Chris Anderson: Elon, what kind of crazy dream would persuade you to think of trying to take on the auto industry and build an all-electric car?
Крис Андерсон (КА):Элон, какая дерзкая мечта побудила тебя бросить вызовавтомобильной промышленности и создать полноценный электромобиль?
Elon Musk: Well, it goes back to when I was in university. I thought about, what are the problems that are most likely to affect the future of the world or the future of humanity? I think it's extremely important that we have sustainable transport and sustainable energy production. That sort of overall sustainable energy problem is the biggest problem that we have to solve this century, independent of environmental concerns. In fact, even if producing CO2 was good for the environment, given that we're going to run out of hydrocarbons, we need to find some sustainable means of operating.
Элон Маск (ЭМ): Всё началось,когда я ещё учился в университете. Я размышлял над тем,какие проблемы придётся решать миру и человечеству в будущем. Мне кажется, экологически устойчивыетранспортная и энергетическая системы — это очень важно. Проблема устойчивойэнергетической системы — самая значительная из тех, которыенам предстоит решить в этом веке, независимо от экологического аспекта. Даже если бы выбросы CO2 благоприятносказывались на окружающей среде, то с учётом того, что мы скоро исчерпаемуглеводородные месторождения, нужно искать надёжную альтернативу.
CA: Most of American electricity comes from burning fossil fuels. How can an electric car that plugs into that electricity help?
КА: Большая часть электричества в США производится путём сжиганияископаемого топлива. Как электромобиль, питающийся от такого источника,сможет исправить ситуацию?
EM: Right. There's two elements to that answer. One is that, even if you take the same source fuel and produce power at the power plant and use it to charge electric cars, you're still better off. So if you take, say, natural gas, which is the most prevalent hydrocarbon source fuel, if you burn that in a modern General Electric natural gas turbine, you'll get about 60 percent efficiency. If you put that same fuel in an internal combustion engine car, you get about 20 percent efficiency. And the reason is, in the stationary power plant, you can afford to have something that weighs a lot more, is voluminous, and you can take the waste heat and run a steam turbine and generate a secondary power source. So in effect, even after you've taken transmission loss into account and everything, even using the same source fuel, you're at least twice as better off charging an electric car, then burning it at the power plant.
ЭМ: Да, действительно.У этой проблемы два аспекта. С одной стороны,если взять ископаемое топливо, произвести из негоэнергию на электростанции и использовать её для зарядаэлектромобилей, это уже полдела. К примеру, если взять природный газ — самое распространённоеуглеводородное топливо — и сжечь его в современной газовой турбине General Electric, то мы получим КПД около 60%. Если такое же количество газа поместитьв двигатель внутреннего сгорания автомобиля, то КПД упадёт до 20%. Дело в том,что на стационарной электростанции можно разместить громоздкое оборудование, а избыток тепла направить на паровой двигатель как на второстепенный источник питания. То есть, даже если учитывать потерифактической мощности при передаче энергии, использовать этот вид топлива для зарядкиэлектромобиля в два раза эффективнее, чем жечь его на электростанции.
CA: That scale delivers efficiency.
КА: Масштаб обеспечиваеттакую эффективность.
EM: Yes, it does. And then the other point is, we have to have sustainable means of power generation anyway, electricity generation. So given that we have to solve sustainable electricity generation, then it makes sense for us to have electric cars as the mode of transport.
ЭМ: Да, обеспечивает. К тому же, перед намистоит проблема поиска экологически устойчивых способовполучения электроэнергии. В таком светепереход на электромобили, как на основной вид транспорта, представляется разумным.
CA: So we've got some video here of the Tesla being assembled, which, if we could play that first video -- So what is innovative about this process in this vehicle?
КА: У нас есть сюжет о сборке модели Tesla. Давайте посмотрим. Итак, в чём женоваторство этого процесса?
EM: Sure. So, in order to accelerate the advent of electric transport, and I should say that I think, actually, all modes of transport will become fully electric with the ironic exception of rockets. There's just no way around Newton's third law. The question is how do you accelerate the advent of electric transport? And in order to do that for cars, you have to come up with a really energy efficient car, so that means making it incredibly light, and so what you're seeing here is the only all-aluminum body and chassis car made in North America. In fact, we applied a lot of rocket design techniques to make the car light despite having a very large battery pack. And then it also has the lowest drag coefficient of any car of its size. So as a result, the energy usage is very low, and it has the most advanced battery pack, and that's what gives it the range that's competitive, so you can actually have on the order of a 250-mile range.
