When I was nine years old, my mom asked me what I would want my house to look like, and I drew this fairy mushroom. And then she actually built it. (Laughter)
Quando eu tinha nove anos, a minha mãe perguntou-me como é que eu gostaria que fosse a minha casa e eu desenhei este cogumelo encantado. E ela construiu-o. (Risos)
I don't think I realized this was so unusual at the time, and maybe I still haven't, because I'm still designing houses. This is a six-story bespoke home on the island of Bali. It's built almost entirely from bamboo. The living room overlooks the valley from the fourth floor. You enter the house by a bridge. It can get hot in the tropics, so we make big curving roofs to catch the breezes. But some rooms have tall windows to keep the air conditioning in and the bugs out. This room we left open. We made an air-conditioned, tented bed. And one client wanted a TV room in the corner of her living room. Boxing off an area with tall walls just didn't feel right, so instead, we made this giant woven pod.
Penso que não percebi que aquilo era muito invulgar na época e, provavelmente, ainda não percebo porque continuo a conceber casas. Esta é uma casa personalizada, de seis pisos, na ilha de Bali. É construída quase totalmente de bambu. A sala do quarto andar dá para o vale. Entramos na casa por uma ponte. Nos trópicos, o calor aperta, por isso fazemos grandes telhados curvos para apanharem as brisas. Mas alguns dos quartos têm janelas altas para manter o ar condicionado lá dentro e os insetos lá fora. Mantivemos aberta esta divisão. Fizemos uma cama com cortinado, com ar condicionado. Uma cliente quis uma divisão com TV no canto da sala. Fechar uma área com paredes altas´ não ficava nada bem por isso, fizemos esta gigantesca célula entrançada.
Now, we do have all the necessary luxuries, like bathrooms. This one is a basket in the corner of the living room, and I've got tell you, some people actually hesitate to use it. We have not quite figured out our acoustic insulation. (Laughter) So there are lots of things that we're still working on, but one thing I have learned is that bamboo will treat you well if you use it right.
Temos todos os requintes necessários, como as casas de banho. Esta é um cesto no canto da sala, e, digo-vos, há pessoas que hesitam em usá-la. Ainda não resolvemos o problema do isolamento sonoro. (Risos) Há muitas coisas em que ainda estamos a trabalhar mas uma coisa já aprendi: o bambu trata-nos bem se o usarmos como deve ser.
It's actually a wild grass. It grows on otherwise unproductive land -- deep ravines, mountainsides. It lives off of rainwater, spring water, sunlight, and of the 1,450 species of bamboo that grow across the world, we use just seven of them.
É uma planta selvagem. Cresce em terrenos improdutivos para outras coisas, ravinas profundas, encostas das montanhas. Vive da água da chuva, da água das nascentes, da luz do sol. Das 1450 espécies de bambus que existem no mundo usamos apenas sete.
That's my dad. He's the one who got me building with bamboo, and he is standing in a clump of Dendrocalamus asper niger that he planted just seven years ago. Each year, it sends up a new generation of shoots. That shoot, we watched it grow a meter in three days just last week, so we're talking about sustainable timber in three years.
Este é o meu pai. Foi ele que me levou a construir com o bambo e está no meio de um maciço de Dendrocalamus asper niger que plantou há sete anos. Todos os anos, cresce uma nova geração de rebentos. Vimos aquele rebento crescer um metro em três dias, na semana passada. Estamos a falar da sustentabilidade de madeira para construção em três dias.
Now, we harvest from hundreds of family-owned clumps. Betung, as we call it, it's really long, up to 18 meters of usable length. Try getting that truck down the mountain. And it's strong: it has the tensile strength of steel, the compressive strength of concrete. Slam four tons straight down on a pole, and it can take it. Because it's hollow, it's lightweight, light enough to be lifted by just a few men, or, apparently, one woman.
Colhemos em centenas de maciços de famílias proprietárias. O betung, como lhe chamamos, é muito comprido, atinge 18 metros de comprimento utilizável. Tentem descer a montanha com aquele camião. E é forte: tem a força tênsil do aço, a força compressora do betão. Batam com um peso de quatro toneladas numa vara na vertical e ela aguenta. Como é oco, é leve, suficientemente leve para ser levantado apenas por poucos homens ou, segundo parece, por uma única mulher.
(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
And when my father built Green School in Bali, he chose bamboo for all of the buildings on campus, because he saw it as a promise. It's a promise to the kids. It's one sustainable material that they will not run out of. And when I first saw these structures under construction about six years ago, I just thought, this makes perfect sense. It is growing all around us. It's strong. It's elegant. It's earthquake-resistant. Why hasn't this happened sooner, and what can we do with it next?
