When I turned 19, I started my career as the first female photojournalist in the Gaza Strip, Palestine. My work as a woman photographer was considered a serious insult to local traditions, and created a lasting stigma for me and my family. The male-dominated field made my presence unwelcome by all possible means. They made clear that a woman must not do a man's job. Photo agencies in Gaza refused to train me because of my gender. The "No" sign was pretty clear.
Quand j'ai eu 19 ans, j'ai commencé ma carrière en tant que première femme photojournaliste dans la bande de Gaza, en Palestine. Mon travail, en tant que femme photojournaliste, était considéré comme un grave affront aux traditions locales, et a engendré une stigmatisation permanente pour moi et ma famille. La dominance masculine dans ce domaine a rendu ma présence impossible par tous les moyens. On m'a signifié qu'une femme ne doit pas faire le travail d'un homme. Les agences de photo à Gaza ont refusé de me former à cause de mon sexe. Le panneau « Non » était très clair.
Three of my colleagues went as far as to drive me to an open air strike area where the explosion sounds were the only thing I could hear. Dust was flying in the air, and the ground was shaking like a swing beneath me. I only realized we weren't there to document the event when the three of them got back into the armored Jeep and drove away, waving and laughing, leaving me behind in the open air strike zone.
Trois de mes collègues m'ont même conduite dans une zone de bombardement où les bruits d'explosion étaient la seule chose que je pouvais entendre. La poussière volait dans l'air, et le sol remuait comme une balançoire en dessous de moi. J'ai réalisé que nous n'étions pas là pour documenter l'événement quand ils sont tous trois remontés dans la Jeep blindée et sont partis, me faisant des signes de la main et rigolant, me laissant seule dans la zone de bombardement.
For a moment, I felt terrified, humiliated, and sorry for myself. My colleagues' action was not the only death threat I have received, but it was the most dangerous one.
Pendant un moment, je me suis sentie terrifiée, humiliée et je m'apitoyais sur mon sort. L'action de mes collègues n'était la seule menace de mort que j'ai reçue, mais elle a été la plus dangereuse.
The perception of women's life in Gaza is passive. Until a recent time, a lot of women were not allowed to work or pursue education. At times of such doubled war including both social restrictions on women and the Israeli-Palestinian conflict, women's dark and bright stories were fading away. To men, women's stories were seen as inconsequential.
La perception de la vie des femmes à Gaza est passive. Jusqu'à récemment, beaucoup de femmes n'étaient pas autorisées à travailler ou à étudier. Durant ces moments de guerres multiples, incluant les restrictions sociales imposées aux femmes et le conflit israélo-palestinien, les histoires sombres et joyeuses des femmes s'effaçaient. Pour les hommes, les histoires des femmes étaient considérées comme insignifiantes.
I started paying closer attention to women's lives in Gaza. Because of my gender, I had access to worlds where my colleagues were forbidden. Beyond the obvious pain and struggle, there was a healthy dose of laughter and accomplishments. In front of a police compound in Gaza City during the first war in Gaza, an Israeli air raid managed to destroy the compound and break my nose. For a moment, all I saw was white, bright white, like these lights. I thought to myself I either got blind or I was in heaven. By the time I managed to open my eyes, I had documented this moment.
J'ai commencé à être plus attentive à la vie des femmes à Gaza. Grâce à mon sexe, j'ai eu accès à des mondes où mes collègues étaient interdits. Derrière la douleur et la lutte évidente, il y avait une bonne dose de rires et d'accomplissements. En face d'un camp de police dans la ville de Gaza, durant la première guerre à Gaza, un raid aérien israélien a réussi à détruire le camp et à casser mon nez. Pendant un moment, je n'ai vu que du blanc, un blanc éclatant, comme ces lumières. Je me suis dit que j'étais soit aveugle, soit au Paradis. Lorsque j'ai enfin réussi à ouvrir mes yeux, j'ai documenté ce moment.
Mohammed Khader, a Palestinian worker who spent two decades in Israel, as his retirement plan, he decided to build a four-floor house, only by the first field operation at his neighborhood, the house was flattened to the ground. Nothing was left but the pigeons he raised and a jacuzzi, a bathtub that he got from Tel Aviv. Mohammed got the bathtub on the top of the rubble and started giving his kids an every morning bubble bath.
Mohammed Khader, un travailleur palestinien qui a passé deux décennies en Israël, comme plan de retraite, avait décidé de construire une maison de quatre étages. Après la première opération sur le terrain dans son quartier, la maison s'est retrouvée par terre. Il ne restait rien d'autre que les pigeons qu'il élevait, et un jacuzzi, une baignoire, qu'il avait acheté à Tel Aviv. Mohammed mit la baignoire au-dessus des décombres, et commença à donner à ses enfants un bain à bulles, chaque matin.
My work is not meant to hide the scars of war, but to show the full frame of unseen stories of Gazans. As a Palestinian female photographer, the journey of struggle, survival and everyday life has inspired me to overcome the community taboo and see a different side of war and its aftermath. I became a witness with a choice: to run away or stand still.
Mon travail n'est pas de maquiller les cicatrices de la guerre, mais de montrer l'étendue des histoires tues des Gazaouis. En tant que femme photographe palestinienne, le chemin de la lutte, de la survie et la vie de tous les jours m'ont inspirée à surmonter les tabous de la communauté et à voir un autre aspect de la guerre et de ses répercussions. Je suis devenue un témoin avec un choix : fuir ou rester debout.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)