When I turned 19, I started my career as the first female photojournalist in the Gaza Strip, Palestine. My work as a woman photographer was considered a serious insult to local traditions, and created a lasting stigma for me and my family. The male-dominated field made my presence unwelcome by all possible means. They made clear that a woman must not do a man's job. Photo agencies in Gaza refused to train me because of my gender. The "No" sign was pretty clear.
Kur i bëra 19, fillova karrierën time si fotoreporterja e parë femër në Rripin e Gazës, Palestinë. Puna ime si grua fotografe, konsiderohej si fyerje serioze ndaj traditave lokale dhe krijoi njollë të përhershme për mua dhe familjen time. Fusha e dominuar nga meshkujt bëri prezencën time të padëshiruar me të gjitha mjetet e mundshme. Ata e bënë të qartë se një grua nuk duhet te bëjë punën e burrave. Foto-agjencitë në Gaza refuzuan të më trajnojnë për shkak të gjinisë sime. Shenja "Jo" ishte mjaft e qartë.
Three of my colleagues went as far as to drive me to an open air strike area where the explosion sounds were the only thing I could hear. Dust was flying in the air, and the ground was shaking like a swing beneath me. I only realized we weren't there to document the event when the three of them got back into the armored Jeep and drove away, waving and laughing, leaving me behind in the open air strike zone.
Tre nga kolegët e mi shkuan aq larg sa të më shpien në një pjesë të hapur nën gjuajtje nga ajri ku zërat e eksplodimeve ishin gjëja e vetme që mund të dëgjoja. Pluhri fluturonte në ajër dhe toka dridhej si luhatëse nën mua. Unë kuptova që nuk ishim atje për të dokumentuar ngjarjen kur të tre u kthyen tek Jeep-i i blinduar dhe u larguan, duke ma bërë me dorë e duke qeshur, duke më lënë mua pas në zonën me sulm nga ajri.
For a moment, I felt terrified, humiliated, and sorry for myself. My colleagues' action was not the only death threat I have received, but it was the most dangerous one.
Për një moment, u ndjeva e tmerruar, e nënçmuar dhe më vinte keq për veten. Veprimi i kolegëve të mi nuk ishte kërcënimi i vetëm për vdekje që kisha marre, por ishte më i rrezikshmi.
The perception of women's life in Gaza is passive. Until a recent time, a lot of women were not allowed to work or pursue education. At times of such doubled war including both social restrictions on women and the Israeli-Palestinian conflict, women's dark and bright stories were fading away. To men, women's stories were seen as inconsequential.
Perceptimi i jetës së gruas në Gaza është pasiv. Deri para ca kohe, shumë grave nuk u ishte lejuar të punojnë ose të edukohen. Në kohëra të një lufte të dyfishtë duke përfshirë si kufizimet shoqërore mbi gratë ashtu edhe konfliktin izraelo-palestinez, po veniteshin tregimet e errëta dhe të ndritura të grave. Për burrat, tregimet e grave dukeshin të parëndësishme.
I started paying closer attention to women's lives in Gaza. Because of my gender, I had access to worlds where my colleagues were forbidden. Beyond the obvious pain and struggle, there was a healthy dose of laughter and accomplishments. In front of a police compound in Gaza City during the first war in Gaza, an Israeli air raid managed to destroy the compound and break my nose. For a moment, all I saw was white, bright white, like these lights. I thought to myself I either got blind or I was in heaven. By the time I managed to open my eyes, I had documented this moment.
Fillova t'i kushtoj kujdes më të afërt jetës së gruas në Gaza. Për shkak të gjinisë sime kisha qasje tek botët ku kolegët e mi ishin të ndaluar. Përtej vuajtjeve dhe luftës së dukshme, ishte një dozë e shëndoshë e të qeshurave dhe arritjeve. Përball një kompleksi të policisë në qytetin e Gazas gjatë luftës së parë në Gaza, një sulm ajror izraelit arriti të shkatërrojë kompleksin dhe të thyej hundën time. Për një moment, gjithshka që pashë ishte bardhësi, e bardhë e shndritshme, si këto drita. I thashë vetes ose jam verbuar ose isha në parajsë. Ndërkohë arrita të hap sytë e mi, dokumentova këtë moment.
Mohammed Khader, a Palestinian worker who spent two decades in Israel, as his retirement plan, he decided to build a four-floor house, only by the first field operation at his neighborhood, the house was flattened to the ground. Nothing was left but the pigeons he raised and a jacuzzi, a bathtub that he got from Tel Aviv. Mohammed got the bathtub on the top of the rubble and started giving his kids an every morning bubble bath.
Mohammed Khader, nje punëtor palestinez i cili kaloi dy dekada në Izrael, si plan të pensionimit të tij, vendosi të ndërtojë një shtëpi katër kate. Vetëm nga operacioni i parë fushor në lagjen e tij, shtëpia e tij u palos përdhe. Asgjë nuk mbeti veç pëllumbave që kishte rritur dhe një xhakuzi, një vaskë të cilën e kishte sjelle nga Tel Avivi. Mohammed vendosi vaskën mbi rrënoja dhe filloi tu bënte fëmijëve çdo mëngjes dush në vaskë.
My work is not meant to hide the scars of war, but to show the full frame of unseen stories of Gazans. As a Palestinian female photographer, the journey of struggle, survival and everyday life has inspired me to overcome the community taboo and see a different side of war and its aftermath. I became a witness with a choice: to run away or stand still.
Puna ime nuk është që të fsheh plagët e luftës, por të shfaq kornizën e plotë të tregimeve të papara të banoreve re Gazës. Si palestineze fotografuese femër rrugëtimi i luftës, mbijetesës dhe jetës së përditshme më ka inspiruar të tejkaloj tabunë e komunitetit dhe të shoh një anë të ndryshme të luftës dhe pasojave të saj. U bëra dëshmitare me përzgjedhje: të iki ose të hesht.
Thank you.
Ju falemnderit.
(Applause)
(Duartrokitje)