When I turned 19, I started my career as the first female photojournalist in the Gaza Strip, Palestine. My work as a woman photographer was considered a serious insult to local traditions, and created a lasting stigma for me and my family. The male-dominated field made my presence unwelcome by all possible means. They made clear that a woman must not do a man's job. Photo agencies in Gaza refused to train me because of my gender. The "No" sign was pretty clear.
Gdy skończyłam 19 lat zaczęłam karierę jako pierwsza kobieta-fotoreporterka w Strefie Gazy w Palestynie. Moja praca jako kobiety-fotografa była uważana za poważną zniewagę wobec lokalnych tradycji i odcisnęła trwałe piętno na mnie i mojej rodzinie. W zdominowanej przez mężczyzn profesji dawano mi jasne sygnały, że moja obecność jest niepożądana. Wyrażano się jasno, że kobiecie nie wolno wykonywać męskiego zawodu. Agencje fotograficzne w Gazie odmówiły mi szkolenia z powodu płci. Odmowa była oczywista.
Three of my colleagues went as far as to drive me to an open air strike area where the explosion sounds were the only thing I could hear. Dust was flying in the air, and the ground was shaking like a swing beneath me. I only realized we weren't there to document the event when the three of them got back into the armored Jeep and drove away, waving and laughing, leaving me behind in the open air strike zone.
Trzech współpracowników zawiozło mnie w strefę otwartego bombardowania, gdzie słychać było jedynie eksplozje. W powietrzu unosił się kurz, a ziemia drżała pode mną niczym huśtawka. Zrozumiałam, że nie byliśmy tam, by udokumentować wydarzenie, kiedy wsiedli z powrotem do opancerzonego jeepa i odjechali, machając i śmiejąc się, zostawiając mnie w strefie otwartego bombardowania. Przez moment byłam przerażona,
For a moment, I felt terrified, humiliated, and sorry for myself. My colleagues' action was not the only death threat I have received, but it was the most dangerous one.
upokorzona, było mi siebie żal. Zachowanie kolegów nie było jedyną groźbą śmierci, z jaką się spotkałam, ale zdecydowanie najbardziej niebezpieczną. Postrzeganie życia kobiety w Gazie
The perception of women's life in Gaza is passive. Until a recent time, a lot of women were not allowed to work or pursue education. At times of such doubled war including both social restrictions on women and the Israeli-Palestinian conflict, women's dark and bright stories were fading away. To men, women's stories were seen as inconsequential.
wiąże się z pasywnością. Do niedawna wielu kobietom nie pozwalano pracować ani się uczyć. W czasach wielu wojen, zarówno tych obejmujących społeczne restrykcje wobec kobiet, jak i konfliktów między Izraelem a Palestyną, mroczne i jasne historie kobiet odchodziły w cień. Mężczyźni uważali historie kobiet za nieistotne. Zaczęłam przykładać większą uwagę
I started paying closer attention to women's lives in Gaza. Because of my gender, I had access to worlds where my colleagues were forbidden. Beyond the obvious pain and struggle, there was a healthy dose of laughter and accomplishments. In front of a police compound in Gaza City during the first war in Gaza, an Israeli air raid managed to destroy the compound and break my nose. For a moment, all I saw was white, bright white, like these lights. I thought to myself I either got blind or I was in heaven. By the time I managed to open my eyes, I had documented this moment.
do życia kobiet w Gazie. Z powodu płci miałam dostęp do światów, do których koledzy mieli zakaz wstępu. Poza oczywistym bólem i zmaganiami napotkałam też zdrową dawkę radości i osiągnięć. Przed posterunkiem policji w centrum Gazy, w czasie pierwszej wojny w Gazie, izraelski desant powietrzny zniszczył posterunek i złamał mi nos. Przez moment widziałam tylko jasną biel, jak te światła. Myślałam, że albo oślepłam, albo jestem w niebie. Do czasu, gdy zdołałam otworzyć oczy, udało mi się udokumentować ten moment.
Mohammed Khader, a Palestinian worker who spent two decades in Israel, as his retirement plan, he decided to build a four-floor house, only by the first field operation at his neighborhood, the house was flattened to the ground. Nothing was left but the pigeons he raised and a jacuzzi, a bathtub that he got from Tel Aviv. Mohammed got the bathtub on the top of the rubble and started giving his kids an every morning bubble bath.
Mohammed Khader, palestyński robotnik, który spędził 20 lat w Izraelu, jako plan na emeryturę postanowił zbudować 4-piętrowy budynek, jednak podczas pierwszych działań polowych w jego okolicy dom został zrównany z ziemią. Nie zostało nic, poza jego gołębiami oraz wanną jacuzzi, którą przywiózł z Tel Awiwu. Mohammed postawił wannę na gruzach i zaczął organizować swoim dzieciom kąpiel z bąbelkami każdego ranka.
My work is not meant to hide the scars of war, but to show the full frame of unseen stories of Gazans. As a Palestinian female photographer, the journey of struggle, survival and everyday life has inspired me to overcome the community taboo and see a different side of war and its aftermath. I became a witness with a choice: to run away or stand still.
Moja praca nie polega na ukrywaniu wojennych blizn, lecz na pokazywaniu całego obrazu niewidocznych historii mieszkańców Gazy. Jako kobietę-fotografa z Palestyny podróż pełna walki, przetrwania i codziennego życia zainspirowała mnie do przezwyciężenia społecznego tabu i ujrzenia różnych stron wojny i jej skutków. Zostałam świadkiem mającym wybór, uciekać czy dalej trwać.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)