ЭМ: Чтобы ускорить переходна электротранспорт... Замечу, что, по моему мнению, все виды транспорта перейдутна электропитание, за исключением — как ни парадоксально — ракет. Тут третий закон Ньютона не обойти. Вопрос в том, как же ускорить переход на электротранспорт? В случае с автотранспортом,нужна модель по-настоящемуэнергоэффективного автомобиля, то есть невероятно лёгкого. Tesla — единственный автомобиль в Северной Америке с полностью алюминиевымикорпусом и шасси. Чтобы сделать эту модель как можно легче,несмотря на массивный аккумулятор, мы применили методы,используемые в ракетостроении. Ещё Tesla обладает самым низкимкоэффициентом лобового сопротивления среди автомобилей данного размера. В результате получилась модель,которая потребляет мало энергии, оснащена самым современным аккумулятором и благодаря этим факторам обладаетконкурентной дистанцией пробега — может проехать около 400 километров.
CA: I mean, those battery packs are incredibly heavy, but you think the math can still work out intelligently -- by combining light body, heavy battery, you can still gain spectacular efficiency.
КА: Как я понимаю,аккумуляторы очень тяжёлые, но благодаря небольшой массе кузова, даже при тяжёлом аккумуляторе, можно получить высокий КПД.
EM: Exactly. The rest of the car has to be very light to offset the mass of the pack, and then you have to have a low drag coefficient so that you have good highway range. And in fact, customers of the Model S are sort of competing with each other to try to get the highest possible range. I think somebody recently got 420 miles out of a single charge.
ЭМ: Именно так.Чтобы уравновесить массу аккумулятора, остальные части автомобилядолжны быть лёгкими, а чтобы обеспечить максимальную дистанцию пробега,нужен низкий коэффициент лобового сопротивления. Владельцы Модели S состязаются между собой в том, кто проедет дальше. По-моему, кому-то даже удалось проехать675 км на одном заряде.
CA: Bruno Bowden, who's here, did that, broke the world record.EM: Congratulations.
КА: Это удалось Бруно Баудену.Он здесь сегодня. Побил мировой рекорд.ЭМ: Мои поздравления.
CA: That was the good news. The bad news was that to do it, he had to drive at 18 miles an hour constant speed and got pulled over by the cops. (Laughter)
КА: Это хорошая новость.Плохая новость — для этого ему пришлось ехатьс постоянной скоростью 28 км/ч, за что его остановила патрульная служба.(Смех)
EM: I mean, you can certainly drive -- if you drive it 65 miles an hour, under normal conditions, 250 miles is a reasonable number.
ЭМ: На самом деле, даже если ехать со скоростью 100 км/ч, то 400 км — это довольно приличная дистанция.
CA: Let's show that second video showing the Tesla in action on ice. Not at all a dig at The New York Times, this, by the way. What is the most surprising thing about the experience of driving the car?
КА: Давайте посмотрим второй сюжет про модель S на льду. Это, кстати, ни в коем случаене камень в сторону New York Times. Что самое необычное в управлении электромобилем?
EM: In creating an electric car, the responsiveness of the car is really incredible. So we wanted really to have people feel as though they've almost got to mind meld with the car, so you just feel like you and the car are kind of one, and as you corner and accelerate, it just happens, like the car has ESP. You can do that with an electric car because of its responsiveness. You can't do that with a gasoline car. I think that's really a profound difference, and people only experience that when they have a test drive.
ЭМ: Дело в том,что электромобиль обладает невероятной чувствительностью,откликом. Мы хотели, чтобы люди ощутили, будто они сталиединым целым с автомобилем, почувствовали автомобильпродолжением себя. Чтобы при прохождении поворотаи на высокой скорости, ощущалось, будто у машиныесть система динамической стабилизации. Это возможно при управлении электромобилемблагодаря его чувствительности, и невозможно для автомобилейс двигателем внутреннего сгорания. Мне кажется, в этом заключаетсядовольно весомое отличие двух типов машин, и осознать это можно,только сев за руль электромобиля.
CA: I mean, this is a beautiful but expensive car. Is there a road map where this becomes a mass-market vehicle?
КА: Да, автомобиль элегантный, но дорогой. Есть ли план, как сделать его доступным для более широкого круга потребителей?
