کاتێک بووم بە ١٩، کاری خۆم دەستپێکرد وەک یەکەم ئافرەتی وێنەگری ڕۆژنامەوان لە کەرتی غەزە، فەلەستین. کارەکەی من وەک وێنەگری ئافرەت بە سوکایەتی دادەنرێت بۆ نەریتە ناوخۆییەکان، و نەنگییەکی بەردەوامیشی دروست دەکرد بۆ من و بۆ خێزانەکەم. لایەنی پیاوسالاری ئامادەبوونمی بە هەموو ڕێگایەکی گونجاو بە ناتەواو دانا. ئەوەیان ڕونکردەوە کە ئافرەت نابێت کاری پیاوان بکەن. ئاژانسەکانی وێنە لە غەزە ڕەتیانکردەوە مەشق بە من بکەن لەبەر ڕەگەزەکەم. نیشانەی “نەخێر” زۆر ڕوون بوو.
When I turned 19, I started my career as the first female photojournalist in the Gaza Strip, Palestine. My work as a woman photographer was considered a serious insult to local traditions, and created a lasting stigma for me and my family. The male-dominated field made my presence unwelcome by all possible means. They made clear that a woman must not do a man's job. Photo agencies in Gaza refused to train me because of my gender. The "No" sign was pretty clear.
سێ لە هاوکارەکانم ئەوەندە دوور منیان برد بۆ ئەوەی بە ناوچەیەکی هەوای کراوەم بگەیەنن کە دەنگی تەقینەوە تاکە دەنگ بوو کە دەمتوانی گوێبیستی بم. تۆز لە هەوادا دەفڕی، و ئەرزەکە وەک ئەوەی لە ژێرمدا بجوڵێتەوە دەلەرزی. من تازە بۆم دەرکەوتبوو ئێمە بۆ وەرگرتنی بەڵگەی ڕووداوەکە لەوێ نەبووین کاتێک سێ لەوان گەڕانەوە ناو جیپە زرێپۆشەکە و دوورکەوتنەوە، دەستیان ڕادەوەشاند و پێدەکەنین، بەجێیان هێشتم لە ناوچەی هەوا کراوەکە.
Three of my colleagues went as far as to drive me to an open air strike area where the explosion sounds were the only thing I could hear. Dust was flying in the air, and the ground was shaking like a swing beneath me. I only realized we weren't there to document the event when the three of them got back into the armored Jeep and drove away, waving and laughing, leaving me behind in the open air strike zone.
بۆ ساتێک، هەستم بە ترس کرد، ڕیسوابوو، و بە داخەوە بووم بۆ خۆم. کاردانەوەی هاوکارەکانم′ تاکە هەڕەشەی مەرگ نەبوو کە پێم گەیشتبوو، بەڵکو مەترسیدارترین دانە بوو.
For a moment, I felt terrified, humiliated, and sorry for myself. My colleagues' action was not the only death threat I have received, but it was the most dangerous one.
تێڕوانینی ژیانی ئافرەتان لە غەزە نادیارە. تا ئەم دواییانە، زۆربەی ئافرەتەکان ڕێگایان پێ نەدەدرا تاوەکو کاربکەن یان بە دوای خوێندندا بچن. لو کاتی ئەو جەنگە دوو بەرەکییەدا لەوانە هەردوو سنوردارکردنی کۆمەڵایەتی بۆ سەر ئافرەتان و ناکۆکی نێوان ئیسرائیل-فەلەستین، چیڕۆکی تاریک و ڕوونی ئافرەتان کاڵبوونەوە. بۆ پیاوەکان، چیرۆکی ئافرەتەکان وەکو شتێکی بێ مانا دەبیندرا.
The perception of women's life in Gaza is passive. Until a recent time, a lot of women were not allowed to work or pursue education. At times of such doubled war including both social restrictions on women and the Israeli-Palestinian conflict, women's dark and bright stories were fading away. To men, women's stories were seen as inconsequential.
