I'm a pediatrician and an anesthesiologist, so I put children to sleep for a living. (Laughter) And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free. (Laughter) But what I actually mostly do is I manage the pain management service at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto. And it's from the experience from about 20 or 25 years of doing that that I want to bring to you the message this morning, that pain is a disease.
ผมเป็นกุมารแพทย์และเป็นวิสัญญีแพทย์ ผมทำมาหาเลี้ยงชีพโดยการทำให้เด็กหลับครับ (เสียงหัวเราะ) และผมก็เป็นอาจารย์ ดังนั้นผมสามารถทำให้ผู้ชมหลับได้โดยไม่คิดเงินครับ (เสียงหัวเราะ) แต่จริงๆแล้วงานประจำของผมก็คือ บริหารงานในแผนกจัดการความปวด ที่โรงพยาบาล Packard Children's ที่สแตนฟอร์ดใน Palo Alto และจากประสบการณ์ การทำงานด้านนี้มากว่า 20 ถึง 25 ปี ผมจึงอยากบอกเล่า"สาร" บางอย่างให้ทุกคนในเช้าวันนี้ว่า ความปวดถือเป็นโรคอย่างหนึ่ง
Now most of the time, you think of pain as a symptom of a disease, and that's true most of the time. It's the symptom of a tumor or an infection or an inflammation or an operation. But about 10 percent of the time, after the patient has recovered from one of those events, pain persists. It persists for months and oftentimes for years, and when that happens, it is its own disease. And before I tell you about how it is that we think that happens and what we can do about it, I want to show you how it feels for my patients. So imagine, if you will, that I'm stroking your arm with this feather, as I'm stroking my arm right now. Now, I want you to imagine that I'm stroking it with this. Please keep your seat. (Laughter) A very different feeling. Now what does it have to do with chronic pain? Imagine, if you will, these two ideas together. Imagine what your life would be like if I were to stroke it with this feather, but your brain was telling you that this is what you are feeling -- and that is the experience of my patients with chronic pain. In fact, imagine something even worse. Imagine I were to stroke your child's arm with this feather, and their brain [was] telling them that they were feeling this hot torch.
ปัจจุบันนี้ส่วนใหญ่แล้ว เราคิดกันว่าความปวดเป็นอาการของโรค ซึ่งส่วนใหญ่ก็เป็นความจริง อาการปวดเป็นอาการของการมีเนื้องอกหรือการติดเชื้อ หรือการอักเสบหรือจากการผ่าตัด แต่ประมาณ 10% ของแต่ละครั้ง ที่หลังจากผู้ป่วยเริ่มดีขึ้นจากอาการของโรคอื่นแล้ว อาการปวดนั้นก็ยังคงอยู่ ปวดอยู่อย่างนั้นเป็นเดือนๆ และบางครั้งนานเป็นปีเลยทีเดียว และเมื่อเกิดเหตุการณ์นั้นขึ้น มันก็คือโรคนั่นเอง และก่อนที่ผมจะเล่าให้พวกคุณฟังว่าทำไมเราถึงคิดแบบนั้น และเราจะทำอะไรกับมันได้บ้าง ผมอยากจะแสดงให้คุณเห็นว่าการปวดมีผลอย่างไรกับผู้ป่วยของผม ลองนึกภาพตามนะครับ ถ้าผมลูบแขนของคุณด้วยขนนกนี้ เหมือนที่ผมลูบแขนของผมตอนนี้ ตอนนี้ผมอยากให้คุณลองจินตนาการว่า ผมลูบแขนผมด้วยสิ่งนี้ อย่าเพิ่งหนีไปไหนครับ (เสียงหัวเราะ) มันให้ความรู้สึกที่แตกต่างกันมากครับ แล้วมันเกี่ยวอะไรกับความปวดเรื้อรังใช่ไหมครับ ลองคิดดูนะครับว่าถ้าเกิดความคิดทั้งสองร่วมกัน ลองคิดดูนะครับว่าชีวิตของคุณจะเป็นอย่างไร ถ้าผมลูบคุณด้วยขนนกนี้ แต่สมองของคุณกลับบอกคุณว่า มันให้ความรู้สึกเหมือนกับโดนส่ิ่งนี้ และนั่นคือประสบการณ์ของผู้ป่วยของผมที่เกิดภาวะการปวดเรื้อรัง แล้วลองคิดดูถึงสิ่งที่แย่ไปกว่านั้นสิครับ ลองคิดดูว่าถ้าผมลูบแขนลูกของด้วยขนนกนี้ และสมองของเขากลับบอกเขาว่า มันให้ความรู้สึกเหมือนโดนเปลวไฟร้อนๆนี้
That was the experience of my patient, Chandler, whom you see in the photograph. As you can see, she's a beautiful, young woman. She was 16 years old last year when I met her, and she aspired to be a professional dancer. And during the course of one of her dance rehearsals, she fell on her outstretched arm and sprained her wrist. Now you would probably imagine, as she did, that a wrist sprain is a trivial event in a person's life. Wrap it in an ACE bandage, take some ibuprofen for a week or two, and that's the end of the story. But in Chandler's case, that was the beginning of the story. This is what her arm looked like when she came to my clinic about three months after her sprain. You can see that the arm is discolored, purplish in color. It was cadaverically cold to the touch. The muscles were frozen, paralyzed -- dystonic is how we refer to that. The pain had spread from her wrist to her hands, to her fingertips, from her wrist up to her elbow, almost all the way to her shoulder.
นั่นเป็นประสบการณ์จริงของคนไข้ของผมแชนด์เลอ คนที่คุณเห็นในรูปนี้ คุณคงเห็นว่าเธอเป็นเด็กสาวที่สวยมากคนหนึ่ง ผมพบเธอครั้งแรกเมื่อปีที่แล้วตอนนั้นเธออายุ 16 ปี และเธออยากจะเป็นนักเต้นมืออาขีพ และในการฝึกซ้อมเต้นของเธอนั่นเอง เธอล้มในท่าเหยียดแขนและข้อมือเคล็ด คุณคงคิดออกว่าเธอได้ทำอะไรไปบ้าง ข้อมือเคล็ดคงไม่ใช่เรื่องใหญ่โตอะไร ในชีวิตนัก แค่พันด้วยผ้าพันเคล็ด กินยาแก้ปวดไอบูโพรเฟนสัก 1-2 อาทิตย์ ก็น่าจะหายแล้ว แต่ในกรณีของแชนด์เลอ นั่นเป็นเพียงจุดเริ่มต้นของเรื่องราว นี่เป็นลักษณะของแขนของเธอครับ ตอนที่เธอมาพบผมหลังจากเกิดแขนของเธอเกิดการเคล็ดประมาณ 3 เดือน จะเห็นได้ว่าแขนของเธอสีเปลี่ยนไป กลายเป็นสีม่วงคล้ำ เมื่อคุณลองจ้บแขนเธอดูจะรู้สึกว่าเย็นมาก กล้ามเนื้อแข็งและอ่อนแรง เราเรียกอาการนี้ว่า ดีสโทนิค อาการปวดกระจายจากข้อมือไปถึงมือ ไปถึงปลายนิ้ว จากข้อมือไปถึงข้อศอก ลามไปถึงหัวไหล่
But the worst part was, not the spontaneous pain that was there 24 hours a day. The worst part was that she had allodynia, the medical term for the phenomenon that I just illustrated with the feather and with the torch. The lightest touch of her arm -- the touch of a hand, the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on -- caused excruciating, burning pain.