EM: Yeah. The goal of Tesla has always been to have a sort of three-step process, where version one was an expensive car at low volume, version two is medium priced and medium volume, and then version three would be low price, high volume. So we're at step two at this point. So we had a $100,000 sports car, which was the Roadster. Then we've got the Model S, which starts at around 50,000 dollars. And our third generation car, which should hopefully be out in about three or four years will be a $30,000 car. But whenever you've got really new technology, it generally takes about three major versions in order to make it a compelling mass-market product. And so I think we're making progress in that direction, and I feel confident that we'll get there.
ЭМ: Да. В стратегии Tesla три этапа. Сначала мы запускаем первую модель — дорогой автомобиль, малая партия; затем модель в средней ценовой категориии среднюю партию; и наконец, третью модель —автомобиль по доступной цене, крупная партия. Сейчас мы на втором этапе. Мы начали со спортивного автомобиляза 100 000 долларов. Это был Roadster. Затем мы перешли к Модели S,которая стоит около 50 000 долларов. Модель третьего поколения, которую мы надеемся выпуститьчерез три-четыре года, будет стоить около 30 000 долларов. При внедрении новых технологий обычно требуется три поколения продукта для разработки привлекательного товарамассового потребления. Мы успешно работаем в этом направлении. Я уверен, что мы достигнем нашей цели.
CA: I mean, right now, if you've got a short commute, you can drive, you can get back, you can charge it at home. There isn't a huge nationwide network of charging stations now that are fast. Do you see that coming, really, truly, or just on a few key routes?
КА: На данном этапе,если ехать недалеко, можно доехать до места назначения,вернуться и зарядить автомобиль дома. Пока ведь не существует разветвлённой сетибыстрых зарядных станций. По твоему мнению, такая сеть появится? Или станции будут тольковдоль основных автобанов?
EM: There actually are far more charging stations than people realize, and at Tesla we developed something called a Supercharging technology, and we're offering that if you buy a Model S for free, forever. And so this is something that maybe a lot of people don't realize. We actually have California and Nevada covered, and we've got the Eastern seaboard from Boston to D.C. covered. By the end of this year, you'll be able to drive from L.A. to New York just using the Supercharger network, which charges at five times the rate of anything else. And the key thing is to have a ratio of drive to stop, to stop time, of about six or seven. So if you drive for three hours, you want to stop for 20 or 30 minutes, because that's normally what people will stop for. So if you start a trip at 9 a.m., by noon you want to stop to have a bite to eat, hit the restroom, coffee, and keep going.
ЭМ: На самом деле,уже есть гораздо больше станций, чем многие предполагают. Наша компания также разработала технологию Суперзарядки. Если вы купите Model S, то получите бесплатный доступ к этой сетипожизненно. Наверное, многие ещё не в курсе, но у нас есть станции повсюдув Калифорнии и Неваде, а также между Бостоном и Вашингтоном на Восточном побережье. К концу этого годастанет возможным доехать от Лос-Анджелеса до Нью-Йорка, пользуясь только сетью Суперзарядки, благодаря которой можно зарядить аккумуляторыв пять раз быстрее, чем любым другим способом. Главное, чтобы соотношение времени ездыко времени стоянки составляло 1 к 6 или 7. То есть, после трёх часов езды лучше остановиться на 20-30 минут. Обычно люди так и делают. Скажем, если вы выехали в 9 утра, то к полудню захотитеостановиться перекусить, освежиться, выпить кофеи продолжить путь.
CA: So your proposition to consumers is, for the full charge, it could take an hour. So it's common -- don't expect to be out of here in 10 minutes. Wait for an hour, but the good news is, you're helping save the planet, and by the way, the electricity is free. You don't pay anything.
КА: То есть для полного заряданужно будет остановиться на час. Не ожидайте, что стоянказаймёт всего 10 минут. Подождите часок,но зато вы внесёте свой вклад в спасение планеты, а зарядка бесплатная.Ничего платить не нужно.
EM: Actually, what we're expecting is for people to stop for about 20 to 30 minutes, not for an hour. It's actually better to drive for about maybe 160, 170 miles and then stop for half an hour and then keep going. That's the natural cadence of a trip. CA: All right. So this is only one string to your energy bow. You've been working on this solar company SolarCity. What's unusual about that?
ЭМ: На самом деле,мы предполагаем, что водители будут останавливатьсяна 20-30 минут — не на час. Лучше проехать 250-270 км, остановиться на полчаса и продолжить путь. Это естественный темпдлительной поездки. КА: Электромобиль Tesla — лишь одноиз твоих начинаний в области энергетики. У вас есть ещё компания SolarCity,занимающаяся солнечной энергией. Чем она отличается от других?
