a creer que esa es la realidad. Al igual que los economistas, su definición de racional es que todos actuemos a partir de nuestro propio interés económico. Bueno, vean a Michael Hawley o a Dean Kamen o a mi abuela.
My grandmother always acted in other people's interests, whether they wanted her to or not. (Laughter) If they had had an Olympics in martyrdom, my grandmother would have lost on purpose. (Laughter) "No, you take the prize. You're young. I'm old. Who's going to see it? Where am I going? I'm going to die soon."
Mi abuela siempre actuó en favor de los demás, quisieran ellos o no. (Risas) Si hubiesen habido unos Juegos Olímpicos de martirio mi abuela habría perdido a propósito. (Risas) "No, tome usted el premio. Aún es joven. Yo soy vieja. ¿Quien lo va a ver? ¿Hacia dónde voy? Voy a morirme pronto."
(Laughter)
(Risas)
So that's one -- this boundary crossing, this go-between which -- Fritz Lanting, is that his name, actually said that he was a go-between. That's an actual quality of the trickster. And another is, non-oppositional strategies. And this is instead of contradiction. Where you deny the other person's reality, you have paradox where you allow more than one reality to coexist,
Así que ese es uno; el cruzar esta frontera, este intermediario el cual... Fritz Lanting, ¿es ése su nombre?, efectivamente dijo que era un intermediario. Esa es una cualidad realidad del timador. Y otra es la estrategia de no oposición. En lugar de la contradicción. Cuando uno niega la realidad del otro obtiene una paradoja que permite la existencia de más de una realidad.
I think there's another philosophical construction. I'm not sure what it's called. But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store. It said, "Ears pierced while you wait." (Laughter) There the alternative just boggles the imagination. (Laughter) "Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much. I have some errands to run. So I'll be back to pick them up around five, if that's OK with you. Huh? Huh? What? Can't hear you."
Creo que hay otra construcción filosófica, no estoy segura de cómo se llama, pero mi ejemplo de ella es un letrero que vi en una joyería. Decía: "Se perforan orejas mientras espera". (Risas) La alternativa sólo confunde a la imaginación. (Risas) "Oh, no. Gracias, las dejaré aquí. Muchas gracias. Tengo algunos mandados que hacer. Así que volveré a buscarlas a las cinco, si le parece bien. ¿Eh? ¿Eh? ¿Qué? No lo oigo."
(Laughter)
(Risas)
And another attribute of the trickster is smart luck. That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents, this is another quality of the trickster. The trickster has a mind that is prepared for the unprepared. That, and I will say this to the scientists, that the trickster has the ability to hold his ideas lightly so that he can let room in for new ideas or to see the contradictions or the hidden problems with his ideas. I had no joke for that. I just wanted to put the scientists in their place. (Laughter)
Y otro atributo del timador es la suerte esperada. Los accidentes que Louis Kahn, quien se refirió a los accidentes, esta es otra de cualidad de los timadores. El timador tiene una mente preparada para lo imprevisto. Y les diré esto a los científicos, que el timador tiene la capacidad de llevar sus ideas con ligereza para dejar lugar a nuevas ideas o para ver las contradicciones o los problemas ocultos con sus ideas actuales. No tenía broma para eso. Sólo quería poner a los científicos en su lugar. (Risas)
But here's how I think I like to make change, and that is in making connections. This is what I tend to see almost more than contradictions. Like the, what do you call those toes of the gecko? You know, the toes of the gecko, curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen. I love connections.
Pero así es como creo que me gusta cambiar las cosas y es haciendo conexiones. Esto es lo que tiendo a ver casi más que las contradicciones. Al igual que, ¿cómo llaman a los dedos de los pies del geco? Sí, los dedos de los pies del geco, curvándose y estirándose como los dedos de Michael Moschen. Me encantan las conexiones.
Like I'll read that one of the two attributes of matter in the Newtonian universe -- there are two attributes of matter in the Newtonian universe -- one is space occupancy. Matter takes up space. I guess the more you matter the more space you take up, which explains the whole SUV phenomenon. (Laughter) And the other one though is impenetrability.
Como leer que uno de los dos atributos de la materia en el universo de Newton, hay dos atributos de la materia en el universo de Newton: uno es la ocupación de espacio. Lo material ocupa espacio. Supongo que cuanto más materia tenga uno, más espacio ocupará, lo que explica el fenómeno de los Vehículos Deportivo Utilitario (o 4x4). (Risas) Y el otro es la impenetrabilidad.
Well, in ancient Rome, impenetrability was the criterion of masculinity. Masculinity depended on you being the active penetrator. And then, in economics, there's an active producer and a passive consumer, which explains why business always has to penetrate new markets. Well yeah, I mean why we forced China to open her markets. And didn't that feel good? (Laughter) And now we're being penetrated. You know the biotech companies are actually going inside us and planting their little flags on our genes. You know we're being penetrated. And I suspect, by someone who actively dislikes us. (Laughter) That's the second of the quadruple. Yes of course you got that. Thank you very much. I still have a way to go.