แต่สิ่งที่แย่ที่สุดคือ ไม่ใช่แค่อาการปวดนี้จะคงอยู่ 24 ชั่วโมงต่อวันเท่านั้น สิ่งที่แย่กว่านั้นก็คือเธอมีอาการ อัลโลไดเนีย ซึ่งเป็นศัพท์ทางการแพทย์ที่ใช้เรียกอาการที่ผมเพิ่งแสดงให้ชมไปเมื่อสักครู่ ด้วยขนนกและเครื่องพ่นไฟ การสัมผัสแขนเธอแม้เพียงแต่เบาๆ การสัมผัสมือ แม้แต่การสัมผัสด้วยของปลายแขนเสื้อ,ของเสื้อผ้าที่เธอสวมใส่ ทำให้เกิดการปวดแสบปวดร้อนอย่างมาก
How can the nervous system get this so wrong? How can the nervous system misinterpret an innocent sensation like the touch of a hand and turn it into the malevolent sensation of the touch of the flame? Well you probably imagine that the nervous system in the body is hardwired like your house. In your house, wires run in the wall, from the light switch to a junction box in the ceiling and from the junction box to the light bulb. And when you turn the switch on, the light goes on. And when you turn the switch off, the light goes off. So people imagine the nervous system is just like that. If you hit your thumb with a hammer, these wires in your arm -- that, of course, we call nerves -- transmit the information into the junction box in the spinal cord where new wires, new nerves, take the information up to the brain where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
ทำไมระบบประสาทถึงได้แปลผลผิดพลาดได้ขนาดนี้ อะไรที่ทำให้ระบบประสาท แปลผลการสัมผัสอย่างเบาๆผิดพลาด เช่นการสัมผัสของมือ กลับแปลผลเป็นความเจ็บปวดอย่างมากมาย เหมือนกับการถูกเผาด้วยเปลวไฟ เราอาจจะลองจินตนาการถึงระบบประสาทในร่างกายของเรา เหมือนกับระบบไฟในบ้านของคุณ ในบ้านคุณ สายไฟอยู่ในผนังใช่ไหมครับ จากสวิทซ์ไฟไปยังกล่องเชื่อมต่อบนเพดาน จากกล่องเชื่อมต่อไปสู่หลอดไฟ และเมื่อคุณเปิดสวิทซ์ ไฟก็ติด เมื่อคุณปิดสวิทซ์ ไฟก็ดับ เราคิดกันว่าระบบประสาทก็คงจะเป็นแบบนั้น ถ้าคุณทุบหัวแม่มือคุณด้วยค้อน สายไฟในแขนของคุณซึ่งเราเรียกกันว่าระบบประสาท จะนำส่งข้อมูลนี้ไปสู่กล่องเชื่อมต่อในไขสันหลัง ซึ่งมีสายไฟใหม่ ระบบประสาทตัวใหม่ นำข้อมูลนั้นส่งไปยังสมอง ซึ่งทำให้เรารู้สึกเจ็บที่หัวแม่มือ
But the situation, of course, in the human body is far more complicated than that. Instead of it being the case that that junction box in the spinal cord is just simple where one nerve connects with the next nerve by releasing these little brown packets of chemical information called neurotransmitters in a linear one-on-one fashion, in fact, what happens is the neurotransmitters spill out in three dimensions -- laterally, vertically, up and down in the spinal cord -- and they start interacting with other adjacent cells. These cells, called glial cells, were once thought to be unimportant structural elements of the spinal cord that did nothing more than hold all the important things together, like the nerves. But it turns out the glial cells have a vital role in the modulation, amplification and, in the case of pain, the distortion of sensory experiences. These glial cells become activated. Their DNA starts to synthesize new proteins, which spill out and interact with adjacent nerves, and they start releasing their neurotransmitters, and those neurotransmitters spill out and activate adjacent glial cells, and so on and so forth, until what we have is a positive feedback loop.