دەستم کرد بە گرینگیدانی زیاتر بەو ژنانەی لە غەزەدا دەژیان. بەهۆی ڕەگەزەکەمەوە، من دەسەڵاتم هەبوو بۆئەو شوێنانەی بۆ هاوکارەکانم قەدەغە بوون. بەدەر لە ئازار و تێکۆشانی ئاشکرا، دۆزێکی تەندروست هەبوو لە پێکەنین و ئەنجام. لەبەردەم یەکەیەکی پۆلیسی شاری غەزە لە کاتی جەنگی یەکەم لە غەزە، هێرشێکی ئاسمانی ئیسرائیلی توانی ئەو یەکەیە تێکبشکێنێت و لوتی منیش بشکێنێت. بۆ ساتێک، هەموو ئەوەی کە دەمبینی سپی بوو، سپییەکی ڕوناک، وەک ئەم ڕوناکییە. وا بیرمکردەوە یان کوێر بووم یان لە بەهەشتدا بووم. بە پێی کات توانیم چاوم بکەمەوە، ئەو ساتەم لەپێش چاوە.
I started paying closer attention to women's lives in Gaza. Because of my gender, I had access to worlds where my colleagues were forbidden. Beyond the obvious pain and struggle, there was a healthy dose of laughter and accomplishments. In front of a police compound in Gaza City during the first war in Gaza, an Israeli air raid managed to destroy the compound and break my nose. For a moment, all I saw was white, bright white, like these lights. I thought to myself I either got blind or I was in heaven. By the time I managed to open my eyes, I had documented this moment.
موحەمەد خدر، کە دوو دەیەی لە ئیسرائیل بەڕێکردووە، وەک پلانی خانەنشینی، بڕیاریدا خانوویەکی چوار- نهۆمی دروست بکات، تەنیا بە ئۆپەراسیۆنی مەیدانی لە گەڕەکەکەی خۆی، خانوەکە تەخت کرابوو لەگەڵ زەویدا. هیچ شتێک نەمابوو جگە لەو کۆترانەی گەورەی کردبوون و جاکوزی، حەوزی خۆ شوشتن کە لە تەل ئەبیب هێنابووی. موحەمەد حەوزی خۆ شوشتنەکەی لەسەرەوەی خۆڵ و خاشاکەکە دۆزیەوە و دەستی کرد بە پێدانی هەموو بەیانییەک حەمامێکی بڵقاوی.
Mohammed Khader, a Palestinian worker who spent two decades in Israel, as his retirement plan, he decided to build a four-floor house, only by the first field operation at his neighborhood, the house was flattened to the ground. Nothing was left but the pigeons he raised and a jacuzzi, a bathtub that he got from Tel Aviv. Mohammed got the bathtub on the top of the rubble and started giving his kids an every morning bubble bath.
کاری من ئەوە نییە کە ترسناکییەکانی جەنگ بشارێتەوە، بەڵکو بۆ نیشاندانی چوارچێوەیەکی تەواو لە چیرۆکە نەبینراوەکانی دانیشتوانی غەزە. وەکو وێنەگرێکی ئافرەتی فەلەستینی، گەشتێکی خەبات، ڕزگار بوون و ژیانی ڕۆژانە ئیلهامی پێم بەخشی بۆ زاڵبوون بەسەر تابووی کۆمەڵگادا و بینینی لایەنێکی جیاوازی جەنگ و دەرئەنجامەکەی. من دەبم بە شایەتحاڵ بە هەڵبژاردنێک: بۆ ئەوەی ڕا بکەم یان بمێنمەوە.
My work is not meant to hide the scars of war, but to show the full frame of unseen stories of Gazans. As a Palestinian female photographer, the journey of struggle, survival and everyday life has inspired me to overcome the community taboo and see a different side of war and its aftermath. I became a witness with a choice: to run away or stand still.
سوپاس.
Thank you.
(چەپڵە)
(Applause)