Ще говоря за себе си, което рядко правя, защото... е, първо, предпочитам да говоря за неща, за които не знам нищо. И второ, аз съм възстановяващ се нарцисист. (Смях) Всъщност не знаех, че съм нарцисист. Мислех, че нарцисизъм означава да обичаш себе си. А после някой ми каза, че има и обратна страна. Така че всъщност е по-мрачно от само-любов. Това е несподелена само-любов. (Смях) Усещам, че не мога да си позволя повторна криза.
I am going to talk about myself, which I rarely do, because I -- well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about. And secondly, I'm a recovering narcissist. (Laughter) I didn't know I was a narcissist actually. I thought narcissism meant you loved yourself. And then someone told me there is a flip side to it. So it's actually drearier than self-love; it's unrequited self-love. (Laughter) I don't feel I can afford a relapse.
Но въпреки това искам да обясня как стана така, че създадох своя собствена марка комедия, защото съм минавала през толкова много нейни различни форми. Започнах с импровизация. В една определена форма импровизация, наречена театрални игри, където имаше едно правило, което винаги съм смятала, че е страхотно етично правило за обществото. А правилото беше - не можеш да отречеш реалността на друго лице, можеш само да градиш върху нея.
But I want to, though, explain how I came to design my own particular brand of comedy because I've been through so many different forms of it. I started with improvisation, in a particular form of improvisation called theater games, which had one rule, which I always thought was a great rule for an ethic for a society. And the rule was, you couldn't deny the other person's reality, you could only build on it.
А, разбира се, живеем в общество, изградено върху противоречие с реалността на други народи. Всичко е в противоречие, поради което мисля, че съм толкова чувствителна към противоречието като цяло. Вижам го навсякъде. Като анкетите. Знаете ли, винаги ми е било любопитно, че при проучвания на общественото мнение процентът американци, които не знаят отговора на който и да е даден въпрос винаги е два процента. 75 процента от американците мислят, че Аляска е част от Канада. Но само два процента не знаят за ефекта, който разгромът в Аржентина ще окаже върху монетарната политика на МВФ... (Смях) Изглежда противоречие. Или една реклама, която прочетох в "Ню Йорк Таймс": "Носенето на хубав часовник говори силно за положението ви в обществото. Да го купите от нас пищи за добър вкус." (Смях) Или това, което открих в едно списание, наречено "Калифорнийски адвокат", в една статия, сигурно предназначена за адвокатите в "Енрон". "Оцеляване в пандиза: какво да правим, какво да не правим." (Смях) "Не използвайте големи думи." (Смях) Научете лингуа франка. (Смях) Да. Лингуа (научи) това Франки.
And of course we live in a society that's all about contradicting other peoples' reality. It's all about contradiction, which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general. I see it everywhere. Like polls. You know, it's always curious to me that in public opinion polls the percentage of Americans who don't know the answer to any given question is always two percent. 75 percent of Americans think Alaska is part of Canada. But only two percent don't know the effect that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy -- (Laughter) seems a contradiction. Or this ad that I read in the New York Times: "Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society. Buying it from us screams good taste." (Laughter) Or this that I found in a magazine called California Lawyer, in an article that is surely meant for the lawyers at Enron. "Surviving the Slammer: Do's and Don'ts." (Laughter) "Don't use big words." (Laughter) "Learn the lingua franca." (Laughter) Yeah. "Lingua this, Frankie."
(Смях)
(Laughter)
И предполагам, че е противоречие, че говоря за наука, след като не знам математика. Разбирате ли, защото... между другото, бях толкова благодарна на Дийн Кеймън за това, че изтъкна, че една от причините - че има културни причини жените и малцинствата да не навлизат в научни и технологични области - защото, например, причината аз да не се занимавам с математика е, че са ме учили да смятам и да чета едновременно. Значи, вие сте шестгодишни, четете "Снежанка и седемте джуджета". Бързо става очевидно, че има само два вида мъже в света - джуджета и чаровни принцове. А шансовете да намериш своя принц са едно към седем. (Смях) Затова малките момиченца не се занимават с математика. Прекалено потискащо е.