EM: Well, as I mentioned earlier, we have to have sustainable electricity production as well as consumption, so I'm quite confident that the primary means of power generation will be solar. I mean, it's really indirect fusion, is what it is. We've got this giant fusion generator in the sky called the sun, and we just need to tap a little bit of that energy for purposes of human civilization. What most people know but don't realize they know is that the world is almost entirely solar-powered already. If the sun wasn't there, we'd be a frozen ice ball at three degrees Kelvin, and the sun powers the entire system of precipitation. The whole ecosystem is solar-powered.
ЭМ: Как я уже говорил ранее, нам нужны экологически устойчивыеспособы производства и потребления электроэнергии, и я уверен, что основным методомгенерации электричества станет солнечная энергия. По сути, это непрямой синтез. У нас уже есть гигантский реактор в небе —Солнце. Осталось только направитьчасть солнечной энергии на нужды человечества. Большинство из нас до конца не осознаёт, что почти весь мири так питается солнечной энергией. Не будь Солнца, нашла планетатак и осталась бы ледяным шаром с температурой 3К. Солнце питает круговорот воды в природе. Вся экосистема «работает»на солнечной энергии.
CA: But in a gallon of gasoline, you have, effectively, thousands of years of sun power compressed into a small space, so it's hard to make the numbers work right now on solar, and to remotely compete with, for example, natural gas, fracked natural gas. How are you going to build a business here?
КА: Однако в литре бензина сосредоточены тысячи лет солнечной энергии. В экономическом смысле сложно сопоставитьсолнечную энергию с бензином или даже отдалённо сравнитьс эффективностью природного газа, особенно добытого методом разрыва пласта.Какой у вас бизнес-план на этот счёт?
EM: Well actually, I'm confident that solar will beat everything, hands down, including natural gas.
ЭМ: Честно говоря, я уверен,что солнечная энергия одержит безоговорочную победунад другими источниками,в том числе, природным газом.
(Applause)CA: How?
(Аплодисменты)КА: Но как?
EM: It must, actually. If it doesn't, we're in deep trouble.
ЭМ: Это должно случиться.Иначе мы обречены.
CA: But you're not selling solar panels to consumers. What are you doing? EM: No, we actually are. You can buy a solar system or you can lease a solar system. Most people choose to lease. And the thing about solar power is that it doesn't have any feed stock or operational costs, so once it's installed, it's just there. It works for decades. It'll work for probably a century. So therefore, the key thing to do is to get the cost of that initial installation low, and then get the cost of the financing low, because that interest -- those are the two factors that drive the cost of solar. And we've made huge progress in that direction, and that's why I'm confident we'll actually beat natural gas.
КА: Но компания SolarCity не продаётсолнечные панели на рынке. Чем же она занимается? ЭМ: Продаёт.Наше оборудование можно купить, а можно взять в аренду. Большинство клиентовпредпочитает брать в аренду. Прелесть солнечной энергии в том,что для её получения не требуется никакого исходного сырьяили производственных издержек. Достаточно установитьсолнечные панели — и всё. Оборудование будет работать десятилетиями.Может быть, и все сто лет. Таким образом, главное — снизить стоимостьпервоначальной установки, затем снизить стоимость финансирования, потому что именно из этих двух слагаемыхи складывается стоимость солнечной энергии. Мы значительно продвинулисьв достижении этой цели. По этой причине я уверен, что нам удастсяпревзойти эффективность природного газа.
CA: So your current proposition to consumers is, don't pay so much up front.
КА: То есть вы предлагаете клиентам внести небольшую предоплату?
EM: Zero.CA: Pay zero up front. We will install panels on your roof. You will then pay, how long is a typical lease?
ЭМ: Без предоплаты.КА: Без предоплаты. Компания установит панели на крышу. А затем нужно платить.Как долго длится срок аренды?
EM: Typical leases are 20 years, but the value proposition is, as you're sort of alluding to, quite straightforward. It's no money down, and your utility bill decreases. Pretty good deal.
ЭМ: Стандартный срок — 20 лет. Однако предложенное преимуществодовольно простое. Вы не вкладываете деньги,и ваш счёт за электричество уменьшается. Весьма выгодная сделка.
CA: So that seems like a win for the consumer. No risk, you'll pay less than you're paying now. For you, the dream here then is that -- I mean, who owns the electricity from those panels for the longer term? I mean, how do you, the company, benefit?
КА: Это выгодно для клиента.Никаких рисков. Вы будете платить меньше, чем сейчас. А в чём выгода для вас... То есть, кто владеет электричеством,вырабатываемым панелями, в итоге? В чём выгода компании?
