When I turned 19, I started my career as the first female photojournalist in the Gaza Strip, Palestine. My work as a woman photographer was considered a serious insult to local traditions, and created a lasting stigma for me and my family. The male-dominated field made my presence unwelcome by all possible means. They made clear that a woman must not do a man's job. Photo agencies in Gaza refused to train me because of my gender. The "No" sign was pretty clear.
Когда мне исполнилось 19, я начала свою карьеру самой первой женщины-фотожурналиста в Секторе Газа, Палестина. Моя работа фотожурналистки считалась серьёзным оскорблением местных традиций и наложила вечный позор на меня и мою семью. Область деятельности, в которой доминируют мужчины, делала моё присутствие нежелательным при любых обстоятельствах. Они дали мне ясно понять, что женщина не должна выполнять мужскую работу. Фотоагентства в Газе отказывались обучать меня из-за моей половой принадлежности. Знак «Нет» был довольно ясным.
Three of my colleagues went as far as to drive me to an open air strike area where the explosion sounds were the only thing I could hear. Dust was flying in the air, and the ground was shaking like a swing beneath me. I only realized we weren't there to document the event when the three of them got back into the armored Jeep and drove away, waving and laughing, leaving me behind in the open air strike zone.
Трое из моих коллег зашли так далеко, что отвезли меня в район, где велись открытые удары с воздуха, и единственное, что я могла там слышать, были звуки взрывов. Воздух был наполнен пылью, и земля содрогалась подо мной. Я поняла, что мы были там не для документирования событий, только когда они сели в бронированный джип и уехали, махая руками и смеясь, оставив меня одну в зоне ведения боевых действий.
For a moment, I felt terrified, humiliated, and sorry for myself. My colleagues' action was not the only death threat I have received, but it was the most dangerous one.
В какой-то момент я почувствовала жуткий страх, унижение и жалость к себе самой. Действия моих коллег не были единственной угрозой смерти, которую я получала, но были самой опасной.
The perception of women's life in Gaza is passive. Until a recent time, a lot of women were not allowed to work or pursue education. At times of such doubled war including both social restrictions on women and the Israeli-Palestinian conflict, women's dark and bright stories were fading away. To men, women's stories were seen as inconsequential.
Жизнь женщин в Газе воспринимается пассивной. До недавнего времени многим женщинам не разрешалось работать или получать образование. Во время этой двойной войны, включающей социальные ограничения женщин и израильско-палестинский конфликт, печальные и радостные истории женщин исчезали. Мужчины рассматривали истории женщин как несущественные.
I started paying closer attention to women's lives in Gaza. Because of my gender, I had access to worlds where my colleagues were forbidden. Beyond the obvious pain and struggle, there was a healthy dose of laughter and accomplishments. In front of a police compound in Gaza City during the first war in Gaza, an Israeli air raid managed to destroy the compound and break my nose. For a moment, all I saw was white, bright white, like these lights. I thought to myself I either got blind or I was in heaven. By the time I managed to open my eyes, I had documented this moment.
Я начала обращать пристальное внимание на женщин, живущих в Газе. Благодаря своему полу, у меня был доступ к миру, который был под запретом для моих коллег. Помимо очевидных боли и борьбы, присутствовала здоровая доля смеха и достижений. Перед отделением полиции в центре Газы велись активные боевые действия во время первой войны. Израильской авиации удалось разрушить это здание, при этом я сломала нос. В какой-то момент всё, что я видела, был ярко-белый свет, как свет от этих прожекторов. Я подумала про себя, что я либо ослепла, либо попала в рай. К тому моменту, когда мне удалось открыть глаза, я сфотографировала вот этот момент.
Mohammed Khader, a Palestinian worker who spent two decades in Israel, as his retirement plan, he decided to build a four-floor house, only by the first field operation at his neighborhood, the house was flattened to the ground. Nothing was left but the pigeons he raised and a jacuzzi, a bathtub that he got from Tel Aviv. Mohammed got the bathtub on the top of the rubble and started giving his kids an every morning bubble bath.
Мохаммед Хадер, палестинский рабочий, который провёл двадцать лет в Израиле. Его планом после выхода на пенсию была постройка четырёхэтажного дома. При первой же военной операции в его окрестности дом сровняли с землёй. Не осталось ничего, кроме разведённых им голубей и джакузи – ванной, которую он купил в Тель-Авиве. Мохаммед затащил джакузи на верхушку руин и стал каждое утро устраивать пенные ванны для своих детей.
My work is not meant to hide the scars of war, but to show the full frame of unseen stories of Gazans. As a Palestinian female photographer, the journey of struggle, survival and everyday life has inspired me to overcome the community taboo and see a different side of war and its aftermath. I became a witness with a choice: to run away or stand still.
Цель моей работы не скрывать шрамы войны, а показывать полную картину невидимых историй жителей Газы. Меня, палестинскую женщину-фотографа, путь борьбы, выживания и повседневной жизни вдохновил на то, чтобы преодолеть общественные запреты и увидеть другую сторону войны и её последствий. Я стала свидетелем, у которого был выбор: убежать или остаться на месте.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)