And I suppose it's a contradiction that I talk about science when I don't know math. You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen for pointing out that one of the reasons, that there are cultural reasons that women and minorities don't enter the fields of science and technology -- because for instance, the reason I don't do math is, I was taught to do math and read at the same time. So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves, and it becomes rapidly obvious that there are only two kinds of men in the world: dwarves and Prince Charmings. And the odds are seven to one against your finding the prince. (Laughter) That's why little girls don't do math. It's too depressing.
(Смях)
(Laughter)
Рзбира се, като говоря за наука, може също, както направих онази вечер, да си навлека яростния гняв на някои учени, които ми бяха много обидени. Използвах думата "постмодерно", като че ли беше окей. И те много се разстроиха. Един от тях, трябва да му се признае - мисля, че просто искаше да ме въвлече в сериозен спор. Но аз не се въвличам в сериозни спорове. Не ги одобрявам, защото споровете, разбира се, са изцяло свързани с противоречие. И са оформяни от ценностите.
Of course, by talking about science I also may, as I did the other night, incur the violent wrath of some scientists who were very upset with me. I used the word postmodern as if it were OK. And they got very upset. One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me in a serious argument. But I don't engage in serious arguments. I don't approve of them because arguments, of course, are all about contradiction, and they're shaped by the values that I have questions with.
Имам въпроси към ценностите на нютонианската наука. Както рационалността - предполага се, че трябва да си рационален при спор. Е, рационалността е конструирана от онова, за което Кристи Хефнер говореше днес, онова разцепление ум-тяло. Нали знаете? Главата е добра, тялото е лошо. Главата е его, тялото - то. Като казваме "аз" - както когато Рене Декарт е казал: "Мисля, следователно съществувам" - имаме предвид главата. И както Дейвид Лий Рот пееше в "Само едно жиголо", "Аз нямам тяло". Така се схваща рационалността. Затова толкова много от хумора се базира на това, че тялото се отстоява срещу главата. Затова има тоалетен хумор и сексуален хумор. Затова ги има и братята Распини, пердашещи Ричард в гениталната област. И тогава се смеем двойно, защото той е тялото, но е също и...
I have questions with the values of Newtonian science, like rationality. You're supposed to be rational in an argument. Well rationality is constructed by what Christie Hefner was talking about today, that mind-body split, you know? The head is good, body bad. Head is ego, body id. When we say "I," -- as when Rene Descartes said, "I think therefore I am," -- we mean the head. And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo," "I ain't got no body." That's how you get rationality. And that's why so much of humor is the body asserting itself against the head. That's why you have toilet humor and sexual humor. That's why you have the Raspyni Brothers whacking Richard in the genital area. And we're laughing doubly then because he's the body, but it's also --
Глас извън сцената: Ричард.
Voice offstage: Richard.
Емили Ливайн. Ричард. Какво казах? (Смях) Ричард. Да, но също е и главата, главата на конференцията.
Emily Levine: Richard. What did I say? (Laughter) Richard. Yes but it's also the head, the head of the conference.
Това е другият начин, по който хуморът... както Арт Бъкуолд прави снимки на държавните глави. Не печели толкова пари като телесния хумор, сигурна съм... (Смях) но въпреки това ни кара да те ценим и да ти се възхищаваме.
That's the other way that humor -- like Art Buchwald takes shots at the heads of state. It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure -- (Laughter) but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
Има обаче също и противоречие в рационалността на тази страна, което е, че колкото и да почитаме главата, сме много анти-интелектуални. Знам това, защото чета в "Ню Йорк Таймс", че фондацията "Айн Ранд" е взела реклама на цяла страница след 11 септември, в която казвали: "Проблемът не е Ирак или Иран, проблемът в тази страна, с който тази страна се сблъсква, са университетските преподаватели и техните изчадия." (Смях) Затова се върнах и препрочетох "Главата-фонтан". (Смях) Не знам колко от вас са я чели. И не съм експерт по садомазохизма. (Смях) Но нека просто да ви прочета два случайни пасажа от страница 217.