EM: Well, essentially, SolarCity raises a chunk of capital from say, a company or a bank. Google is one of our big partners here. And they have an expected return on that capital. With that capital, SolarCity purchases and installs the panel on the roof and then charges the homeowner or business owner a monthly lease payment, which is less than the utility bill.
ЭМ: Компания SolarCity занимает капитал у другой компании или банка. Один из наших основных партнёров —компания Google. Инвесторы ожидают получитьопределённый доход со своих вложений. На этот капитал SolarCity приобретаети устанавливает панели на крыше, а затем взымает с владельцадома или предприятия ежемесячную арендную плату, меньшую,чем обычный счёт за электричество.
CA: But you yourself get a long-term commercial benefit from that power. You're kind of building a new type of distributed utility.
КА: Но ведь вы получаете долгосрочнуюкоммерческую выгоду с этой энергии. Создаёте своего родараспределённую энергетическую сеть.
EM: Exactly. What it amounts to is a giant distributed utility. I think it's a good thing, because utilities have been this monopoly, and people haven't had any choice. So effectively it's the first time there's been competition for this monopoly, because the utilities have been the only ones that owned those power distribution lines, but now it's on your roof. So I think it's actually very empowering for homeowners and businesses.
ЭМ: Именно так.В итоге получается гигантская распределённая сеть. Мне кажется, это хорошо. Раньше энергоснабжение было монополией,у людей не было выбора. Теперь впервые можно сказать, что у монополистов появились конкуренты. Раньше линии электроснабженияпринадлежали электрическим компаниям, а теперь электричество —на крыше вашего дома. Думаю, это расширяет возможности владельцев домов и предприятий.
CA: And you really picture a future where a majority of power in America, within a decade or two, or within your lifetime, it goes solar?
КА: Ты правда считаешь, что большая часть энергетики в США через 10-20 лет или на глазаху нашего поколения станет солнечной?
EM: I'm extremely confident that solar will be at least a plurality of power, and most likely a majority, and I predict it will be a plurality in less than 20 years. I made that bet with someone —CA: Definition of plurality is?
ЭМ: Я уверен, что солнечная энергиясоставит приличную часть, возможно, даже большинствогенерируемой энергии. Думаю, приличную часть она займётменее чем через 20 лет. Я даже заключил пари...КА: А что значит приличная часть?
EM: More from solar than any other source.
ЭМ: Больше энергии будет получаться от Солнца,чем из любых других источников.
CA: Ah. Who did you make the bet with?
КА: Ясно. С кем ты заключил пари?
EM: With a friend who will remain nameless.
ЭМ: С другом, который пожелалостаться неизвестным.
CA: Just between us. (Laughter)
КА: Только между нами. (Смех)
EM: I made that bet, I think, two or three years ago, so in roughly 18 years, I think we'll see more power from solar than any other source.
ЭМ: Я заключил это паридва или три года тому назад, то есть примерно через 18 лет солнечная энергиястанет доминирующим источником.
CA: All right, so let's go back to another bet that you made with yourself, I guess, a kind of crazy bet. You'd made some money from the sale of PayPal. You decided to build a space company. Why on Earth would someone do that? (Laughter)
КА: Теперь давай поговорим о другом пари,которое ты заключил с самим собой. Довольно безрассудное пари,честно говоря. Тебе удалось заработатьна продаже системы платежей PayPal. И ты решил создать космическую компанию. Как тебе вообщетакое могло прийти в голову? (Смех)
EM: I got that question a lot, that's true. People would say, "Did you hear the joke about the guy who made a small fortune in the space industry?" Obviously, "He started with a large one," is the punchline. And so I tell people, well, I was trying to figure out the fastest way to turn a large fortune into a small one. And they'd look at me, like, "Is he serious?"
ЭМ: Мне часто задают этот вопрос. И часто шутят:«Слышал про мужика, который сколотил небольшое состояниена космических технологиях? А начал он с большого состояния». Я всегда отвечаю, что хотел найтисамый быстрый способ, как превратитьбольшое состояние в маленькое. А они думают: «Он что?! Серьёзно?!»
CA: And strangely, you were. So what happened?
КА: Всё действительно было серьёзно.С чего же всё началось?
EM: It was a close call. Things almost didn't work out. We came very close to failure, but we managed to get through that point in 2008. The goal of SpaceX is to try to advance rocket technology, and in particular to try to crack a problem that I think is vital for humanity to become a space-faring civilization, which is to have a rapidly and fully reusable rocket.
