In 1903, the President of the United States took a three-day camping trip in California’s Yosemite Valley. President Theodore Roosevelt slept in a grove of towering Sequoia trees, camped in a snowstorm, and spent hours talking around the campfire with his host and guide, conservationist John Muir. Roosevelt famously loved the outdoors, but Muir had invited him there for more than just camping: Yosemite was in danger.
Em 1903, o presidente dos EUA foi acampar, durante três dias, no Vale Yosemite, na Califórnia. O presidente Theodore Roosevelt dormiu numa floresta de enormes sequoias, acampou numa tempestade de neve, e passou horas à volta da fogueira a conversar com o seu guia, o ambientalista John Muir. Era conhecido o amor de Roosevelt pelo ar livre, mas Muir tinha-o convidado para mais do que o simples campismo: O Yosemite estava em perigo.
Though Yosemite became protected land in 1864, the valley was still at risk for overdevelopment in 1903. It was at the heart of a decades-old struggle to set aside land for both preservation and public use— two goals that were much easier said than done.
Embora o Yosemite tivesse sido declarado terra protegida, em 1864, o vale continuava em perigo dado o sobredesenvolvimento em 1903. Era o centro duma luta de décadas para reservar territórios para preservação e utilização pública, dois objetivos mais fáceis de traçar do que implementar.
The battle over Yosemite began with the 1849 gold rush, when miners surged west, seeking gold in the Sierra Nevada foothills. In 1851, a state-sanctioned militia, drove the Ahwahneechee tribe from Yosemite Valley. Those who managed to return witnessed white settlers claiming the land, felling giant sequoias, and building hotels and saloons.
A batalha pelo Yosemite começara com a corrida ao ouro de 1849, quando os mineiros irromperam no oeste, à procura de ouro nas encostas da Sierra Nevada. Em 1851, uma milícia autorizada pelo estado expulsou a tribo Ahwahneechee do Vale Yosemite. Os que conseguiram regressar viram os colonos brancos a reclamar as terras, a derrubar sequoias gigantescas e a construir hotéis e "saloons".
In response, a small group of concerned Californians lobbied senator John Conness to protect the valley from private interests. In 1864, Congress passed Conness’ bill, granting the Yosemite Valley to the State of California, marking the first time the U.S. government brought land under public protection. But the management of that land remained an open question, one that would only become more complicated as more lands came under similar protection.
Como reação, um pequeno grupo de californianos, preocupados, pressionou o senador John Conness para proteger o vale dos interesses privados. Em 1864, o Congresso aprovou a lei de Conness, que atribuía o Vale Yosemite ao Estado da Califórnia, marcando a primeira vez que o governo dos EUA colocava um território sob proteção pública. Mas a gestão desse território manteve-se em aberto, uma coisa que se foi tornando cada vez mais complicada à medida que mais territórios eram colocados sob a mesma proteção.
Seven years later, geologist Ferdinand Hayden led an expedition to the Yellowstone Plateau, which many Native American tribes used for ceremonies, hunting, and trade. The expedition’s scientists and artists brought back news of spectacular geysers and hot springs, inspiring widespread support to bring Yellowstone under government protection— and restrict native people’s access to the land. However, unlike Yosemite, Yellowstone couldn’t be granted to a state— it was part of three U.S. territories that hadn’t become states yet. Instead, Congress brought Yellowstone under federal stewardship in 1872, creating the world’s first true National Park.
Sete anos depois, o geólogo Ferdinand Hayden chefiou uma expedição ao Planalto de Yellowstone que muitas tribos americanas nativas usavam para cerimónias, caça e comércio. Os cientistas e os artistas da expedição trouxeram notícias de guêiseres espetaculares e nascentes de água quente, inspirando um amplo apoio para colocar Yellowstone sob proteção do governo e restringir o acesso dos povos nativos a esse território. Mas, ao contrário de Yosemite, Yellowstone não podia ser atribuído a nenhum Estado porque fazia parte de três territórios dos EUA que ainda não eram Estados. Assim, o Congresso colocou Yellowstone sob a administração federal, em 1872, criando o primeiro verdadeiro Parque Nacional do mundo.