แต่สถานการณ์จริงในร่างกายมนุษย์ มันซับซ้อนกว่านั้นมาก แทนที่จะเกิดขึ้นแบบว่า ที่กล่องเชื่อมต่อในไขสันหลัง มีการเชื่อมต่อของเซลล์ประสาทแต่ละตัวแบบธรรมดา โดยการปล่อยถุงสีน้ำตาลเล็กๆ ซึ่งมีข้อมูลทางเคมีที่เรียกว่า "สารสื่อประสาท" โดยปลดปล่อยทีละตัว ที่จริงแล้วสิ่งที่เกิดขึ้นก็คือ สารสื่อประสาทถูกปลดปล่อยออกมาทั้งสามทิศทาง ทั้งด้านข้าง หน้าหลัง บนและล่างในไขสันหลัง และเริ่มมีปฏิิิกิริยา กับเซลล์ที่อยู่ติดกัน ซึ่งเรียกว่าเซลล์เกลีย ซึ่งครั้งหนึ่งเราเคยคิดว่า เป็นส่ิงที่ไม่ได้สำคัญอะไรมากมายที่อยู่ในไขสันหลัง และไม่ได้ทำหน้าที่อะไรนอกจากยึดให้สิ่งสำคัญต่างๆอยู่ใกล้ๆกัน เช่นพวกเซลล์ประสาท แต่กลับกลายเป็นว่า เจ้าเซลล์เกลียนี้มีบทบาทสำคัญอย่างยิ่ง ในการช่วยแปลงสัญญาณและขยายสัญญาณของระบบประสาท และกรณีการปวดนี้ มันกลับบิดเบือนสัญญาณ ของการรับความรู้สึก เซลล์เกลียเหล่านี้ถูกกระตุ้น สารพันธุกรรมของมันสังเคราะห์โปรตีนใหม่ๆ ซึ่งกระจาย และมีปฏิกิริยากับเซลล์ประสาทข้างเคียง แล้วปล่อยสารสื่อประสาทออกมา สารสื่อประสาทนั้นจะกระจายออกไป กระตุ้นเซลล์เกลียอีกหลายๆตัว จนกระทั่งเกิด ผลสะท้อนย้อนกลับทางบวก
It's almost as if somebody came into your home and rewired your walls so that the next time you turned on the light switch, the toilet flushed three doors down, or your dishwasher went on, or your computer monitor turned off. That's crazy, but that's, in fact, what happens with chronic pain. And that's why pain becomes its own disease. The nervous system has plasticity. It changes, and it morphs in response to stimuli.
คล้ายๆกับการที่มีคนมาที่บ้านคุณ และปรับแผงไฟในผนังของคุณใหม่ ซึ่งกลายเป็นว่าถ้าคุณเปิดสวิทซ์ไฟ ชักโครกอาจจะกดเอง หรือเครื่องล้างจานเปิดทำงานเอง หรือหน้าจอคอมพิวเตอร์ปิดตัวเอง ซึ่งเป็นเรื่องที่แปลกมาก แต่นั่นคือเรื่องจริงที่เกิดขึ้น กับการปวดเรื้อรัง ทำให้การปวดกลายเป็นโรคอย่างหนึ่ง ระบบประสาทมีคุณสมบัติในการปรับเปลี่ยน มันเปลี่ยนแปลงและเปลี่ยนรูปแบบ ในการตอบสนองต่อสิ่งกระตุ้นต่างๆ
Well, what do we do about that? What can we do in a case like Chandler's? We treat these patients in a rather crude fashion at this point in time. We treat them with symptom-modifying drugs -- painkillers -- which are, frankly, not very effective for this kind of pain. We take nerves that are noisy and active that should be quiet, and we put them to sleep with local anesthetics. And most importantly, what we do is we use a rigorous, and often uncomfortable, process of physical therapy and occupational therapy to retrain the nerves in the nervous system to respond normally to the activities and sensory experiences that are part of everyday life. And we support all of that with an intensive psychotherapy program to address the despondency, despair and depression that always accompanies severe, chronic pain.