There's also a contradiction in rationality in this country though, which is, as much as we revere the head, we are very anti-intellectual. I know this because I read in the New York Times, the Ayn Rand foundation took out a full-page ad after September 11, in which they said, "The problem is not Iraq or Iran, the problem in this country, facing this country is the university professors and their spawn." (Laughter) So I went back and re-read "The Fountainhead." (Laughter) I don't know how many of you have read it. And I'm not an expert on sadomasochism. (Laughter) But let me just read you a couple of random passages from page 217.
"Актът на господаря, обладаващ я болезнено и презрително, беше онзи вид възторг, желан от нея. Когато лежаха заедно в леглото, беше, както трябва да бъде, както природата на акта изискваше, акт на насилие. Беше акт на стиснати зъби и омраза. Беше непоносимото. Не ласка, а вълна от болка. Агонията като акт на страст."
"The act of a master taking painful contemptuous possession of her, was the kind of rapture she wanted. When they lay together in bed it was, as it had to be, as the nature of the act demanded, an act of violence. It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable. Not a caress, but a wave of pain. The agony as an act of passion."
Може да си представите изненадата ми да прочета в "Ню Йоркър", че Алън Грийнспан, председател на Федералния резерв, твърди, че Айн Ранд е негов интелектуален ментор. (Смях) Това е като да откриеш, че бавачката ти е строга садо-мазо господарка. (Смях) Беше достатъчно зле, че трябваше да видим Дж. Едгар Хувър в рокля. Сега трябва да си представяме Алън Грийнспан в черен кожен корсет с татуировка на задника с надпис: "Удари инфлацията с камшик".
So you can imagine my surprise on reading in The New Yorker that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve, claims Ayn Rand as his intellectual mentor. (Laughter) It's like finding out your nanny is a dominatrix. (Laughter) Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress. Now we have to picture Alan Greenspan in a black leather corset, with a butt tattoo that says, "Whip inflation now."
(Смях)
(Laughter)
А Айн Ранд, разбира се - Айн Ранд е прочута с една философия, наречена обективизъм, която отразява друга ценност на нютонианската физика, а именно обективността. Обективността по същество е конструирана по същия садо-мазохистичен начин. Това е субект, поробващ обекта. Така отстояваш себе си. Правиш самия себе си активният глас. А обектът е пасивното безгласно.
And Ayn Rand of course, Ayn Rand is famous for a philosophy called Objectivism, which reflects another value of Newtonian physics, which is objectivity. Objectivity basically is constructed in that same S&M way. It's the subject subjugating the object. That's how you assert yourself. You make yourself the active voice. And the object is the passive no-voice.
Бях толкова очарована от онази реклама на "Оксиджън". Не знам дали я знаете, но... може би сега е различна, или може би сте правили изявление - но в много родилни домове из цялата страна, съвсем доскоро, според една книга от Джесика Бенджамин, надписите над люлките на малките момченца били: "Аз съм момче." А надписите над люлките на малките момиченца били: "Момиче е." Да. Така че пасивността е била културно проектирана върху малките момиченца.
I was so fascinated by that Oxygen commercial. I don't know if you know this but -- maybe it's different now, or maybe you were making a statement -- but in many hospital nurseries across the country, until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin, the signs over the little boys cribs read, "I'm a boy," and the signs over the little girls cribs read, "It's a girl." Yeah. So the passivity was culturally projected onto the little girls.
