I'm a pediatrician and an anesthesiologist, so I put children to sleep for a living. (Laughter) And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free. (Laughter) But what I actually mostly do is I manage the pain management service at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto. And it's from the experience from about 20 or 25 years of doing that that I want to bring to you the message this morning, that pain is a disease.
Soy pediatra y anestesiólogo, así que me gano la vida durmiendo niños. (Risas) Y soy académico, así que duermo gratuitamente al público. (Risas) Pero sobre todo trabajo con el manejo del dolor en el Packard Children's Hospital de Stanford en Palo Alto. Y con la experiencia ganada en 20 ó 25 años de hacer esto esta mañana quiero contarles que el dolor es una enfermedad.
Now most of the time, you think of pain as a symptom of a disease, and that's true most of the time. It's the symptom of a tumor or an infection or an inflammation or an operation. But about 10 percent of the time, after the patient has recovered from one of those events, pain persists. It persists for months and oftentimes for years, and when that happens, it is its own disease. And before I tell you about how it is that we think that happens and what we can do about it, I want to show you how it feels for my patients. So imagine, if you will, that I'm stroking your arm with this feather, as I'm stroking my arm right now. Now, I want you to imagine that I'm stroking it with this. Please keep your seat. (Laughter) A very different feeling. Now what does it have to do with chronic pain? Imagine, if you will, these two ideas together. Imagine what your life would be like if I were to stroke it with this feather, but your brain was telling you that this is what you are feeling -- and that is the experience of my patients with chronic pain. In fact, imagine something even worse. Imagine I were to stroke your child's arm with this feather, and their brain [was] telling them that they were feeling this hot torch.
Ahora, la mayoría de las veces se piensa que el dolor es el síntoma de una enfermedad. Y la mayoría de las veces es cierto. Es el síntoma de un tumor, o de una infección o de una inflamación, o de una operación. Pero cerca del 10% de las veces, después que el paciente se ha recuperado de uno de esos casos, el dolor persiste. Persiste por meses y muchas veces durante años. Y cuando eso ocurre, esa es su propia enfermedad. Y antes de contarles qué creemos que sucede y qué podemos hacer en este caso, quiero mostrarles qué sienten mis pacientes. Imagínense, si quieren, que estoy acariciándoles el brazo con esta pluma, como estoy acariciando el mío en este momento. Ahora quiero que imaginen que lo estoy acariciando con esto. Por favor, quédense en sus puestos. (Risas) Una sensación muy diferente. Ahora, ¿qué tiene que ver esto con el dolor crónico? Imagínense, si quieren, estas dos ideas juntas. Imagínense cómo serían sus vidas si fueran acariciados con esta pluma, pero sus cerebros les dijeran que esto es lo que están sintiendo - y esa es la experiencia de mis pacientes con el dolor crónico. De hecho, imagínense algo todavía peor. Imagínense que estuviera acariciando el brazo de sus niños con esta pluma y su cerebro les dijera que lo sintieran como una antorcha caliente.
That was the experience of my patient, Chandler, whom you see in the photograph. As you can see, she's a beautiful, young woman. She was 16 years old last year when I met her, and she aspired to be a professional dancer. And during the course of one of her dance rehearsals, she fell on her outstretched arm and sprained her wrist. Now you would probably imagine, as she did, that a wrist sprain is a trivial event in a person's life. Wrap it in an ACE bandage, take some ibuprofen for a week or two, and that's the end of the story. But in Chandler's case, that was the beginning of the story. This is what her arm looked like when she came to my clinic about three months after her sprain. You can see that the arm is discolored, purplish in color. It was cadaverically cold to the touch. The muscles were frozen, paralyzed -- dystonic is how we refer to that. The pain had spread from her wrist to her hands, to her fingertips, from her wrist up to her elbow, almost all the way to her shoulder.
Esa fue la experiencia de mi paciente Chandler, que pueden ver en esta fotografía. Como pueden ver, es una hermosa joven. Cuando la conocí el año pasado tenía 16 años y aspiraba a ser una bailarina profesional. Y durante el curso de uno de sus ensayos de baile, cayó sobre su brazo extendido y se torció la muñeca. Probablemente ahora imaginarán lo mismo que pensó ella, que un esguince de muñeca es un caso trivial en la vida de una persona. Se lo envuelve con una venda, Se toma ibuprofeno por 1 ó 2 semanas y caso resuelto. Pero en el caso de Chandler, ese fue el inicio de la historia. Así le quedó el brazo cuando vino a mi clínica unos tres meses después del esguince. Observen que el brazo tiene una decoloración púrpura. Era frío como si estuviera muerto. Los músculos estaban helados, paralizados - distónicos como decimos. El dolor se había extendido de la muñeca a sus manos, a las yemas de los dedos, desde la muñeca hasta el codo, casi llegándole hasta el hombro.
