When I turned 19, I started my career as the first female photojournalist in the Gaza Strip, Palestine. My work as a woman photographer was considered a serious insult to local traditions, and created a lasting stigma for me and my family. The male-dominated field made my presence unwelcome by all possible means. They made clear that a woman must not do a man's job. Photo agencies in Gaza refused to train me because of my gender. The "No" sign was pretty clear.
(Plojimai) Kai man suėjo 19 pradėjau savo karjerą kaip pirma moteris Gazos ruože Palestinoje dirbanti fotožurnalistikos srityje. Mano užimamos fotografės pareigos buvo laikomos rimtu įžeidimu vietos tradicijoms ir užtraukė gėdą man ir mano šeimai. Sritis, kurioje dominavo vyrai, visais būdais rodė, kad aš esu nepageidaujama. Jie leido suprasti, kad moteris neturi dirbti vyriško darbo. Foto agentūros Gazoje atsisakė mane mokyti dėl mano lyties.
Three of my colleagues went as far as to drive me to an open air strike area where the explosion sounds were the only thing I could hear. Dust was flying in the air, and the ground was shaking like a swing beneath me. I only realized we weren't there to document the event when the three of them got back into the armored Jeep and drove away, waving and laughing, leaving me behind in the open air strike zone.
"Ne" buvo aiškus. Trys mano kolegos netgi nuvežė mane į vietą, kur vyko oro ataka kur be sprogimų nieko daugiau negirdėjau. Ore skraidė dulkės ir žemė drebėjo tarsi sūpynės. Aš supratau, kad mes neatvažiavome dokumentuoti įvykių kai tie trys mane atvežę žmonės įsėdo į apginkluotą visureigį ir mojuodami bei juokdamiesi išvažiavo, palikę mane atviroje vietoje per oro ataką.
For a moment, I felt terrified, humiliated, and sorry for myself. My colleagues' action was not the only death threat I have received, but it was the most dangerous one.
Akimirką pasijaučiau išsigandus, pažeminta, gailėjausi savęs. Mano kolegų veiksmai nebuvo vienintelis grasinimas mirtimi, kurio sulaukiau, bet tai buvo pats pavojingiausias iš visų.
The perception of women's life in Gaza is passive. Until a recent time, a lot of women were not allowed to work or pursue education. At times of such doubled war including both social restrictions on women and the Israeli-Palestinian conflict, women's dark and bright stories were fading away. To men, women's stories were seen as inconsequential.
Moters gyvenimo suvokimas Gazoje yra pasyvus. Iki šiol daugumai moterų nebuvo leidžiama dirbti ar siekti mokslo. Per šį dvigubą moterų socialinių suvaržymų ir Izraelio-Palestinos konflikto karą nyko moterų šviesios bei tamsios istorijos. Vyrams moterų istorijos buvo matomos kaip nereikšmingos.
I started paying closer attention to women's lives in Gaza. Because of my gender, I had access to worlds where my colleagues were forbidden. Beyond the obvious pain and struggle, there was a healthy dose of laughter and accomplishments. In front of a police compound in Gaza City during the first war in Gaza, an Israeli air raid managed to destroy the compound and break my nose. For a moment, all I saw was white, bright white, like these lights. I thought to myself I either got blind or I was in heaven. By the time I managed to open my eyes, I had documented this moment.
Aš ėmiau kreipti daugiau dėmesio į moters gyvenimą Gazoje. Dėl savo lyties turėjau prieigą prie pasaulio, kuris mano kolegoms buvo uždraustas. Po skausmo ir kančių sekė sveika juoko ir pasiekimų dozė. Priešais policijos būstinę Gazos mieste pirmojo karo Gazoje metu Izraelio oro reidas sunaikino būstinę ir sulaužė man nosį. Viskas ką aš mačiau tuo momentu buvo balta, ryškiai balta, kaip šios šviesos. Aš pasakiau sau, kad arba aš apakau arba pakliuvau į rojų. Kai sugebėjau atmerkti akis, dokumentavau tą akimirką.
Mohammed Khader, a Palestinian worker who spent two decades in Israel, as his retirement plan, he decided to build a four-floor house, only by the first field operation at his neighborhood, the house was flattened to the ground. Nothing was left but the pigeons he raised and a jacuzzi, a bathtub that he got from Tel Aviv. Mohammed got the bathtub on the top of the rubble and started giving his kids an every morning bubble bath.
Mohammed Khader, Paleistinos darbininkas, praleidęs du dešimtmečius Izraelyje savo pensijai nusprendė pasistatyti keturių aukštų namą. Namas buvo sulygintas su žeme jau per pirmą rajono karinę operaciją. Be jo užaugintų balandžių ir burbulinės vonios, kurią gavo iš Tel Avivo, nieko neliko. Mohammed vonia stovėjo ant griuvėsių. Jis leido vaikams praustis joje kiekvieną rytą.
My work is not meant to hide the scars of war, but to show the full frame of unseen stories of Gazans. As a Palestinian female photographer, the journey of struggle, survival and everyday life has inspired me to overcome the community taboo and see a different side of war and its aftermath. I became a witness with a choice: to run away or stand still.
Mano darbas buvo ne paslėpti karo pėdsakus, bet parodyti negirdėtas Gazos istorijas. Kaip palestinietę forografę, kančia, išgyvenimas ir kasdienis gyvenimas įkvėpė mane peržengti visuomeninius tabu ir pamatyti kitą karo ir jo padarinių pusę. Aš tapau liudininke, turinčia pasirinkimą: bėgti ar likti.
Thank you.
Ačiū.
(Applause)
(Plojimai)