Quando o meu pai construiu a Escola Verde, em Bali, escolheu o bambu para todos os edifícios no recinto, porque via nele uma promessa. É uma promessa para os miúdos. É um material sustentável que nunca lhes faltará. Quando vi, há seis anos, pela primeira vez, estas estruturas em construção, pensei logo que fazia todo o sentido. Cresce a toda a nossa volta. É forte, é elegante. É resistente aos tremores de terra. Porque é que não aconteceu mais cedo, e o que é que vamos fazer a seguir?
So along with some of the original builders of Green School, I founded Ibuku. Ibu means "mother," and ku means "mine," so it represents my Mother Earth, and at Ibuku, we are a team of artisans, architects and designers, and what we're doing together is creating a new way of building. Over the past five years together, we have built over 50 unique structures, most of them in Bali. Nine of them are at Green Village -- you've just seen inside some of these homes -- and we fill them with bespoke furniture, we surround them with veggie gardens, we would love to invite you all to come visit someday. And while you're there, you can also see Green School -- we keep building classrooms there each year -- as well as an updated fairy mushroom house.
Em conjunto com alguns dos construtores iniciais da Escola Verde, fundei o Ibuku. Ibu significa "mãe" e ku significa "minha", por isso representa a minha Mãe Terra. Em Ibuku, somos uma equipa de artesãos, arquitetos e "designers". Juntos, estamos a criar uma nova forma de construção. Nos últimos cinco anos, construímos mais de 50 estruturas únicas, na maior parte em Bali Nove delas estão em Green Village — acabaram de ver o interior de algumas destas casas — e mobilámo-las com móveis personalizados, rodeámo-las de hortas, gostaríamos de vos convidar a visitá-las um dia. E, quando lá estiverem, também podem ver a Escola Verde — continuamos a construir salas de aula todos os anos — assim como uma casa atualizada de um cogumelo encantado.
We're also working on a little house for export. This is a traditional Sumbanese home that we replicated, right down to the details and textiles. A restaurant with an open-air kitchen. It looks a lot like a kitchen, right? And a bridge that spans 22 meters across a river.
Também estamos a trabalhar numa pequena casa para exportação. Esta é uma casa sumbanesa tradicional que reproduzimos nos mais pequenos pormenores e têxteis. Um restaurante com uma cozinha ao ar livre. Parece-se com uma cozinha, não é? E uma ponte com 22 metros sobre um rio.
Now, what we're doing, it's not entirely new. From little huts to elaborate bridges like this one in Java, bamboo has been in use across the tropical regions of the world for literally tens of thousands of years. There are islands and even continents that were first reached by bamboo rafts. But until recently, it was almost impossible to reliably protect bamboo from insects, and so, just about everything that was ever built out of bamboo is gone. Unprotected bamboo weathers. Untreated bamboo gets eaten to dust. And so that's why most people, especially in Asia, think that you couldn't be poor enough or rural enough to actually want to live in a bamboo house.
Estamos a fazer uma coisa totalmente nova. Desde pequenas cabanas a pontes elaboradas, como esta em Java, sempre se usou o bambu nas regiões tropicais mundiais, há dezenas de milhares de anos. Há ilhas e até continentes a que se chegou pela primeira vez em jangadas de bambus. Mas até há pouco tempo, era quase impossível proteger o bambu dos insetos de forma eficaz. Por isso, quase tudo o que se construiu com bambu desapareceu. O bambu desprotegido desgasta-se. O bambu não tratado acaba reduzido a pó. É por isso que a maior parte das pessoas, em especial na Ásia, pensa que nem os muito pobres nem os rurais querem viver numa casa de bambu.
And so we thought, what will it take to change their minds, to convince people that bamboo is worth building with, much less worth aspiring to?
Por isso, pensámos: "Que será preciso para alterar esse estado de espírito, "para convencer as pessoas de que vale a pena construir com bambu "para elas quererem utilizá-lo?"
First, we needed safe treatment solutions. Borax is a natural salt. It turns bamboo into a viable building material. Treat it properly, design it carefully, and a bamboo structure can last a lifetime.
Primeiro, precisamos de soluções de tratamento seguras. O bórax é um sal natural. Transforma o bambu num material de construção viável. Tratem-no adequadamente, projetem-no com cuidado e uma estrutura de bambu pode durar uma vida.
Second, build something extraordinary out of it. Inspire people. Fortunately, Balinese culture fosters craftsmanship. It values the artisan. So combine those with the adventurous outliers from new generations of locally trained architects and designers and engineers, and always remember that you are designing for curving, tapering, hollow poles. No two poles alike, no straight lines, no two-by-fours here. The tried-and-true, well-crafted formulas and vocabulary of architecture do not apply here. We have had to invent our own rules. We ask the bamboo what it's good at, what it wants to become, and what it says is: respect it, design for its strengths, protect it from water, and to make the most of its curves.
