Im Alter von 19 begann ich meine Karriere als erste Fotojournalistin im Gazastreifen in Palästina. Meine Arbeit als Fotografin war ein schwerer Affront gegen die lokale Tradition und hatte für mich und meine Familie eine dauerhafte Stigmatisierung zur Folge. Dieses von Männern dominierte Umfeld erschwerte mir das Leben auf jede erdenkliche Art und Weise. Sie machten mir deutlich, dass eine Frau nicht die Arbeit eines Mannes tun darf. Fotoagenturen in Gaza verweigerten mir wegen meines Geschlechts eine Ausbildung. Das "Nein"-Schild war ziemlich offensichtlich.
When I turned 19, I started my career as the first female photojournalist in the Gaza Strip, Palestine. My work as a woman photographer was considered a serious insult to local traditions, and created a lasting stigma for me and my family. The male-dominated field made my presence unwelcome by all possible means. They made clear that a woman must not do a man's job. Photo agencies in Gaza refused to train me because of my gender. The "No" sign was pretty clear.
Drei meiner Kollegen gingen so weit, mich in eine Luftkampfzone zu fahren, wo Explosionsgeräusche alles war, was man hören konnte. Staub wirbelte in der Luft und der Boden schwankte unter mir wie eine Schaukel. Ich merkte erst, dass wir nicht zur Dokumentation da waren, als die anderen drei in den gepanzerten Jeep zurückkehrten und wegfuhren -- winkend und lachend -- und mich in der Luftkampfzone zurückließen.
Three of my colleagues went as far as to drive me to an open air strike area where the explosion sounds were the only thing I could hear. Dust was flying in the air, and the ground was shaking like a swing beneath me. I only realized we weren't there to document the event when the three of them got back into the armored Jeep and drove away, waving and laughing, leaving me behind in the open air strike zone.
Für einen Moment geriet ich in Panik, fühlte mich gedemütigt und tat mir selbst leid. Diese Aktion meiner Kollegen war nicht die einzige Morddrohung gegen mich, aber die gefährlichste.
For a moment, I felt terrified, humiliated, and sorry for myself. My colleagues' action was not the only death threat I have received, but it was the most dangerous one.
Ein Frauenleben in Gaza soll passiv sein. Bis vor kurzem war es Frauen nicht gestattet zu arbeiten oder nach Bildung zu streben. In Zeiten solcher doppelten Kriege --- gesellschaftliche Restriktionen gegen Frauen, der israelisch-palästinensische Konflikt -- waren die düsteren und frohen Geschichten der Frauen dabei, zu verblassen. Für Männer waren diese Frauengeschichten unbedeutend.
The perception of women's life in Gaza is passive. Until a recent time, a lot of women were not allowed to work or pursue education. At times of such doubled war including both social restrictions on women and the Israeli-Palestinian conflict, women's dark and bright stories were fading away. To men, women's stories were seen as inconsequential.
Ich begann mich für das Leben der Frauen in Gaza zu interessieren. Wegen meines Geschlechts hatte ich Zugang zu Orten, die meinen Kollegen verwehrt wurden. Jenseits des Schmerzes und des Kampfes gab es eine gesunde Dosis Lachen und Erfolge. Gegenüber einem Polizeigebäude in Gaza-Stadt -- während des ersten Krieges in Gaza -- zerstörte ein israelischer Luftangriff das Gebäude und brach mir die Nase. Für einen Moment sah ich alles weiß, wie dieses Licht. Ich dachte, entweder bist du jetzt blind oder im Himmel Dann konnte ich die Augen wieder öffnen. Ich hatte diesen Moment dokumentiert.
I started paying closer attention to women's lives in Gaza. Because of my gender, I had access to worlds where my colleagues were forbidden. Beyond the obvious pain and struggle, there was a healthy dose of laughter and accomplishments. In front of a police compound in Gaza City during the first war in Gaza, an Israeli air raid managed to destroy the compound and break my nose. For a moment, all I saw was white, bright white, like these lights. I thought to myself I either got blind or I was in heaven. By the time I managed to open my eyes, I had documented this moment.
Mohammed Khader, ein palästinensischer Arbeiter, der zwei Jahrzehnte in Israel verbrachte, beschloss für seine Rente ein vierstöckiges Haus zu bauen. Aber bei den ersten Kampfhandlungen in seiner Nachbarschaft wurde dieses Haus dem Erdboden gleich gemacht. Nur die Tauben, die er züchtete, blieben übrig und ein Whirlpool, eine Badewanne, die er aus Tel Aviv mitgebracht hatte. Mohammed setzte die Badewanne oben auf die Trümmer und ermöglichte seinen Kindern jeden Morgen ein Schaumbad.
Mohammed Khader, a Palestinian worker who spent two decades in Israel, as his retirement plan, he decided to build a four-floor house, only by the first field operation at his neighborhood, the house was flattened to the ground. Nothing was left but the pigeons he raised and a jacuzzi, a bathtub that he got from Tel Aviv. Mohammed got the bathtub on the top of the rubble and started giving his kids
Meine Arbeit soll die Narben des Krieges nicht verbergen, vielmehr soll sie das ganze Spektrum Gazas ungesehener Geschichten zeigen. Als eine palästinensische Fotografin haben mich der Kampf, das Überleben und der Alltag dazu inspiriert, das Tabu zu überwinden und eine andere Seite des Krieges und dessen Folgen zu erkennen. Ich wurde eine Zeugin mit einer Wahlmöglichkeit: Zu fliehen oder stehen zu bleiben. Danke.
an every morning bubble bath. My work is not meant to hide the scars of war, but to show the full frame of unseen stories of Gazans. As a Palestinian female photographer, the journey of struggle, survival and everyday life has inspired me to overcome the community taboo and see a different side of war and its aftermath. I became a witness with a choice: to run away or stand still. Thank you.
(Applaus)
(Applause)