ЭМ: Это было рискованное начинание.Мы почти потерпели фиаско. Мы были очень близки к краху, но нам удалось преодолетьчёрную полосу в 2008. Цель компании SpaceX —развивать космические технологии, и в частности попытаться ответить на насущный вопрос,который стоит перед человечеством: «Как сделатькосмические путешествия возможными?». Иными словами, как создать ракету,пригодную для частой неоднократной эксплуатации?
CA: Would humanity become a space-faring civilization? So that was a dream of yours, in a way, from a young age? You've dreamed of Mars and beyond?
КА: Человечество будет бороздить космос? Это твоя заветная мечта с детства? Ты мечтал об экспедиции на Марс, к звёздам?
EM: I did build rockets when I was a kid, but I didn't think I'd be involved in this. It was really more from the standpoint of what are the things that need to happen in order for the future to be an exciting and inspiring one? And I really think there's a fundamental difference, if you sort of look into the future, between a humanity that is a space-faring civilization, that's out there exploring the stars, on multiple planets, and I think that's really exciting, compared with one where we are forever confined to Earth until some eventual extinction event.
ЭМ: Я собирал модели ракет в детстве, но никогда не думал, чтобуду работать в этой сфере. Скорее я задался вопросом о том, что нужно сделать, чтобы наступило то самое захватывающее будущее? Я убеждён, что существует огромная пропасть между увлекательной судьбой человечества, которое покоряет космос, исследует звёзды и планеты, и судьбой человечества, которое заточило себя на Земле и несётся к неминуемой гибели.
CA: So you've somehow slashed the cost of building a rocket by 75 percent, depending on how you calculate it. How on Earth have you done that? NASA has been doing this for years. How have you done this?
А: Тебе как-то удалось уменьшить стоимость сборки ракеты почти на 75% —в зависимости от того, как считать. Как тебе это удалось? НАСА уже давно пытается.Но как этого добился ты?
EM: Well, we've made significant advances in the technology of the airframe, the engines, the electronics and the launch operation. There's a long list of innovations that we've come up with there that are a little difficult to communicate in this talk, but --
ЭМ: Мы значительно улучшили технологии изготовления корпуса,двигателей, электроники для ракеты, усовершенствовали процедуру запуска. Мы внедрили множество новшеств, о которых довольно сложно рассказать вкратце...
CA: Not least because you could still get copied, right? You haven't patented this stuff. It's really interesting to me.
КА: Не говоря уже о том, что разработкимогут попросту скопировать. Вы ведь не получали патенты на них.Любопытно, почему?
EM: No, we don't patent.CA: You didn't patent because you think it's more dangerous to patent than not to patent.
ЭМ: Нет, не получали.КА: Не получали, потому что считаете, что патентовать рискованнее,чем не патентовать?
EM: Since our primary competitors are national governments, the enforceability of patents is questionable.(Laughter) (Applause)
ЭМ: Поскольку нашими основными конкурентамиявляются государства, осуществление правовой функции патентавесьма сомнительно.(Смех) (Аплодисменты)
CA: That's really, really interesting. But the big innovation is still ahead, and you're working on it now. Tell us about this.
КА: Это очень, очень любопытно. Но самые значительные прорывыещё впереди — в разработке.Расскажи нам о них.
EM: Right, so the big innovation—
ЭМ: Да, о значительных прорывах...
CA: In fact, let's roll that video and you can talk us through it, what's happening here.
КА: Давайте посмотрим сюжет, а тыпросто расскажешь нам по ходу, что там происходит.
EM: Absolutely. So the thing about rockets is that they're all expendable. All rockets that fly today are fully expendable. The space shuttle was an attempt at a reusable rocket, but even the main tank of the space shuttle was thrown away every time, and the parts that were reusable took a 10,000-person group nine months to refurbish for flight. So the space shuttle ended up costing a billion dollars per flight. Obviously that doesn't work very well for —
ЭМ: Конечно. Дело в том, что все ракеты одноразовые. Все части современных ракет одноразовые. Шаттл был попыткой создать ракету-челнокдля многоразового использования, но при каждом запуске всё равно приходилосьотбрасывать пустой топливный блок, а по возвращении шаттланад его восстановлением трудилось 10 000 человекв течение девяти месяцев. В результате, каждый рейсстоил около миллиарда долларов. Разумеется, это не очень эффективно.
CA: What just happened there? We just saw something land?
КА: Что это было?! Что-то приземлилось?
EM: That's right. So it's important that the rocket stages be able to come back, to be able to return to the launch site and be ready to launch again within a matter of hours.
