When I turned 19, I started my career as the first female photojournalist in the Gaza Strip, Palestine. My work as a woman photographer was considered a serious insult to local traditions, and created a lasting stigma for me and my family. The male-dominated field made my presence unwelcome by all possible means. They made clear that a woman must not do a man's job. Photo agencies in Gaza refused to train me because of my gender. The "No" sign was pretty clear.
Quando fiz 19 anos, comecei a minha carreira, sendo a primeira mulher fotojornalista na Faixa de Gaza, Palestina. Meu trabalho como fotógrafa era considerado um insulto grave às tradições locais, e criou um estigma permanente para mim e minha família. Este campo dominado por homens fez com que minha presença fosse muito indesejada. Deixaram claro que uma mulher não deve fazer trabalho de homem. As agências de fotografia me recusaram treinamento por causa do meu sexo. O sinal "Não" era bem claro.
Three of my colleagues went as far as to drive me to an open air strike area where the explosion sounds were the only thing I could hear. Dust was flying in the air, and the ground was shaking like a swing beneath me. I only realized we weren't there to document the event when the three of them got back into the armored Jeep and drove away, waving and laughing, leaving me behind in the open air strike zone.
Três colegas meus chegaram a me levar a uma área de ataque aéreo onde o barulho das explosões era a única coisa que eu conseguia ouvir. Poeira voava no ar, e o chão tremia como um balanço debaixo de mim. Eu só me dei conta que não estávamos documentando o acontecido quando os três subiram de volta no jeep blindado e foram embora, acenando e rindo, deixando-me para trás, em uma zona de ataque aéreo.
For a moment, I felt terrified, humiliated, and sorry for myself. My colleagues' action was not the only death threat I have received, but it was the most dangerous one.
Por um instante eu fiquei horrorizada, humilhada e com pena de mim mesma. A atitude dos meus colegas não era a única ameaça de morte que eu tinha recebido, mas foi a mais perigosa.
The perception of women's life in Gaza is passive. Until a recent time, a lot of women were not allowed to work or pursue education. At times of such doubled war including both social restrictions on women and the Israeli-Palestinian conflict, women's dark and bright stories were fading away. To men, women's stories were seen as inconsequential.
A percepção da vida das mulheres de Gaza é passiva. Até tempos recentes, muitas mulheres não podiam trabalhar ou prosseguir com seus estudos. Em tempos dessa guerra dupla, tanto nas restrições sociais das mulheres e no conflito Israel-Palestina, as histórias cruéis e extraordinárias desapareciam. Para os homens, as histórias das mulheres eram vistas como inconsequentes.
I started paying closer attention to women's lives in Gaza. Because of my gender, I had access to worlds where my colleagues were forbidden. Beyond the obvious pain and struggle, there was a healthy dose of laughter and accomplishments. In front of a police compound in Gaza City during the first war in Gaza, an Israeli air raid managed to destroy the compound and break my nose. For a moment, all I saw was white, bright white, like these lights. I thought to myself I either got blind or I was in heaven. By the time I managed to open my eyes, I had documented this moment.
Eu comecei a prestar mais atenção nas vidas das mulheres de Gaza. Por causa do meu gênero, tive acesso a mundos proibidos para meus colegas. Além da dor e luta óbvia, havia uma dose saudável de risos e talentos. Em frente de um complexo policial da cidade de Gaza, durante a primeira guerra em Gaza, um ataque aéreo israelense destruiu o complexo e quebrou o meu nariz. Por um segundo, tudo que vi era branco, branco brilhante, como estas luzes. Pensei, ou fiquei cega ou estou no céu. Quando consegui abrir os olhos, eu tinha documentado este momento.
Mohammed Khader, a Palestinian worker who spent two decades in Israel, as his retirement plan, he decided to build a four-floor house, only by the first field operation at his neighborhood, the house was flattened to the ground. Nothing was left but the pigeons he raised and a jacuzzi, a bathtub that he got from Tel Aviv. Mohammed got the bathtub on the top of the rubble and started giving his kids an every morning bubble bath.
Mohammed Khader, um trabalhador palestino que passou duas décadas em Israel, decidiu que para sua aposentadoria ele iria construir uma casa de quatro andares, e logo na primeira operação de campo no seu bairro, a casa foi achatada ao chão. Nada restou, somente os pombos que ele criou e um jacuzzi, uma banheira que ele tinha trazido de Tel Aviv. Mohammed pegou a banheira em cima dos escombros e começou a dar aos seus filhos, todo dia de manhã, uma banho de espuma.
My work is not meant to hide the scars of war, but to show the full frame of unseen stories of Gazans. As a Palestinian female photographer, the journey of struggle, survival and everyday life has inspired me to overcome the community taboo and see a different side of war and its aftermath. I became a witness with a choice: to run away or stand still.
Meu trabalho não é esconder as cicatrizes da guerra mas mostrar o quadro completo das histórias não vistas em Gaza. Sendo eu uma fotógrafa palestina, mulher, a jornada da luta, sobrevivência e a vida do dia a dia inspirou-me a superar o tabu da comunidade e ver um lado diferente da guerra e sua sequela. Tornei-me uma testemunha com uma escolha: fugir ou ficar imóvel.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)