But the worst part was, not the spontaneous pain that was there 24 hours a day. The worst part was that she had allodynia, the medical term for the phenomenon that I just illustrated with the feather and with the torch. The lightest touch of her arm -- the touch of a hand, the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on -- caused excruciating, burning pain.
Pero lo peor no era el dolor espontáneo que sentía 24 horas al día. Lo peor era que tenía alodinia, un término médico usado para el fenómeno que acabé de explicar con la pluma y la antorcha. El menor roce en el brazo - el roce con una mano, incluso el contacto de una manga, de una prenda al ponérsela - le causaba un dolor insoportable, mucho ardor.
How can the nervous system get this so wrong? How can the nervous system misinterpret an innocent sensation like the touch of a hand and turn it into the malevolent sensation of the touch of the flame? Well you probably imagine that the nervous system in the body is hardwired like your house. In your house, wires run in the wall, from the light switch to a junction box in the ceiling and from the junction box to the light bulb. And when you turn the switch on, the light goes on. And when you turn the switch off, the light goes off. So people imagine the nervous system is just like that. If you hit your thumb with a hammer, these wires in your arm -- that, of course, we call nerves -- transmit the information into the junction box in the spinal cord where new wires, new nerves, take the information up to the brain where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
¿Cómo puede el sistema nervioso equivocarse así? ¿Cómo puede el sistema nervioso malinterpretar una sensación inocente como el roce de una mano y convertirla en una sensación tan maligna como el contacto con el fuego? Bien, probablemente imaginarán que el sistema nervioso es como el cableado de su casa. En su casa los cables pasan por la pared desde el interruptor de la luz a una caja de conexiones en el techo y desde la caja de conexiones a la bombilla. Y cuando se enciende el interruptor, la luz se enciende. Y cuando se apaga el interruptor, la luz se apaga. La gente se imagina que el sistema nervioso funciona así. Si se golpea el pulgar con un martillo, estos cables del brazo - que obviamente nosotros llamamos nervios - transmiten la información a la caja de conexiones en la médula espinal donde los cables nuevos, los nervios nuevos, llevan la información hasta el cerebro cuando se da cuenta que su pulgar se ha lesionado.
But the situation, of course, in the human body is far more complicated than that. Instead of it being the case that that junction box in the spinal cord is just simple where one nerve connects with the next nerve by releasing these little brown packets of chemical information called neurotransmitters in a linear one-on-one fashion, in fact, what happens is the neurotransmitters spill out in three dimensions -- laterally, vertically, up and down in the spinal cord -- and they start interacting with other adjacent cells. These cells, called glial cells, were once thought to be unimportant structural elements of the spinal cord that did nothing more than hold all the important things together, like the nerves. But it turns out the glial cells have a vital role in the modulation, amplification and, in the case of pain, the distortion of sensory experiences. These glial cells become activated. Their DNA starts to synthesize new proteins, which spill out and interact with adjacent nerves, and they start releasing their neurotransmitters, and those neurotransmitters spill out and activate adjacent glial cells, and so on and so forth, until what we have is a positive feedback loop.
Pero por supuesto la situación en el cuerpo humano es mucho más complicada. Se podría pensar que dicha caja de conexiones de la médula espinal es sólo un nervio que se conecta al nervio siguiente liberando estos paqueticos marrones de información química llamados neurotransmisores en modo lineal uno a uno, de hecho, lo que sucede es que los neurotransmisores se esparcen en tres dimensiones - a los lados, en vertical, arriba y abajo en la médula espinal - y comienzan a interactuar con otras células adyacentes. Estas células, llamadas células gliales, antes se pensaba que eran elementos estructurales sin importancia en la médula espinal que sólo cumplían la función de mantener unidas todas las cosas importantes como los nervios. Pero la verdad es que las células gliales juegan un papel vital en la modulación, amplificación y, en el caso del dolor, la distorsión de las experiencias sensoriales. Estas células gliales se activan. Su ADN comienza a sintetizar proteínas nuevas, que se derraman e interactúan con los nervios adyacentes. Y empiezan a liberar sus neurotransmisores. Y estos neurotransmisores se derraman y activan células gliales adyacentes y así sucesivamente, hasta que haya una retroalimentación positiva.