И това още продължава, както мисля, че ви казах миналата година. Има една анкета, която доказва... имаше анкета, направена от списание "Тайм", в която бяха запитани само мъже: "Правили ли сте някога секс с жена, която никак не сте харесвали?" И, ами да. Е, 58 процента отговорили с "да", което обаче смятам за преувеличено, защото толкова много мъже, ако просто кажете: "Правили ли сте някога секс..." "Да!" Дори не чакат да чуят останалото. (Смях) И, разбира се, два процента не знаели дали са правили... (Смях) Това е първият отклик на моя опит за учетворяване.
And this still goes on as I think I told you last year. There's a poll that proves -- there was a poll that was given by Time magazine, in which only men were asked, "Have you ever had sex with a woman you actively disliked?" And well, yeah. Well, 58 percent said yes, which I think is overinflated though because so many men if you just say, "Have you ever had sex ... " "Yes!" They don't even wait for the rest of it. (Laughter) And of course two percent did not know whether they'd had -- (Laughter) That's the first callback, of my attempted quadruple.
(Смях)
(Laughter)
И така, това нещо субект-обект е част от нещо, от което много се интересувам, защото, честно казано, затова вярвам в политическата коректност. Наистина. Смятам, че тя може да стигне твърде далеч. Мисля, че братята Ринглин може да са стигнали твърде далеч с една реклама, която са извадили от списание "Ню Йорк Таймс". "Ние имаме доживотен емоционален и финансов ангажимент към нашите азиатски слонски партньори." (Смях) Може би твърде далеч. Но знаете ли... не мисля, че един цветнокож, присмиващ се на белите хора, е същото като бял човек, присмиващ се на цветнокожи хора. Или жени, присмиващи се на мъже, е същото като мъже, присмиващи се... Или бедни хора, присмиващи се на богати хора, същото като богати хора.
So this subject-object thing, is part of something I'm very interested in because this is why, frankly, I believe in political correctness. I do. I think it can go too far. I think Ringling Brothers may have gone too far with an ad they took out in the New York Times Magazine. "We have a lifelong emotional and financial commitment to our Asian Elephant partners." (Laughter) Maybe too far. But you know -- I don't think that a person of color making fun of white people is the same thing as a white person making fun of people of color. Or women making fun of men is the same as men making fun of women. Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
Мисля, че можеш да се присмиваш на имащите, но не и на нямащите, поради което не ме виждате да се присмивам на Кенет Лей и очарователната му съпруга. (Смях) Какво му е смешното да останеш едва с четири къщи? (Смях) Наистина научих този урок по време на секс скандалите при администрацията на Клинтън. Или, както ги наричам, добрите стари времена. (Смях) Когато хората, които познавах - разбирате ли, хора, които се смятаха за либерални и какво ли още не, се присмиваха на Дженифър Флауърс и Пола Джоунс. По същество им се подиграваха за това, че са боклуци от каравани или бели боклуци. Изглежда, предполагам, това е безобиден предразсъдък и че всъщност не нараняваш никого. Докато прочетеш, като мен, една реклама в "Лос Анджелис таймс". "Продава се: преса за бели боклуци." (Смях)
I think you can make fun of the have but not the have-nots, which is why you don't see me making fun of Kenneth Lay and his charming wife. (Laughter) What's funny about being down to four houses? (Laughter) And I really learned this lesson during the sex scandals of the Clinton administration or, Or as I call them, the good ol' days. (Laughter) When people I knew, you know, people who considered themselves liberal, and everything else, were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones. Basically, they were making fun of them for being trailer trash or white trash. It seems, I suppose, a harmless prejudice and that you're not really hurting anybody. Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times. "For sale: White trash compactor." (Laughter)
Така че цялото това нещо субект-обект има отношение към хумора по този начин. Прочетох една книга от жена на име Ейми Ричлин, която е председател на Класическия факултет в Южнокалифорнийския университет. Книгата е озаглавена "Градината на Приап". Тя казва, че римският хумор отразява конструкцията на римското общество. А римското общество било устроено отгоре надолу, както и нашето до известна степен. Така било и с хумора. Винаги трябвало да има мишена на вица. Затова винаги сатирикът, като Ювенал или Маршал, представлявал публиката и се присмивал на аутсайдера, лицето, което не споделяло този субектен статут.
