When I turned 19, I started my career as the first female photojournalist in the Gaza Strip, Palestine. My work as a woman photographer was considered a serious insult to local traditions, and created a lasting stigma for me and my family. The male-dominated field made my presence unwelcome by all possible means. They made clear that a woman must not do a man's job. Photo agencies in Gaza refused to train me because of my gender. The "No" sign was pretty clear.
19岁的时候, 我开始了我作为首位女性摄影记者的生涯, 在巴勒斯坦的加沙地带。 我作为一个女性摄影师的工作 对当地传统是个极大的侮辱, 并给我和我的家庭带来了长久的坏名声。 这个由男性主导的领域 用尽了一切办法驱赶我。 他们很明确表示 一个女人不应该做男人的工作。 加沙的摄影机构拒绝给我培训, 只因为我的性别。 “不可以”的信息非常明显。 我的三个同事
Three of my colleagues went as far as to drive me to an open air strike area where the explosion sounds were the only thing I could hear. Dust was flying in the air, and the ground was shaking like a swing beneath me. I only realized we weren't there to document the event when the three of them got back into the armored Jeep and drove away, waving and laughing, leaving me behind in the open air strike zone.
甚至把我逼到了一个露天空袭区, 在那里我唯一能听到的就是爆炸声。 尘土在空中飞扬, 地面如同秋千一样在剧烈震颤。 直到他们三个回到装甲吉普车扬长而去, 我才意识到我们不是要来这里记录事件, 他们一边挥手一边大笑, 剩下我一个人在那个露天的空袭区。
For a moment, I felt terrified, humiliated, and sorry for myself. My colleagues' action was not the only death threat I have received, but it was the most dangerous one.
有一会儿,我感到害怕极了, 我感觉被羞辱了,我也为自己感到难过。 我同事的行为不是 我收到的唯一死亡威胁, 但是这是最危险的一个。
The perception of women's life in Gaza is passive. Until a recent time, a lot of women were not allowed to work or pursue education. At times of such doubled war including both social restrictions on women and the Israeli-Palestinian conflict, women's dark and bright stories were fading away. To men, women's stories were seen as inconsequential.
在加沙,女人的生活被认为是被动的。 直到最近,大量女人被禁止工作 或接受教育。 两场战争在进行, 社会对女性施加限制, 以色列和巴勒斯坦之间冲突不断, 在这样的年代里,女人的种种故事在逐渐消失。 在男人看来,女人的故事是微不足道的。
I started paying closer attention to women's lives in Gaza. Because of my gender, I had access to worlds where my colleagues were forbidden. Beyond the obvious pain and struggle, there was a healthy dose of laughter and accomplishments. In front of a police compound in Gaza City during the first war in Gaza, an Israeli air raid managed to destroy the compound and break my nose. For a moment, all I saw was white, bright white, like these lights. I thought to myself I either got blind or I was in heaven. By the time I managed to open my eyes, I had documented this moment.
我开始更加关注 加沙的女人的生活。 因为我的性别, 我能够进入到我的同事们无法进入的世界。 除了明显的痛苦和挣扎, 也有一丝丝的笑声和成就。 在加沙的第一场战争期间, 在加沙城的警局前面, 一场以色列空袭摧毁了警局 也弄伤了我的鼻子。 有一会儿,我只看到白茫茫一片, 就像这些灯光。 我当时想,我要么是瞎了, 要么是去了天堂。 最后努力睁开眼睛的时候, 我已经记录下了这一刻。 Mohammed Khader,一个巴勒斯坦工作者,
Mohammed Khader, a Palestinian worker who spent two decades in Israel, as his retirement plan, he decided to build a four-floor house, only by the first field operation at his neighborhood, the house was flattened to the ground. Nothing was left but the pigeons he raised and a jacuzzi, a bathtub that he got from Tel Aviv. Mohammed got the bathtub on the top of the rubble and started giving his kids an every morning bubble bath.
他在以色列度过了20年, 作为他的退休计划, 他决定建一个四层楼的房子, 所在社区的首场军事行动 就把他的房子夷为平地。 什么都没有剩下,只有他养的鸽子, 和一个按摩浴缸, 他从特拉维夫买来的浴缸。 Mohammed 把浴缸搬到了废墟之上, 开始每天早上给他的孩子洗泡泡浴。 我的工作不是想要隐藏战争的伤疤,
My work is not meant to hide the scars of war, but to show the full frame of unseen stories of Gazans. As a Palestinian female photographer, the journey of struggle, survival and everyday life has inspired me to overcome the community taboo and see a different side of war and its aftermath. I became a witness with a choice: to run away or stand still.
而是讲述那些不为人知的加沙人的故事。 作为一个巴勒斯坦的女性摄影师, 普通人的挣扎、生存及其日常生活 激励我克服社会禁忌 去探寻战争和其余波的另一面。 我成为了一个有选择的见证人: 逃跑或站在原地。
Thank you.
谢谢!
(Applause)
(掌声)