ЭМ: Совершенно верно. Важно, чтобыступени ракеты могли вернуться, вернуться на место запуска и быть готовыми к повторному запускуспустя несколько часов.
CA: Wow. Reusable rockets.EM: Yes. (Applause) And so what a lot of people don't realize is, the cost of the fuel, of the propellant, is very small. It's much like on a jet. So the cost of the propellant is about .3 percent of the cost of the rocket. So it's possible to achieve, let's say, roughly 100-fold improvement in the cost of spaceflight if you can effectively reuse the rocket. That's why it's so important. Every mode of transport that we use, whether it's planes, trains, automobiles, bikes, horses, is reusable, but not rockets. So we must solve this problem in order to become a space-faring civilization.
КА: Ничего себе. Многоразовые ракеты.ЭМ: Да. (Аплодисменты) Широкой публике неизвестно, что стоимость топлива, ракетного топлива,очень низкая. Почти такая же, как и для самолёта. То есть стоимость топливасоставляет около 3% от стоимости ракеты. Таким образом, можнов 100 раз уменьшить стоимость космического полёта, если удастся эффективноповторно использовать ракету. Поэтому это так важно. Все виды транспорта, кроме ракет — будь то самолёт, поезд, автомобиль,мотоцикл или лошадь — рассчитанына неоднократное использование. Чтобы бороздить космические просторы,нам нужно решить эту проблему.
CA: You asked me the question earlier of how popular traveling on cruises would be if you had to burn your ships afterward.EM: Certain cruises are apparently highly problematic.
КА: Ты спрашивал меня о том,насколько были бы популярны морские круизы, если бы после каждого плаванияприходилось сжигать корабль. ЭМ: Некоторые круизы всё жедоставляют множество проблем.
CA: Definitely more expensive. So that's potentially absolutely disruptive technology, and, I guess, paves the way for your dream to actually take, at some point, to take humanity to Mars at scale. You'd like to see a colony on Mars.
КА: Они безусловно дорожедругих видов транспорта. Потенциально эта технология изменит мир и, возможно, станет первым шагомк осуществлению твоей мечты — отправить человека на Марс. Ты ведь мечтаешь о колонии на Марсе.
EM: Yeah, exactly. SpaceX, or some combination of companies and governments, needs to make progress in the direction of making life multi-planetary, of establishing a base on another planet, on Mars -- being the only realistic option -- and then building that base up until we're a true multi-planet species.
ЭМ: Да, именно так. Компании SpaceXили группе компаний и государств следует работать над тем, чтобы жизнь распространиласьи на другие планеты, чтобы основать базу на другой планете, на Марсе — если рассуждатьв рамках возможного — и затем развивать эту колонию, чтобы человечество сталомногопланетной цивилизацией.
CA: So progress on this "let's make it reusable," how is that going? That was just a simulation video we saw. How's it going?
КА: Как успехи с тем,чтобы сделать ракеты многоразовыми? В сюжете была показана лишь симуляция. Есть подвижки?
EM: We're actually, we've been making some good progress recently with something we call the Grasshopper Test Project, where we're testing the vertical landing portion of the flight, the sort of terminal portion which is quite tricky. And we've had some good tests.
ЭМ: Да, нам удалось значительнопродвинуться в последнее время. Речь идёт о нашем испытательном проекте —Grasshopper [англ. «Кузнечик»]. Мы проводим испытаниявертикального приземления — финальной, и довольносложной стадии полёта. Нам удалось достигнутьнеплохих результатов.
CA: Can we see that?EM: Yeah. So that's just to give a sense of scale. We dressed a cowboy as Johnny Cash and bolted the mannequin to the rocket. (Laughter)
КА: Мы можем увидеть?ЭМ: Да. Это чтобы был понятен масштаб. Мы одели манекен в костюм Джонни Кэша и прикрепили его к ракете. (Смех)
CA: All right, let's see that video then, because this is actually amazing when you think about it. You've never seen this before. A rocket blasting off and then --
КА: Давайте посмотрим сюжет. Честно говоря, просто невероятно,если подумать. Никто не видел ничего подобного.Ракета отрывается от земли и...
EM: Yeah, so that rocket is about the size of a 12-story building. (Rocket launch) So now it's hovering at about 40 meters, and it's constantly adjusting the angle, the pitch and yaw of the main engine, and maintaining roll with cold gas thrusters.
ЭМ: Ракета высотой примерно с 12-этажное здание. (Запуск ракеты) Теперь ракета паритпримерно на высоте 40 метров, непрерывно регулируя угол наклона, отклонение от вертикальной осиосновного двигателя и поддерживая крен с помощьюреактивных двигателей на каменноугольном газе.
CA: How cool is that? (Applause) Elon, how have you done this? These projects are so -- Paypal, SolarCity, Tesla, SpaceX, they're so spectacularly different, they're such ambitious projects at scale. How on Earth has one person been able to innovate in this way? What is it about you?
КА: Вы только представьте!(Аплодисменты) Элон, как тебе это удалось? Твои проекты —Paypal, SolarCity, Tesla, SpaceX — настолько разные, настолько дерзкие. Как одному человекумогли прийти в голову новаторские идеи такого масштаба? Что в тебе особенного?
EM: I don't know, actually. I don't have a good answer for you. I work a lot. I mean, a lot.
ЭМ: Не знаю, честно говоря. У меня нет ответа на этот вопрос. Я много работаю.То есть очень много.
CA: Well, I have a theory.EM: Okay. All right.
КА: А у меня есть гипотеза на этот счёт.ЭМ: Какая же?
CA: My theory is that you have an ability to think at a system level of design that pulls together design, technology and business, so if TED was TBD, design, technology and business, into one package, synthesize it in a way that very few people can and -- and this is the critical thing -- feel so damn confident in that clicked-together package that you take crazy risks. You bet your fortune on it, and you seem to have done that multiple times. I mean, almost no one can do that. Is that -- could we have some of that secret sauce? Can we put it into our education system? Can someone learn from you? It is truly amazing what you've done.
КА: Мне кажется, ты способен думать на таком уровне системного мышления, который вбирает в себя инженерную мысль,технологии и предпринимательское начало. Как если бы TED объединял TBD —технологии, бизнес, дизайн. Ты можешь синтезировать эти направленияв единое целое, как никто другой,и — определяющий момент — ты настолько уверен в успехеэтой гремучей смеси, что готов пойти на немыслимый риск. Ты ставишь на кон своё состояние.Так было уже не раз. Мало кто способен на такое. В чём твой секрет? Можно внедрить его в нашу систему образования?Мы можем у тебя этому научиться? То, что ты делаешь, просто невероятно.
EM: Well, thanks. Thank you. Well, I do think there's a good framework for thinking. It is physics. You know, the sort of first principles reasoning. Generally I think there are -- what I mean by that is, boil things down to their fundamental truths and reason up from there, as opposed to reasoning by analogy. Through most of our life, we get through life by reasoning by analogy, which essentially means copying what other people do with slight variations. And you have to do that. Otherwise, mentally, you wouldn't be able to get through the day. But when you want to do something new, you have to apply the physics approach. Physics is really figuring out how to discover new things that are counterintuitive, like quantum mechanics. It's really counterintuitive. So I think that's an important thing to do, and then also to really pay attention to negative feedback, and solicit it, particularly from friends. This may sound like simple advice, but hardly anyone does that, and it's incredibly helpful.
ЭМ: Хм, спасибо. Спасибо. Я считаю, что лучшей мыслительной модельюявляется физика. Своего рода мышлениев рамках основных принципов. Думаю, существует... Я имею в виду выведение фундаментальных истин и построение остального на их основе. В отличие от мышления по аналогии. В повседневной жизни мы часто полагаемся на аналогию, то есть копируем то, что делают окружающие и добавляем небольшие изменения. Это неизбежно. В противном случае, человеку простоне удастся пережить даже один день. Однако когда необходимосделать что-то новое, лучше использоватьинструментарий физики. Физика демонстрирует, как можнооткрыть парадоксальные явления, например, принципы квантовой механики, которые, можно сказать,противоречат здравому смыслу. Важно научиться так думать. Ещё важно обращать внимание на критику, поощрять критические замечания,особенно от друзей. Звучит просто, но многие этого избегают, а критика чрезвычайно полезна.
CA: Boys and girls watching, study physics. Learn from this man. Elon Musk, I wish we had all day, but thank you so much for coming to TED.
КА: Мальчики и девочки, учите физику. Берите пример с этого дяденьки. Элон Маск, жаль, что мы не можембеседовать днями напролёт.Спасибо, что заглянул к нам на TED.
EM: Thank you. CA: That was awesome. That was really, really cool. Look at that. (Applause)
ЭМ: Спасибо.КА: Это было круто! Очень, очень круто. Ты только посмотри. (Аплодисменты)
Just take a bow. That was fantastic. Thank you so much.
Просто поклонись.Невероятная беседа. Спасибо большое.