So this whole subject-object thing has relevance to humor in this way. I read a book by a woman named Amy Richlin, who is the chair of the Classics department at USC. And the book is called "The Garden of Priapus." And she says that Roman humor mirrors the construction of Roman society. So that Roman society was very top/bottom, as ours is to some degree. And so was humor. There always had to be the butt of a joke. So it was always the satirist, like Juvenal or Martial, represented the audience, and he was going to make fun of the outsider, the person who didn't share that subject status.
А при комиците, разбира се, предполага се, че сценичният комик трябва да доминира над публиката. Много прекъсвания създават напрежение от опитите да се увериш, че комикът ще е в състояние да доминира и да надделее над прекъсващия. Станах добра в това, докато бях сценичн комик. Но винаги съм го мразела, защото те диктуваха условията на взаимодействието. По същия начин, по който влизането в сериозен спор определя съдържанието, до известна степен, на онова, за което говориш. А аз търсех форма, която нямаше това. И затова исках нещо, което да е по-интерактивно. Знам, че тази дума вече е доста девалвирала от употребата й в интернет маркетинга.
And in stand-up of course, the stand-up comedian is supposed to dominate the audience. A lot of heckling is the tension of trying to make sure that the comedian is going to be able to dominate, and overcome the heckler. And I got good at that when I was in stand up. But I always hated it because they were dictating the terms of the interaction, in the same way that engaging in a serious argument determines the content, to some degree, of what you're talking about. And I was looking for a form that didn't have that. And so I wanted something that was more interactive. I know that word is so debased now by the use of it by Internet marketers.
Сега наистина ми липсва старият телемаркетинг, казвам ви. (Смях) Така е. Защото там поне човек имаше шанс. Нали? Всъщност им затварях телефона. Но после прочетох в "Скъпа Аби", че това е грубо. Затова следващия път, когато се обади такъв, го оставих да стигне до средата на историята си, а после казах: "Звучите секси." (Смях) Той ми затвори!
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that. (Laughter) I do, because at least there you stood a chance. You know? I used to actually hang up on them. But then I read in "Dear Abby" that that was rude. So the next time that one called I let him get halfway through his spiel and then I said, "You sound sexy." (Laughter) He hung up on me!
(Смях)
(Laughter)
Но интерактивността позволява на публиката да оформя онова, което ще правите, колкото и на вас да оформите тяхното преживяване за света. Наистина, това е, което търся. И един вид, докато започвах да анализирам какво точно е това, което правя, прочетох една книга със заглавие "Фокусникът прави този свят" от Луис Хайд. Това беше все едно да ме подложат на психоанализа. Искам да кажа, че беше изложил всичко. А после, идвайки на тази конференция, осъзнах, че почти всеки тук споделят същите тези качества, защото всъщност онова, което е фокусникът, е агент на промяната. Фокусникът е агент на промяната. А качествата, които съм на път да опиша, са качествата, които правят възможно да се случи промяна. Едно от тях е преминаването на граници. Мисля, че всъщност това разяри толкова учените. Но аз обичам да преминавам граници. Обичам, както казах, да говоря за неща, за които не зная нищо.
But the interactivity allows the audience to shape what you're going to do as much as you shape their experience of the world. And that's really what I'm looking for. And I was sort of, as I was starting to analyze what exactly it is that I do, I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde. And it was like being psychoanalyzed. I mean he had laid it all out. And then coming to this conference, I realized that most everybody here shared those same qualities because really what trickster is is an agent of change. Trickster is a change agent. And the qualities that I'm about to describe are the qualities that make it possible to make change happen. And one of these is boundary crossing. I think this is what so, in fact, infuriated the scientists. But I like to cross boundaries. I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
(Телефонен звън)
(Phone Ringing)
Надявам се, че това е агентът ми, защото вие не ми плащате нищо.