During his presidency, Teddy Roosevelt was instrumental in expanding the lands under public protection. By 1916, there were fifteen national parks. But the problem of management remained unsolved, and maintenance of the park was handled haphazardly over multiple government departments. Straightforward tasks like building roads and hiring personnel required inefficient bureaucratic maneuvering. None of the departments had set rules for conduct in the park, so hunters killed park wildlife, cattle overgrazed fields, and visitors vandalized landmarks.
Durante a sua presidência, Teddy Roosevelt foi essencial na expansão dos territórios sob proteção pública. Em 1916, havia 15 parques nacionais. Mas o problema da gestão mantinha-se por resolver e a manutenção dos parques era feita ao acaso por diversos departamentos governamentais. Tarefas simples como a construção de estradas e a contratação de pessoal exigiam manobras burocráticas deficientes. Nenhum departamento tinha fixado normas para os parques, os caçadores matavam a vida animal, o gado arrasava os pastos dos campos, e os visitantes vandalizavam locais de referência.
The solution came from Canada, which had a highly effective centralized park service. In 1916, the United States established the National Park Service based on this model. To this day, the mission for the park service is comprised of two goals that sometimes conflict: to conserve the parks for the future and to allow the public to enjoy them. That’s a delicate balancing act: roads, trails, and other infrastructure make the parks accessible to visitors, but also alter the landscape, while visitors themselves can contribute to pollution, erosion, and damage of delicate ecosystems. The very history of preservation can also be at odds with this mission. Many parks were not, at the time of their founding, the uninhabited wilderness that’s become the standard for their preservation. Instead, many were homes or places of worship for native peoples, who lost access to these lands in the name of public use. Only recently has the National Park Service begun to reckon with this legacy and engage Native Americans in park management. Around the world, indigenous communities play crucial roles in land management and preservation.
A solução proveio do Canadá, que tinha um serviço de parques centralizado extremamente eficaz. Em 1916, os EUA criaram o Serviço Nacional de Parques com base nesse modelo. Até hoje, a missão para o serviço dos parques engloba dois objetivos que, por vezes, são conflituosos: conservar os parques para o futuro e permitir que o público usufrua deles. É um ato de delicado equilíbrio: estradas, trilhos e outras infraestruturas tornam os parques acessíveis aos visitantes, mas também alteram a paisagem, enquanto os visitantes podem contribuir para a poluição, para a erosão e para os danos a delicados ecossistemas. A própria história da preservação também pode entrar em conflito com esta missão. Muitos parques, na altura da sua criação, não eram o território desabitado que passou a ser a norma para a sua preservação. Pelo contrário, eram a casa ou locais de culto dos povos nativos, que perderam o acesso a essas terras em prol da utilização pública. Só recentemente é que o Serviço Nacional de Parques começou a considerar este legado e a envolver os americanos nativos na gestão dos parques. Em todo o mundo, as comunidades indígenas desempenham um papel vital
Today, there are thousands of national parks worldwide, and each must balance public use with historical and ecological preservation. Parks in New Zealand, Iceland, Australia, and South Africa have experienced severe erosion as visitor numbers have skyrocketed. Some, like Mu Ko Similan National Park in Thailand, have closed sections to tourists entirely to allow the ecosystem to recover.
na gestão e preservação do território. Hoje há milhares de parques nacionais no mundo inteiro e cada um deles tem de equilibrar a utilização com a preservação histórica e ecológica. Na Nova Zelândia, na Islândia, na Austrália e na África do Sul os parques têm sofrido acentuada erosão desde que o número de visitantes disparou. Alguns deles, como o Parque Nacional Similan, na Tailândia, fecharam secções inteiras aos turistas,
National Parks have preserved irreplaceable landscapes for future generations. They also force us to reckon with hard questions: what are our responsibilities to this planet, and to each other?
para permitir a recuperação do ecossistema. Os parques nacionais têm preservado paisagens insubstituíveis para as gerações futuras. Também nos forçam a refletir sobre questões difíceis: