Když mi bylo 19, začala jsem kariéru jako první fotoreportér ženského pohlaví v Pásmu Gazy, v Palestině. Být ženou a pracovat jako fotografka bylo považováno za vážnou urážku místních tradic a vytvořilo trvající stigma pro mě a moji rodinu. Tomuto oboru panují muži a mou přítomnost odmítali všemi možnými prostředky. Vyjádřili jasně, že žena nesmí dělat mužskou práci. Fotoagentury v Gaze mě odmítaly školit kvůli mému pohlaví. Jejich "NE" bylo velmi jasné.
When I turned 19, I started my career as the first female photojournalist in the Gaza Strip, Palestine. My work as a woman photographer was considered a serious insult to local traditions, and created a lasting stigma for me and my family. The male-dominated field made my presence unwelcome by all possible means. They made clear that a woman must not do a man's job. Photo agencies in Gaza refused to train me because of my gender. The "No" sign was pretty clear.
Trojice mých kolegů došla tak daleko, že mě odvezli do dopadové plochy, kde zvuk výbuchů byl jedinou věcí, kterou jsem slyšela. Prach létal vzduchem a země se pode mnou hýbala jak houpačka. Uvědomila jsem si, že jsme tam nepřijeli dokumentovat žádnou událost, ve chvíli, kdy se ti tři vrátili zpět do obrněného džípu a ujížděli pryč, mávali a smáli se, ponechali mě mému osudu na otevřené dopadové ploše.
Three of my colleagues went as far as to drive me to an open air strike area where the explosion sounds were the only thing I could hear. Dust was flying in the air, and the ground was shaking like a swing beneath me. I only realized we weren't there to document the event when the three of them got back into the armored Jeep and drove away, waving and laughing, leaving me behind in the open air strike zone.
Na okamžik jsem byla vyděšená, ponížená a bylo mi líto sebe samotné. Jednání mých kolegů nebylo jedinou hrozbou smrtí, kterou jsem obdržela, ale bylo tou nejvážnější.
For a moment, I felt terrified, humiliated, and sorry for myself. My colleagues' action was not the only death threat I have received, but it was the most dangerous one.
Život ženy v Gaze je vnímán jako pasivní. Donedávna nebylo spoustě ženám dovoleno pracovat, nebo se vzdělávat. V době této dvojité války, která zahrnuje jak sociální omezení žen, tak Izraelsko – Palestinský konflikt, temné i světlé příběhy žen se ztrácejí. Z pohledu mužů jsou příběhy žen jako nepodstatné.
The perception of women's life in Gaza is passive. Until a recent time, a lot of women were not allowed to work or pursue education. At times of such doubled war including both social restrictions on women and the Israeli-Palestinian conflict, women's dark and bright stories were fading away. To men, women's stories were seen as inconsequential.
Začala jsem věnovat větší pozornost životům žen v Gaze. Díky svému pohlaví jsem měla přístup do světa, který byl mým kolegům uzavřen. Kromě očividné bolesti a utrpení, tam byla také zdravá dávka smíchu a úspěchů. Před policejními zátarasy v centru Gazy, během první války v Gaze, Izraelský nálet zničil tento zátaras a zlomil mi nos. Na okamžik bylo vše, co jsem viděla, bílé, jasně bílé, jako tato světla. Pomyslela jsem si, že jsem buď oslepla nebo jsem v nebi. Ve chvíli, kdy jsem otevřela oči, jsem zdokumentovala tento okamžik.
I started paying closer attention to women's lives in Gaza. Because of my gender, I had access to worlds where my colleagues were forbidden. Beyond the obvious pain and struggle, there was a healthy dose of laughter and accomplishments. In front of a police compound in Gaza City during the first war in Gaza, an Israeli air raid managed to destroy the compound and break my nose. For a moment, all I saw was white, bright white, like these lights. I thought to myself I either got blind or I was in heaven. By the time I managed to open my eyes, I had documented this moment.
Mohammed Khader, palestinský dělník, který strávil dvacet let v Izraeli, se v rámci svého plánu na důchod rozhodl postavit čtyřpodlažní dům. První operace pozemních vojsk v sousedství tento dům srovnala se zemí. Nezbylo nic kromě jeho holubů a masážní vany, kterou měl z Tel Avivu. Mohammed vynesl tuto vanu na hromadu trosek a začal zde koupat své děti každé ráno v perličkové koupeli.
Mohammed Khader, a Palestinian worker who spent two decades in Israel, as his retirement plan, he decided to build a four-floor house, only by the first field operation at his neighborhood, the house was flattened to the ground. Nothing was left but the pigeons he raised and a jacuzzi, a bathtub that he got from Tel Aviv. Mohammed got the bathtub on the top of the rubble and started giving his kids an every morning bubble bath.
Cílem mé práce není zakrývat jizvy války, ale ukázat celý obraz dosud nespatřených příběhů obyvatel Gazy. Jako palestinskou fotografku mě cesta boje, přežití a každodenního života povzbudila k překonání obecného tabu a k vidění odlišné strany války a jejích následků. Stala jsem se svědkem s možností volby: utéct, či zůstat.
My work is not meant to hide the scars of war, but to show the full frame of unseen stories of Gazans. As a Palestinian female photographer, the journey of struggle, survival and everyday life has inspired me to overcome the community taboo and see a different side of war and its aftermath. I became a witness with a choice: to run away or stand still.
Děkuji.
Thank you.
(Potlesk)
(Applause)