I hope that's my agent, because you aren't paying me anything.
(Смях)
(Laughter)
И мисля, че е добре да говоря за неща, за които не знам нищо, защото внасям свежа гледна точка в тях, нали? В състояние съм да видя противоречието, което вие може да не успеете да видите. Както, например, един мим веднъж - или мем, както наричаше сам себе си. Беше много себичен мем. И каза, че трябва да покажа повече уважение, защото му е отнело към 18 години, за да се научи правилно да прави пантомима. А аз отвърнах: "Е, така разбираш, че само глупави хора се захващат с това." (Смях) Трябват само две години, за да се научиш да говориш.
And I think it's good to talk about things I know nothing about because I bring a fresh viewpoint to it, you know? I'm able to see the contradiction that you may not be able to see. Like for instance a mime once -- or a meme as he called himself. He was a very selfish meme. And he said that I had to show more respect because it took up to 18 years to learn how to do mime properly. And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it." (Laughter) It only takes two years to learn how to talk.
(Смях)
(Laughter)
(Аплодисменти)
(Applause)
Знаете ли, хора, това е проблемът с кавички, обективността, кавички. Когато си заобиколен само от хора, които говорят със същия речник като теб или споделят същия набор от предположения като теб, започваш да мислиш, че това е реалността. Като икономистите, нали знаете, тяхната дефиниция за рационално, че всички действаме в свой собствен икономически интерес. Е, погледнете Майкъл Хоули, или погледнете Дийн Кеймън, или погледнете баба ми.
And you know people, this is the problem with quote, objectivity, unquote. When you're only surrounded by people who speak the same vocabulary as you, or share the same set of assumptions as you, you start to think that that's reality. Like economists, you know, their definition of rational, that we all act out of our own economic self-interest. Well, look at Michael Hawley, or look at Dean Kamen, or look at my grandmother.
Баба ми винаги действаше в интерес на другите хора, независимо дали те искаха, или не. (Смях) Ако имаше Олимпиада по мъченичество, баба ми би загубила нарочно. (Смях) "Не, ти вземи наградата. Ти си млад. Аз съм стара. Кой ще разбере? Къде отивам аз? Ще умра скоро."
My grandmother always acted in other people's interests, whether they wanted her to or not. (Laughter) If they had had an Olympics in martyrdom, my grandmother would have lost on purpose. (Laughter) "No, you take the prize. You're young. I'm old. Who's going to see it? Where am I going? I'm going to die soon."
(Смях)
(Laughter)
Това е едно... това преминаване на граници, това посредничество, което... Фриц Лантинг, така ли се казва, всъщност каза, че е посредник. Това е едно истинско качество на фокусника. А друго е непротиворечиви стратегии. Това е вместо противоречие. Когато отричаш реалността на другото лице, имаш парадокс, при който позволяваш съвместно съществуване на повече от една реалност,
So that's one -- this boundary crossing, this go-between which -- Fritz Lanting, is that his name, actually said that he was a go-between. That's an actual quality of the trickster. And another is, non-oppositional strategies. And this is instead of contradiction. Where you deny the other person's reality, you have paradox where you allow more than one reality to coexist,
мисля, че има друга философска конструкция. Не съм сигурна как се нарича. Но примерът ми за това е една табела, която видях в бижутериен магазин. Пишеше: "Пробиване на уши, докато чакате." (Смях) Там алтернативата просто слисва въображението. (Смях) "О, не. Благодаря, но ще ги оставя тук. Много благодаря. Имам да свърша някои задачи. Затова ще се върна да ги взема около пет, ако е удобно за вас. А? А? Какво? Не ви чувам."
I think there's another philosophical construction. I'm not sure what it's called. But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store. It said, "Ears pierced while you wait." (Laughter) There the alternative just boggles the imagination. (Laughter) "Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much. I have some errands to run. So I'll be back to pick them up around five, if that's OK with you. Huh? Huh? What? Can't hear you."
