When I turned 19, I started my career as the first female photojournalist in the Gaza Strip, Palestine. My work as a woman photographer was considered a serious insult to local traditions, and created a lasting stigma for me and my family. The male-dominated field made my presence unwelcome by all possible means. They made clear that a woman must not do a man's job. Photo agencies in Gaza refused to train me because of my gender. The "No" sign was pretty clear.
Ao fazer 19 anos, iniciei a minha carreira como a primeira mulher fotojornalista na Faixa de Gaza, Palestina. O meu trabalho enquanto mulher fotógrafa foi considerado como um grave insulto às tradições locais, e criou um estigma contínuo para mim e para a minha família. O ambiente de domínio masculino tornou a minha presença indesejável de todas as formas possíveis. Deixaram claro que uma mulher não pode fazer um trabalho de homem. As agências fotográficas em Gaza recusaram dar-me formação devido ao meu sexo. O "NÃO" era bastante claro.
Three of my colleagues went as far as to drive me to an open air strike area where the explosion sounds were the only thing I could hear. Dust was flying in the air, and the ground was shaking like a swing beneath me. I only realized we weren't there to document the event when the three of them got back into the armored Jeep and drove away, waving and laughing, leaving me behind in the open air strike zone.
Três dos meus colegas chegaram ao ponto de me levar até uma zona aberta de ataque aéreo onde o som das explosões era a única coisa que conseguia ouvir. A poeira voava pelo ar, e o chão tremia como um baloiço sob os meus pés. Só me apercebi de que não estávamos ali para fazer a reportagem quando três deles regressaram ao blindado e partiram dizendo adeus e rindo, deixando-me para trás na zona de ataque aéreo.
For a moment, I felt terrified, humiliated, and sorry for myself. My colleagues' action was not the only death threat I have received, but it was the most dangerous one.
Por um momento senti-me aterrorizada, humilhada e com pena de mim mesma. A atitude dos meus colegas não era a única ameça de morte que tinha recebido, mas era a mais perigosa.
The perception of women's life in Gaza is passive. Until a recent time, a lot of women were not allowed to work or pursue education. At times of such doubled war including both social restrictions on women and the Israeli-Palestinian conflict, women's dark and bright stories were fading away. To men, women's stories were seen as inconsequential.
A percepção que se tem da vida das mulheres em Gaza é de ser passiva. Até há pouco tempo, muitas mulheres não podiam trabalhar nem seguir os seus estudos. Em tempos de uma guerra que se desdobra tanto nas restrições sociais às mulheres como no conflito israelo-palestiniano, as histórias sombrias e brilhantes das mulheres estavam a desaparecer. Para os homens, as histórias das mulheres eram vistas como insignificantes.
I started paying closer attention to women's lives in Gaza. Because of my gender, I had access to worlds where my colleagues were forbidden. Beyond the obvious pain and struggle, there was a healthy dose of laughter and accomplishments. In front of a police compound in Gaza City during the first war in Gaza, an Israeli air raid managed to destroy the compound and break my nose. For a moment, all I saw was white, bright white, like these lights. I thought to myself I either got blind or I was in heaven. By the time I managed to open my eyes, I had documented this moment.
Comecei a tomar mais atenção às vidas das mulheres em Gaza. Devido ao meu sexo, tive acesso a mundos onde os meus colegas não tinham permissão para entrar. Para além da óbvia dor e luta, existia uma dose saudável de risos e conquistas. Em frente a um complexo policial na cidade de Gaza durante a primeira guerra em Gaza, um raide aéreo israelita conseguiu destruir o complexo e partir-me o nariz. Por um momento, tudo o que via era branco, um branco resplandescente, como estas luzes. Pensei para mim mesma que ou tinha ficado cega ou estava no céu. Quando finalmente consegui abrir os olhos, consegui registar este momento.
Mohammed Khader, a Palestinian worker who spent two decades in Israel, as his retirement plan, he decided to build a four-floor house, only by the first field operation at his neighborhood, the house was flattened to the ground. Nothing was left but the pigeons he raised and a jacuzzi, a bathtub that he got from Tel Aviv. Mohammed got the bathtub on the top of the rubble and started giving his kids an every morning bubble bath.
Mohammed Khader, um trabalhador palestiniano que vivia há duas décadas em Israel, enquanto projecto de reformado decidiu construir uma casa de quatro andares, mas bastou a primeira operação militar no seu bairro, e a casa foi deitada ao chão. Nada restou a não ser os pombos que tinha criado e um "jacuzzi", uma banheira que trouxe de Tel Aviv. Mohammed colocou a banheira no topo dos escombros e começou a dar aos seus filhos um trivial banho de espuma matinal.
My work is not meant to hide the scars of war, but to show the full frame of unseen stories of Gazans. As a Palestinian female photographer, the journey of struggle, survival and everyday life has inspired me to overcome the community taboo and see a different side of war and its aftermath. I became a witness with a choice: to run away or stand still.
O meu trabalho não pretende esconder as cicatrizes da guerra, mas sim mostrar o quadro completo das histórias escondidas dos cidadãos de Gaza. Enquanto fotógrafa palestiniana, o percurso de luta, sobrevivência e a vida do dia-a-dia inspiraram-me a ultrapassar o tabu da comunidade e a ver um lado diferente da guerra e das suas consequências. Tornei-me numa testemunha com uma escolha: fugir ou manter-me firme.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)