На 19-годишна възраст започнах кариерата си на първата жена фотожурналист в ивицата Газа в Палестина. Работата ми като жена фотограф се смяташе за сериозна обида към местните традиции и нанесе трайно клеймо върху мен и семейството ми. Присъствието ми в тази доминирана от мъже професионална сфера се отхвърляше всячески. Показваха ми ясно, че жените не трябва да упражняват мъжка професия. Фото агенциите в Газа отказваха да ме обучават заради половата ми принадлежност. Знакът за забрана беше повече от ясен.
When I turned 19, I started my career as the first female photojournalist in the Gaza Strip, Palestine. My work as a woman photographer was considered a serious insult to local traditions, and created a lasting stigma for me and my family. The male-dominated field made my presence unwelcome by all possible means. They made clear that a woman must not do a man's job. Photo agencies in Gaza refused to train me because of my gender. The "No" sign was pretty clear.
Трима мои колеги стигнаха дотам да ме закарат до зона на открити въздушни удари, където единствено се чуваха оглушителните тътени на експлозиите. Във въздуха се носеше прахоляк, а земята се люлееше под краката ми. Осъзнах, че не бяхме отишли там, за да отразим събитието, когато тримата се качиха обратно в бронирания джип и си тръгнаха, смеейки се и махайки ми с ръка, и ме оставиха сама в зоната на открити въздушни удари.
Three of my colleagues went as far as to drive me to an open air strike area where the explosion sounds were the only thing I could hear. Dust was flying in the air, and the ground was shaking like a swing beneath me. I only realized we weren't there to document the event when the three of them got back into the armored Jeep and drove away, waving and laughing, leaving me behind in the open air strike zone.
За миг почувствах ужас, унижение и самосъжаление. Действията на моите колеги не бяха единствената смъртна заплаха, която съм получавала, но беше най-опасната.
For a moment, I felt terrified, humiliated, and sorry for myself. My colleagues' action was not the only death threat I have received, but it was the most dangerous one.
Животът на жените в Газа се възприема като пасивен. Съвсем доскоро много жени нямаха право да работят или да учат. Във времената на война на два фронта - наложените ограничения на жените и израелско-палестинския конфликт - мрачните и ярки истории на жените някак се изгубваха. За мъжете историите на жените изглеждаха без значение.
The perception of women's life in Gaza is passive. Until a recent time, a lot of women were not allowed to work or pursue education. At times of such doubled war including both social restrictions on women and the Israeli-Palestinian conflict, women's dark and bright stories were fading away. To men, women's stories were seen as inconsequential.
Започнах да обръщам по-голямо внимание на живота на жените в Газа. Затова че съм жена, имах достъп до светове, затворени за моите колеги. Отвъд очевидната болка и борба имаше и задоволително много смях и постижения. Пред полицейско управление в гр. Газа през първата война в Газа при израелски въздушен удар бе унищожен целият комплекс, а аз претърпях счупване на носа. За секунда не виждах нищо друго освен бяла светлина, ярка бяла светлина, точно като осветлението тук. Помислих си, че съм ослепяла или че съм се озовала на небето. Докато успея да отворя очи, вече бях успяла да документирам този миг.
I started paying closer attention to women's lives in Gaza. Because of my gender, I had access to worlds where my colleagues were forbidden. Beyond the obvious pain and struggle, there was a healthy dose of laughter and accomplishments. In front of a police compound in Gaza City during the first war in Gaza, an Israeli air raid managed to destroy the compound and break my nose. For a moment, all I saw was white, bright white, like these lights. I thought to myself I either got blind or I was in heaven. By the time I managed to open my eyes, I had documented this moment.
Мохамед Хадер, палестински работник, който е живял две десетилетия в Израел, решава да похарчи средствата от пенсионния си фонд, за да си построи четириетажна къща, но още при първата военна операция в квартала къщата му е изравнена със земята. Нищо не остава от нея, освен гълъбите, които отглежда, и джакузи - вана, която си е купил в Тел Авив. Мохамед качва ваната върху развалините от дома си и всеки ден я пълни за децата си, които си играят с мехурчетата във водата.
Mohammed Khader, a Palestinian worker who spent two decades in Israel, as his retirement plan, he decided to build a four-floor house, only by the first field operation at his neighborhood, the house was flattened to the ground. Nothing was left but the pigeons he raised and a jacuzzi, a bathtub that he got from Tel Aviv. Mohammed got the bathtub on the top of the rubble and started giving his kids an every morning bubble bath.
Работата ми няма за цел да скрива белезите на войната, а да покаже пълния кадър на невидимите истории на жителите на Газа. Като палестинска жена фотограф, пътят на борба, оцеляване и ежедневие ме вдъхновява да превъзмогна табуто на обществото ни и да погледна войната и нейните последствия от различен ъгъл. Превърнах се в свидетел с избор: да избягам или да застана неподвижно.
My work is not meant to hide the scars of war, but to show the full frame of unseen stories of Gazans. As a Palestinian female photographer, the journey of struggle, survival and everyday life has inspired me to overcome the community taboo and see a different side of war and its aftermath. I became a witness with a choice: to run away or stand still.
Благодаря ви!
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)