It's almost as if somebody came into your home and rewired your walls so that the next time you turned on the light switch, the toilet flushed three doors down, or your dishwasher went on, or your computer monitor turned off. That's crazy, but that's, in fact, what happens with chronic pain. And that's why pain becomes its own disease. The nervous system has plasticity. It changes, and it morphs in response to stimuli.
Es casi como si alguien fuera a su casa y cambiara el cableado de sus paredes, de modo que la próxima vez que encendiera el interruptor de luz, se tirara la cadena del baño, su lavavajillas se encendiera o se apagara el monitor de su computadora. Eso es una locura, pero de hecho, eso es lo que sucede con el dolor crónico. Y es por eso que el dolor se convierte en su propia enfermedad. El sistema nervioso tiene plasticidad. Cambia y se transforma en respuesta a los estímulos.
Well, what do we do about that? What can we do in a case like Chandler's? We treat these patients in a rather crude fashion at this point in time. We treat them with symptom-modifying drugs -- painkillers -- which are, frankly, not very effective for this kind of pain. We take nerves that are noisy and active that should be quiet, and we put them to sleep with local anesthetics. And most importantly, what we do is we use a rigorous, and often uncomfortable, process of physical therapy and occupational therapy to retrain the nerves in the nervous system to respond normally to the activities and sensory experiences that are part of everyday life. And we support all of that with an intensive psychotherapy program to address the despondency, despair and depression that always accompanies severe, chronic pain.
Bueno, ¿qué hacemos al respecto? ¿Qué podemos hacer en un caso como el de Chandler? Actualmente tratamos a estos pacientes de forma más cruda. Los tratamos con fármacos modificadores de los síntomas - analgésicos - que francamente no soy muy eficaces para este tipo de dolor. Tomamos los nervios que son ruidosos y activos que deberían estar en silencio, y los ponemos a dormir con analgésicos locales. Y lo más importante que hacemos es usar un riguroso, y a menudo, incómodo proceso de terapia física y terapia ocupacional para reeducar los nervios en el sistema nervioso para que respondan de forma normal a las actividades y experiencias sensoriales que forman parte de la vida cotidiana. Y apoyamos a todo aquel que con un programa de psicoterapia intensiva hace frente al desánimo, la desesperación y la depresión que acompaña siempre el dolor crónico severo.
It's successful, as you can see from this video of Chandler, who, two months after we first met her, is now doings a back flip. And I had lunch with her yesterday because she's a college student studying dance at Long Beach here, and she's doing absolutely fantastic.
Es exitoso, como se puede ver en este vídeo de Chandler, que, dos meses después de conocerla, ahora está haciendo una voltereta. Y ayer almorcé con ella porque es estudiante universitaria de danza aquí en Long Beach. Y le está yendo muy bien.
But the future is actually even brighter. The future holds the promise that new drugs will be developed that are not symptom-modifying drugs that simply mask the problem, as we have now, but that will be disease-modifying drugs that will actually go right to the root of the problem and attack those glial cells, or those pernicious proteins that the glial cells elaborate, that spill over and cause this central nervous system wind-up, or plasticity, that so is capable of distorting and amplifying the sensory experience that we call pain. So I have hope
Pero el futuro es incluso más brillante. El futuro promete que los nuevos medicamentos que se desarrollarán no serán fármacos modificadores de síntomas que simplemente oculten el problema, como los que tenemos ahora, sino que serán fármacos modificadores de la enfermedad que realmente irán directamente a la raíz del problema y atacarán a las células gliales o a esas proteínas perjudiciales que las células gliales elaboran, que se derraman y provocan en el sistema nervioso esta sensibilización o plasticidad, que es capaz de distorsionar y amplificar la experiencia sensorial que llamamos dolor. De esta manera ojalá
that in the future, the prophetic words of George Carlin will be realized, who said, "My philosophy: No pain, no pain."
que en el futuro se cumplan las palabras proféticas de George Carlin que decía: "Mi filosofía: No hay dolor, no hay dolor".
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)