Bueno, en la antigua Roma la impenetrabilidad era el criterio para la masculinidad. La masculinidad dependía de si eras o no el penetrador. Y entonces, en economía, hay un productor activo y un consumidor pasivo, lo que explica que las empresas siempre tengan que penetrar nuevos mercados. Pues sí, me refiero al motivo por el que obligamos a China a abrir sus mercados. ¿Y no se sintió bien? (Risas) Y ahora nosotros estamos siendo penetrados. ¿Saben que las empresas de biotecnología están adentrándose en nosotros y clavando sus banderitas en nuestros genes? ¿Saben que estamos siendo penetrados? Y sospecho que es por alguien a quien le desagradamos. (Risas) Esta es la segunda broma del cuadrangular. Sí, por supuesto, lo entendieron. Muchas gracias. Todavía me falta un buen trecho de camino.
(Laughter)
(Risas)
And what I hope to do, when I make these connections, is short circuit people's thinking. You know, make you not follow your usual train of association, but make you rewire. It literally -- when people say about the shock of recognition, it's literally re-cognition, rewiring how you think -- I had a joke to go with this and I forgot it. I'm so sorry. I'm getting like the woman in that joke about --
Y lo que espero hacer, cuando hago estas conexiones es hacer cortocircuitos en el pensamiento de la gente, hacer que no sigan su tren de asociación habitual sino que hacerlos recablear. Es literalmente, cuando se habla del shock de reconocimiento es, literalmente, re-entender, recablear su forma de pensar. Tenía una broma que acompañaba a esto y la olvidé. Cuánto lo siento. Me estoy poniendo como la mujer en esa broma acerca de...
have you heard this joke about the woman driving with her mother? And the mother is elderly. And the mother goes right through a red light. And the daughter doesn't want to say anything. She doesn't want to be like, "You're too old to drive." And the mother goes through a second red light. And the daughter says, as tactfully as possible, "Mom, are you aware that you just went through two red lights?" And the mother says, "Oh! Am I driving?"
¿Han oído esta broma de la mujer y su madre conduciendo? Y la madre es de edad avanzada. La madre cruza una luz roja. Y la hija no quiere decir nada, no quiere decirle, "Eres demasiado vieja para conducir". Y la madre cruza otra luz roja. Y la hija le dice, con mucho tacto, "Mamá, ¿te diste cuenta que cruzaste dos luces rojas?" Y la madre dice: "¡Oh! ¿Estoy conduciendo?"
(Laughter)
(Risas)
And that's the shock of recognition at the shock of recognition. That completes the quadruple.
Y ese es el shock de reconocimiento del shock de reconocimiento. Y esto completa la broma cuadrangular.
(Laughter)
(Risas)
I just want to say two more things. One is, another characteristic of trickster is that the trickster has to walk this fine line. He has to have poise. And you know the biggest hurdle for me, in doing what I do, is constructing my performance so that it's prepared and unprepared. Finding the balance between those things is always dangerous because you might tip off too much in the direction of unprepared. But being too prepared doesn't leave room for the accidents to happen.
Sólo quiero decir dos cosas más. Una es que otra de las características del timador es que el timador tiene que transitar esta línea delgada. Tiene que tener equilibrio. ¿Y saben cuál es mi mayor obstáculo al hacer lo que hago? Es la construcción de mi actuación de modo que esté preparada y sin preparar. Encontrar el equilibrio entre esas cosas siempre es peligroso porque uno puede acercarse demasiado a lo imprevisto. Pero estar demasiado preparado no deja margen para que ocurran accidentes.
I was thinking about what Moshe Safdie said yesterday about beauty because in his book, Hyde says that sometimes trickster can tip over into beauty. But to do that you have to lose all the other qualities because once you're into beauty you're into a finished thing. You're into something that occupies space and inhabits time. It's an actual thing. And it is always extraordinary to see a thing of beauty. But if you don't do that, if you allow for the accident to keep on happening, you have the possibility of getting on a wavelength. I like to think of what I do as a probability wave. When you go into beauty the probability wave collapses into one possibility. And I like to explore all the possibilities in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
Pensaba en lo que Moshe Safdie dijo ayer sobre la belleza porque en su libro Hyde dice que a veces el timador puede volcarse hacia la belleza. Pero para hacer eso, debe perder todas las otras cualidades, porque una vez que uno se enfoca en la belleza se ve una cosa terminada. Se está en algo que ocupa espacio y habita el tiempo. Es una cosa real. Y siempre es extraordinario ver algo bello. Pero si uno no hace esto, si permite que los accidentes sucedan, uno tiene la posibilidad de subirse a una longitud de onda. Me gusta pensar en lo que hago como una onda de probabilidad. Cuando uno se enfoca en la belleza, la onda de probabilidad colapsa en una única posibilidad. Y me gusta explorar todas las posibilidades con la esperanza de estar en la longitud de onda del público.
And the one final quality I want to say about trickster is that he doesn't have a home. He's always on the road. I want to say to you Richard, in closing, that in TED you've created a home. And thank you for inviting me into it. Thank you very much.
Y la última cualidad que quiero mencionar sobre el timador es que no tiene un hogar. Siempre anda por el camino. Quiero decirte Richard, para terminar, que en TED has creado un hogar. Y gracias por recibirme en él. Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)