Segundo, construam com ele uma coisa extraordinária. Inspirem as pessoas. Felizmente, a cultura de Bali fomenta as artes manuais, valoriza o artesão. Portanto, combinem tudo com o espírito aventureiro das novas gerações de arquitetos, "designers" e engenheiros, formados localmente e lembrem-se sempre que estão a projetar para varas arredondadas, pontiagudas e ocas. Não há duas varas iguais, não há linhas retas, não há tábuas 2x4. As fórmulas testadas e aprovadas e o vocabulário de arquitetura não se aplicam aqui. Tivemos que inventar as nossas regras. Perguntamos ao bambu o que ele tem de bom, em que é que ele quer tornar-se, e ele diz: "Respeitem-me, projetem de acordo com as minhas forças, "protejam-me da água, e aproveitem ao máximo as curvas".
So we design in real 3D, making scale structural models out of the same material that we'll later use to build the house. And bamboo model-making, it's an art, as well as some hardcore engineering.
Projetamos em 3D fazendo maquetes estruturais à escala, com o mesmo material que usamos depois para construir a casa. Fazer modelos de bambu é uma arte tão difícil como algumas coisas de engenharia.
So that's the blueprint of the house.
Isto é o projeto da casa.
(Laughter)
(Risos)
And we bring it to site, and with tiny rulers, we measure each pole, and consider each curve, and we choose a piece of bamboo from the pile to replicate that house on site.
Levamo-lo para o terreno e com pequenas réguas medimos cada vara avaliamos cada curva, e escolhemos uma vara de bambu da pilha para reproduzir aquela casa no terreno.
When it comes down to the details, we consider everything. Why are doors so often rectangular? Why not round? How could you make a door better? Well, its hinges battle with gravity, and gravity will always win in the end, so why not have it pivot on the center where it can stay balanced? And while you're at it, why not doors shaped like teardrops?
Quando chegamos aos pormenores, consideramos tudo. Porque é que as portas são quase sempre retangulares em vez de redondas? Como é que podemos fazer uma porta melhor? As dobradiças lutam com a gravidade e a gravidade acaba sempre por ganhar. Então, porque é que não pomos um eixo no centro para que ela se mantenha equilibrada? E, já que pensamos nisto, porque não portas do feitio de uma gota?
To reap the selective benefits and work within the constraints of this material, we have really had to push ourselves, and within that constraint, we have found space for something new. It's a challenge: how do you make a ceiling if you don't have any flat boards to work with? Let me tell you, sometimes I dream of sheet rock and plywood. (Laughter) But if what you've got is skilled craftsmen and itsy bitsy little splits, weave that ceiling together, stretch a canvas over it, lacquer it. How do you design durable kitchen countertops that do justice to this curving structure you've just built? Slice up a boulder like a loaf of bread, hand-carve each to fit the other, leave the crusts on, and what we're doing, it is almost entirely handmade. The structural connections of our buildings are reinforced by steel joints, but we use a lot of hand-whittled bamboo pins. There are thousands of pins in each floor. This floor is made of glossy and durable bamboo skin. You can feel the texture under bare feet.
Para colher os benefícios seletivos e trabalhar dentro dos constrangimentos deste material, temos que puxar pela cabeça. Dentro destes constrangimentos encontrámos espaço para coisas novas. É um desafio: como é que fazemos um teto se não há tábuas planas com que trabalhar? Digo-vos, por vezes sonho com placas de gesso e contraplacado. (Risos) Mas se tiverem à mão artesãos competentes e bocados muito pequeninos, teçam esse teto, estendam uma lona por cima, envernizem-na. Como é que concebemos bancadas de cozinha duradouras que obedeçam a esta estrutura curvilínea que acabámos de construir? Cortem uma pedra em fatias como um pão, escavem cada lado para encaixar no outro, e deixem ficar o rebordo. Quase tudo o que fazemos é feito à mão. As ligações estruturais dos nossos edifícios são reforçadas por juntas de aço, mas usamos muitos pinos de bambu. Há milhares de pinos em cada piso. Este piso é feito de casca de bambu brilhante e duradouro. Sentimos a sua textura debaixo dos pés nus.
And the floor that you walk on, can it affect the way that you walk? Can it change the footprint that you'll ultimately leave on the world? I remember being nine years old and feeling wonder, and possibility, and a little bit of idealism. And we've got a really long way to go, there's a lot left to learn, but one thing I know is that with creativity and commitment, you can create beauty and comfort and safety and even luxury out of a material that will grow back.
Será que o chão sobre que andamos afeta a forma como andamos? Poderá alterar a pegada que acabamos por deixar no mundo? Lembro-me de ter nove anos e sentir a maravilha, a potencialidade e um pouco de idealismo. Temos um caminho muito longo a percorrer. há ainda muita coisa para aprender. Mas sei que, com criatividade e empenho, podemos criar beleza e conforto, segurança e até luxo com um material que voltará a crescer.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)