(Смях)
(Laughter)
А друг атрибут на фокусника е находчивият късмет. Инцидентите - Луис Кан, който говори за инцидентите - това е друго качество на фокусника. Фокусникът има ум, който е подготвен за неподготвеното. И ще кажа това на учените - че фокусникът има способността да държи идеите си леко, за да може да направи място за нови идеи или да види противоречията или скритите проблеми в своите идеи. Нямам виц за това. Само исках да поставя учените на мястото им. (Смях)
And another attribute of the trickster is smart luck. That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents, this is another quality of the trickster. The trickster has a mind that is prepared for the unprepared. That, and I will say this to the scientists, that the trickster has the ability to hold his ideas lightly so that he can let room in for new ideas or to see the contradictions or the hidden problems with his ideas. I had no joke for that. I just wanted to put the scientists in their place. (Laughter)
Но ето как мисля, че обичам да правя промяна, и това е с правене на връзки. Това съм склонна да виждам почти повече от противоречията. Като... как наричате онези пръсти на краката на гущера? Нали знаете, пръстите на гущера, които се свиват и разпускат като пръстите на Майкъл Мошен. Обичам връзките.
But here's how I think I like to make change, and that is in making connections. This is what I tend to see almost more than contradictions. Like the, what do you call those toes of the gecko? You know, the toes of the gecko, curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen. I love connections.
Както ще прочета, един от двата атрибута на материята в нютонианската вселена - в нютонианската вселена има два атрибута на материята - единият е заемането на пространство. Материята заема пространство. Предполагам, че колкото по-голямо значение имаш, толкова повече място заемаш, която обяснява целия феномен с джиповете. (Смях) Другият обаче е непроницаемостта.
Like I'll read that one of the two attributes of matter in the Newtonian universe -- there are two attributes of matter in the Newtonian universe -- one is space occupancy. Matter takes up space. I guess the more you matter the more space you take up, which explains the whole SUV phenomenon. (Laughter) And the other one though is impenetrability.
Е, в древен Рим непроницаемостта била критерият за мъжественост. Мъжествеността зависела от това ти да си активно проникващият. А в икономиката има активен производител и пасивен консуматор, което обяснява защо бизнесът винаги трябва да прониква на нови пазари. Искам да кажа, защо принудихме Китай да отвори нейните пазари. Не беше ли приятно? (Смях) А сега проникват в нас. Знаете ли, че биотехнологичните фирми всъщност влизат вътре в нас и забиват малките си знаменца върху гените ни. Да знаете, че проникват в нас. И, подозирам, от някого, който никак не ни харесва. (Смях) Това е второто от четворката. Да, разбира се, че сте схванали това. Много благодаря. Все още ме бива.
Well, in ancient Rome, impenetrability was the criterion of masculinity. Masculinity depended on you being the active penetrator. And then, in economics, there's an active producer and a passive consumer, which explains why business always has to penetrate new markets. Well yeah, I mean why we forced China to open her markets. And didn't that feel good? (Laughter) And now we're being penetrated. You know the biotech companies are actually going inside us and planting their little flags on our genes. You know we're being penetrated. And I suspect, by someone who actively dislikes us. (Laughter) That's the second of the quadruple. Yes of course you got that. Thank you very much. I still have a way to go.
(Смях)
(Laughter)
А онова, което се надявам да направя, когато създам тези връзки, е късо съединение в мисленето на хората. Разбирате ли, да ви накарам да не следвате обичайния ред на асоциациите ви, а да променя свързването на жиците ви. Буквално... когато хората говорят за шока от разпознаването, то е буквално раз-познаване, промяна на начина, по който мислите - имах един виц към това, а го забравих. Толкова съжалявам. Ставам като жената в онзи виц за...
And what I hope to do, when I make these connections, is short circuit people's thinking. You know, make you not follow your usual train of association, but make you rewire. It literally -- when people say about the shock of recognition, it's literally re-cognition, rewiring how you think -- I had a joke to go with this and I forgot it. I'm so sorry. I'm getting like the woman in that joke about --
чували ли сте вица за жената, пътуваща в кола с майка си? Майката е възрастна. И майката минава на червен светофар, без да спре. А дъщерята не иска да каже нищо. Не иска да излезе, като че ли казва: "Ти си твърде стара, за да караш." Майката минава през втори червен светофар. А дъщерята казва, възможно най-тактично: "Мамо, знаеш ли, че току-що премина на два червени светофара?" А майката възкликва: "О! Аз ли карам?"
have you heard this joke about the woman driving with her mother? And the mother is elderly. And the mother goes right through a red light. And the daughter doesn't want to say anything. She doesn't want to be like, "You're too old to drive." And the mother goes through a second red light. And the daughter says, as tactfully as possible, "Mom, are you aware that you just went through two red lights?" And the mother says, "Oh! Am I driving?"
(Смях)
(Laughter)
Това е шокът от разпознаването при шока на разпознаването. Това довършва четворката.
And that's the shock of recognition at the shock of recognition. That completes the quadruple.
(Смях)
(Laughter)
Искам да кажа само още две неща. Едното е - друга характеристика на фокусника е, че фокусникът трябва да върви по тази тънка линия. Трябва да има равновесие. А знаете ли, най-голямата трудност за мен в онова, което правя, е да конструирам представлението си така, че да е подготвено и неподготвено. Намирането на баланс между тези неща винаги е опасно, защото можеш да залитнеш твърде много в посока, за която не си подготвен. Но да бъдеш прекалено подготвен не оставя място да се случват инциденти.
I just want to say two more things. One is, another characteristic of trickster is that the trickster has to walk this fine line. He has to have poise. And you know the biggest hurdle for me, in doing what I do, is constructing my performance so that it's prepared and unprepared. Finding the balance between those things is always dangerous because you might tip off too much in the direction of unprepared. But being too prepared doesn't leave room for the accidents to happen.
Мислех за онова, което Моше Сафдие каза вчера за красотата, защото в книгата си Хайд казва, че понякога фокусникът може да залитне към красота. Но за да направиш това, трябва да изгубиш всички други качества, защото щом веднъж си в красота, си в нещо приключено. Ти си в нещо, което заема пространство и населява време. Това е нещо дейстително. Винаги е изключително да видиш нещо красиво. Но ако не го направиш, ако позволиш на инцидента да продължи да се случва, имаш възможността да уловиш дължината на вълната. Харесва ми да мисля за онова, което правя, като вълна на вероятност. Когато навлезеш в красотата, вълната на вероятност се сгромолясва в една възможност. А искам да изследвам всички възможности с надеждата, че ще сте на дължината на вълната на вашата публика.
I was thinking about what Moshe Safdie said yesterday about beauty because in his book, Hyde says that sometimes trickster can tip over into beauty. But to do that you have to lose all the other qualities because once you're into beauty you're into a finished thing. You're into something that occupies space and inhabits time. It's an actual thing. And it is always extraordinary to see a thing of beauty. But if you don't do that, if you allow for the accident to keep on happening, you have the possibility of getting on a wavelength. I like to think of what I do as a probability wave. When you go into beauty the probability wave collapses into one possibility. And I like to explore all the possibilities in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
И единственото последно качество, което искам да спомена за фокусника, е, че той няма дом. Той е винаги на път. Искам да ти кажа, Ричард, в заключение, че в TED ти си създал един дом. И ти благодаря, че ме покани в него. Много благодаря.
And the one final quality I want to say about trickster is that he doesn't have a home. He's always on the road. I want to say to you Richard, in closing, that in TED you've created a home. And thank you for inviting me into it. Thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause)