I'm a pediatrician and an anesthesiologist, so I put children to sleep for a living. (Laughter) And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free. (Laughter) But what I actually mostly do is I manage the pain management service at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto. And it's from the experience from about 20 or 25 years of doing that that I want to bring to you the message this morning, that pain is a disease.
За фахом я педіатр та анастазіолог, тому я заробляю на життя тим, що укладаю дітей спати. (Сміх) Я також науковець, тому я змушую публіку засинати безплатно. (Сміх) Але більшість свого часу я займаюся практикою лікування болю у дитячій клініці Пакард в Стенфорді у Пало Альто. Опираючись на більше ніж 20-25 років досвіду я хочу розповісти Вам сьогодні, що біль це хвороба.
Now most of the time, you think of pain as a symptom of a disease, and that's true most of the time. It's the symptom of a tumor or an infection or an inflammation or an operation. But about 10 percent of the time, after the patient has recovered from one of those events, pain persists. It persists for months and oftentimes for years, and when that happens, it is its own disease. And before I tell you about how it is that we think that happens and what we can do about it, I want to show you how it feels for my patients. So imagine, if you will, that I'm stroking your arm with this feather, as I'm stroking my arm right now. Now, I want you to imagine that I'm stroking it with this. Please keep your seat. (Laughter) A very different feeling. Now what does it have to do with chronic pain? Imagine, if you will, these two ideas together. Imagine what your life would be like if I were to stroke it with this feather, but your brain was telling you that this is what you are feeling -- and that is the experience of my patients with chronic pain. In fact, imagine something even worse. Imagine I were to stroke your child's arm with this feather, and their brain [was] telling them that they were feeling this hot torch.
Ви звикли думати про біль як про симптом якогось захворювання, і в переважній більшості випадків це справді так. Це симптом розвитку пухлини чи інфекції запалення чи перенесеної операції. Проте в 10% випадків, після того як пацієнт видужав, біль не зникає. Він не зникає місяцями, а часто навіть роками. В такому випадку це вже окреме захворювання. Перед тим як я розповім Вам з чим це пов'язано і як ми можемо цьому зарадити, я хочу щоб Ви побачили що відчувають мої пацієнти. Спробуйте уявити, що я проводжу цією пір'їнкою по Вашій руці, як я показую зараз на собі. А тепер уявіть що я проводжу по руці оцим. Спокійно, залишайтеся на своїх місцях. (Сміх) Це вже зовсім інше відчуття. А тепер Ви запитаєте, яке це має відношення до хронічного болю? Спробуйте уявити ці два відчуття одночасно. Уявіть яким було б Ваше життя якби я погладив Вашу руку пір'їнкою, а Ваш мозок відреагував би на це так як би Ви відчували в цьому випадку -- саме це відчувають мої пацієнти при хронічному болі. Насправді уявіть дещо навіть гірше. Уявіть, що я погладжую цією пір'їнкою по руці Вашої дитини, але їхній мозок гворить їм, що вони відчувають пекучий дотик вогню.
That was the experience of my patient, Chandler, whom you see in the photograph. As you can see, she's a beautiful, young woman. She was 16 years old last year when I met her, and she aspired to be a professional dancer. And during the course of one of her dance rehearsals, she fell on her outstretched arm and sprained her wrist. Now you would probably imagine, as she did, that a wrist sprain is a trivial event in a person's life. Wrap it in an ACE bandage, take some ibuprofen for a week or two, and that's the end of the story. But in Chandler's case, that was the beginning of the story. This is what her arm looked like when she came to my clinic about three months after her sprain. You can see that the arm is discolored, purplish in color. It was cadaverically cold to the touch. The muscles were frozen, paralyzed -- dystonic is how we refer to that. The pain had spread from her wrist to her hands, to her fingertips, from her wrist up to her elbow, almost all the way to her shoulder.
Саме це відчувала моя пацієнтка Чандлер, яку Ви зараз бачите на цій фотографії. Як бачите вона вродлива, молода жінка. Я зустрів її минулого року коли їй було 16 років, вона хотіла стати професійною танцівницею. На одній з репетицій вона впала на протягнуту руку і розтягнула зап'ястя. Вона як і всі ми вважала розтягнення звязок найбанальнішим, що може трапитися з людиною. Все що потрібно зробити - це накласти еластичну пов'язку, прийняти курс ібупрофену протягом одного-двох тижнів, і проблема вирішена. Але у випадку з Чандлер це був лише початок. Саме так виглядала її рука, коли вона прийшла до мене в лікарню через три місяці після розтягнення. Як бачите рука має неприродній фіолетовий колір. На дотик вона була холодною як лід. М'язи були затверділі, нерухомі - ми називаємо такий стан дистонією. Біль поширився від зап'ястя по всій руці, аж до пальців, від зап'ястя вверх до ліктя, майже до передпліччя.
But the worst part was, not the spontaneous pain that was there 24 hours a day. The worst part was that she had allodynia, the medical term for the phenomenon that I just illustrated with the feather and with the torch. The lightest touch of her arm -- the touch of a hand, the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on -- caused excruciating, burning pain.
Але найгіршим були не раптові приступи болю 24 години на добу. Найгіршим було те, що в неї розвинулася аллодинія, це медичний термін на позначення того явища, яке я Вам продемонстрував на прикладі пір'їнки і пальника. Найлегший дотик до її руки -- дотик рукава, чи одягу, який вона одягала -- викликав нестерпний, гострий біль.
How can the nervous system get this so wrong? How can the nervous system misinterpret an innocent sensation like the touch of a hand and turn it into the malevolent sensation of the touch of the flame? Well you probably imagine that the nervous system in the body is hardwired like your house. In your house, wires run in the wall, from the light switch to a junction box in the ceiling and from the junction box to the light bulb. And when you turn the switch on, the light goes on. And when you turn the switch off, the light goes off. So people imagine the nervous system is just like that. If you hit your thumb with a hammer, these wires in your arm -- that, of course, we call nerves -- transmit the information into the junction box in the spinal cord where new wires, new nerves, take the information up to the brain where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
Чому нервова система все так неправильно сприймає? Як нервова система може викривити простий дотик руки та перетворити його у злісне відчуття пекучого вогню? Ви напевно уявляєте собі, що нервова система людини має певні розгалуження як електромережа у Вашому будинку. У будинку проводи проходять у стіні, від вмикача до розвилки у стелі і від розвилки до лампочки. Коли Ви вмикаєте вмикач світло з'являється. А коли вимикаєте воно зникає. Саме так люди уявляють собі нервову систему. Якщо Ви вдарите молотком по пальцях, ці проводи у Вашій руці -- які ми звичайно називаємо нервами -- передають інформацію до розвилки у спинному мозку де вже інші проводи - нерви доносять інформацію до головного мозку після чого Ви усвідомлюєте що Вас болить палець.
But the situation, of course, in the human body is far more complicated than that. Instead of it being the case that that junction box in the spinal cord is just simple where one nerve connects with the next nerve by releasing these little brown packets of chemical information called neurotransmitters in a linear one-on-one fashion, in fact, what happens is the neurotransmitters spill out in three dimensions -- laterally, vertically, up and down in the spinal cord -- and they start interacting with other adjacent cells. These cells, called glial cells, were once thought to be unimportant structural elements of the spinal cord that did nothing more than hold all the important things together, like the nerves. But it turns out the glial cells have a vital role in the modulation, amplification and, in the case of pain, the distortion of sensory experiences. These glial cells become activated. Their DNA starts to synthesize new proteins, which spill out and interact with adjacent nerves, and they start releasing their neurotransmitters, and those neurotransmitters spill out and activate adjacent glial cells, and so on and so forth, until what we have is a positive feedback loop.
Але ситуація в організмі людини набагато складніша. Справа в тому, що у спинному мозку нерви з'єднуються одні з одними виділяючи маленькі коричневі згустки хімічної інформації, яку називають нейромедіаторами, у лінійний двосторонній спосіб Насправді, що відбувається далі, нейромеліатори розділяються в трьох напрямках -- по сторонах, вертикально, вниз та вверх по спинному мозку -- і починають взаємодіяти з сусідніми клітинами. Ці клітини, які називають гліальними, колись вважали неважливими структурними елементами спинного мозку, які лише з'єднують нерви. Але як виявляється гліальні клітини відіграють ключову роль у процесах модуляції та поширення та, у випадку болю, у викривленні відчуттів. Ці гліальні клітини активуються. Їх ДНК починає синтезувати нові білки, які поширюються і взаємодіють з сусідніми нервами, ті в свою чергу виділяють нейромедіатори, які поширюються і активують інші гліальні клітини, і т.д. допоки не утвориться кільце зворотнього зв'язку.
It's almost as if somebody came into your home and rewired your walls so that the next time you turned on the light switch, the toilet flushed three doors down, or your dishwasher went on, or your computer monitor turned off. That's crazy, but that's, in fact, what happens with chronic pain. And that's why pain becomes its own disease. The nervous system has plasticity. It changes, and it morphs in response to stimuli.
Це ніби хтось зайшов у Ваш дім і поміняв електропроводку і коли наступного разу Ви ввімкнете світло у квартирі трьома поверхами нижче спуститься вода в туалетному бачку, або ввімкнеться посудомийна машина, чи вимкнеться монітор комп'ютера. Це неймовірно, але саме це відбувається в організмі при хронічному болі. Через це біль стає окремою хворобою. Нервова система дуже гнучка. Вона змінюється та трансформується у відповідь на подразнення.
Well, what do we do about that? What can we do in a case like Chandler's? We treat these patients in a rather crude fashion at this point in time. We treat them with symptom-modifying drugs -- painkillers -- which are, frankly, not very effective for this kind of pain. We take nerves that are noisy and active that should be quiet, and we put them to sleep with local anesthetics. And most importantly, what we do is we use a rigorous, and often uncomfortable, process of physical therapy and occupational therapy to retrain the nerves in the nervous system to respond normally to the activities and sensory experiences that are part of everyday life. And we support all of that with an intensive psychotherapy program to address the despondency, despair and depression that always accompanies severe, chronic pain.
Чим ми можемо тут зарадити? Що ми можемо зробити у випадку Чандлер? На сьогоднішній день ми використовуємо недосконалі методи лікування таких пацієнтів. Ми лікуємо їх обезболюючим, яке лише приховує симптоми, і правду кажучи є не досить ефективним для такого виду болю. Ми шукаємо неспокійні та занадто активні нерви і притупляємо їхню реакцію за допомогою місцевого обезболення. І найважливіше ми застосовуємо ретельний, деколи не зовсім зручний процес фізичної та трудової терапії для того щоб знову повернути нервовій системі здатність нормально реагувати на різні види рухів та дотиків які є частиною щоденного життя. Разом з цим ми проводимо інтенсивний курс психотерапії для попередження пригнічення, відчаю та депресії які майже завжди супроводжують гострий, хронічний біль.
It's successful, as you can see from this video of Chandler, who, two months after we first met her, is now doings a back flip. And I had lunch with her yesterday because she's a college student studying dance at Long Beach here, and she's doing absolutely fantastic.
Це приносить позитивні результати, як Ви бачите на відео з Чандлер, яка за 2 місяці після нашої зістрічі може тепер виконати сальто назад. Вчора ми з нею обідали так як вона навчається танцювати тут у коледжі Лонг Біч, В неї все чудово.
But the future is actually even brighter. The future holds the promise that new drugs will be developed that are not symptom-modifying drugs that simply mask the problem, as we have now, but that will be disease-modifying drugs that will actually go right to the root of the problem and attack those glial cells, or those pernicious proteins that the glial cells elaborate, that spill over and cause this central nervous system wind-up, or plasticity, that so is capable of distorting and amplifying the sensory experience that we call pain. So I have hope
Але майбутнє буде ще світлішим. Залишається надія, що в в майбутньому з'являться нові ліки, які не просто приховуватимуть проблему, яку ми маємо на сьогодні, натомість це будуть ліки, які проникатимуть всередину проблеми атакуватимуть гліальні клітини чи їхні шкідливі білки, які вони виділяють, і які призводять до збою в центральній нервовій системі, яка у зв'язку з цим викривляє або перебільшує дотикові відчуття, які ми називаємо болем. Тому я сподіваюся
that in the future, the prophetic words of George Carlin will be realized, who said, "My philosophy: No pain, no pain."
що в майбутньому збудуться пророчі слова Джорджа Карліна, який говорив "Моя філософія: це ніякого болю, ніякого болю".
Thank you very much.
Дуже дякую за увагу.
(Applause)
(Оплески)