แล้วเราทำอย่างไรดีกับสิ่งที่เกิดขึ้น เราจะทำอะไรได้บ้างในกรณีของแชนด์เลอร์ เรารักษาผู้ป่วยกลุ่มนี้แบบการรักษาทั่วไป ณ เวลานั้น เรารักษาพวกเขาด้วยยาที่ช่วยปรับอาการ เช่นให้ ยาแก้ปวด ซึ่งก็เห็นกันอยู่ว่าไม่ค่อยได้ผลสักเท่าไหร่ สำหรับการปวดประเภทนี้ เรารักษาเซลล์ประสาทที่ถูกกระตุ้นตลอดเวลา ทั้งที่ควรจะอยู่เงียบๆ โดยการให้ยาชาเฉพาะที่เพื่อให้สงบลง และสิ่งสำคัญที่เราได้ทำก็คือ เราได้ใช้กระบวนการที่เข้มงวดและค่อนข้างอึดอัด ทั้งกายภาพบำบัดและกิจกรรมบำบัด เพื่อฝึกให้ระบบประสาทกลับมาทำงานเหมือนเดิมอีกครั้ง เพื่อให้ตอบสนองได้อย่างปกติ เพื่อให้การรับรู้ความรู้สึกเป็นไปอย่างปกติ ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตในทุกวัน และเรายังช่วยสนับสนุน โดยการทำโปรแกรม จิตบำบัดอย่างเข้มข้นกันเลยทีเดียว เพื่อรับรู้ถึงความสิ้นหวัง ความซึมเศร้า ซึ่งเกิดขึ้นพร้อมๆกับอาการ ปวดอย่างรุนแรงและเรื้อรังนี้
It's successful, as you can see from this video of Chandler, who, two months after we first met her, is now doings a back flip. And I had lunch with her yesterday because she's a college student studying dance at Long Beach here, and she's doing absolutely fantastic.
ซึ่งมันก็ประสบความสำเร็จอย่างดี อย่างที่คุณได้เห็นจากวีดีโอของแชนด์เลอร์ นี่เป็นภาพ 2 เดือนหลังจากที่เราพบเธอครั้งแรก ซึ่งกำลังตีลังกาหลัง ผมเพิ่งได้กินข้าวเที่ยงกับเธอเมื่อวานนี้ เพราะเธอเป็นนักศึกษาที่กำลังเรียนเต้นอยู่ที่ Long Beach นี่เอง และเธอก็ทำมันได้เป็นอย่างดีเลยทีเดียว
But the future is actually even brighter. The future holds the promise that new drugs will be developed that are not symptom-modifying drugs that simply mask the problem, as we have now, but that will be disease-modifying drugs that will actually go right to the root of the problem and attack those glial cells, or those pernicious proteins that the glial cells elaborate, that spill over and cause this central nervous system wind-up, or plasticity, that so is capable of distorting and amplifying the sensory experience that we call pain. So I have hope
แต่อนาคตก็ยิ่งจะดีขึ้นกว่านี้อีก อนาคตที่มีสัญญาว่า กำลังมีการพัฒนายาตัวใหม่ขึ้นมา ที่ไม่ใช่แค่เป็นยารักษาตามอาการเท่านั้น ซึ่งจริงๆแล้วเป็นการปกปิดปัญหาไว้ อย่างที่เรามีใช้กันอยู่ในตอนนี้ แต่ว่ายาตัวใหม่นี้จะเป็นยาที่ช่วยปรับโรค ซึ่งจะลงไปแก้ตรงที่มาของปัญหา และโจมตีเซลล์เกลีย หรือโปรตีนที่เป็นอันตรายต่างๆ ที่เซลล์เกลียได้สร้างขึ้น ซึ่งกระจายไปทั่วและทำให้ระบบประสาททำงานผิดพลาด หรือปรับเปลี่ยนไป นั่นคือความสามารถของมันในการ บิดเบือนและทำให้การแปลงผล ของระบบประสาทสัมผัสที่เราเรียกว่าการปวด ซึ่งผมก็หวังว่า
that in the future, the prophetic words of George Carlin will be realized, who said, "My philosophy: No pain, no pain."
ในอนาคต คำพูดของคุณจอร์จ คาลิน จะเป็นจริงขึ้นมา คนที่พูดว่า "ปรัชญาของผมก็คือ ไม่มีความเจ็บปวด ก็ไม่มีความเจ็บปวด"
Thank you very much.
ขอบคุณมากๆครับ
(Applause)
(ปรบมือ)