Ich bin Kinderarzt und Anästhesist, also verdiene ich meinen Lebensunterhalt damit, Kindern beim Einschlafen zu helfen. (Gelächter) Und ich bin Akademiker, also schläfere ich Zuhörer umsonst ein. (Gelächter) Aber tatsächlich leite ich hauptsächlich den Schmerz Management Service der Packard Kinder Klinik, oben in Stanford in Palo Alto. Und nach etwa 20 bis 25 Jahren Erfahrung in dieser Arbeit, möchte ich Ihnen heute Morgen die Botschaft bringen, dass Schmerzen eine Krankheit sind.
I'm a pediatrician and an anesthesiologist, so I put children to sleep for a living. (Laughter) And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free. (Laughter) But what I actually mostly do is I manage the pain management service at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto. And it's from the experience from about 20 or 25 years of doing that that I want to bring to you the message this morning, that pain is a disease.
Meist stellt man sich Schmerz als Symptom einer Krankheit vor. Und das stimmt in den meisten Fällen. Sie sind ein Symptom für einen Tumor, eine Infektion, einer Entzündung oder einer Operation. Aber in ungefähr 10 Prozent der Fälle bleibt der Schmerz bestehen nachdem der Patient sich von einem dieser Ereignisse erholt hat. Er bleibt für Monate und oftmals für Jahre. Und wenn das passiert, ist es eine eigene Krankheit. Bevor ich Ihnen erzähle, was wir denken, wie sowas passiert und was wir dagegen tun können, möchte ich Ihnen zeigen, wie es sich für meine Patienten anfühlt. Stellen Sie sich bitte vor, dass ich Ihren Arm mit dieser Feder streichle, wie ich gerade meinen Arm streichle. Jetzt möchte ich, dass Sie sich vorstellen, dass ich ihn hiermit streichle. Bitte bleiben Sie sitzen. (Gelächter) Ein ganz anderes Gefühl. Was hat das jetzt mit chronischen Schmerzen zu tun? Stellen Sie sich bitte diese beiden Ideen zusammen vor. Stellen Sie sich vor, wie Ihr Leben sein würde, wenn ich Sie mit dieser Feder streicheln würde und Ihr Gehirn würde Ihnen sagen, dass es dies ist, was Sie fühlen -- und das ist es, wie meine Patienten mit chronischen Schmerzen es erleben. In Wahrheit, stellen Sie sich etwas noch Schlimmeres vor. Stellen Sie sich vor, ich würde den Arm Ihres Kindes mit dieser Feder streicheln und dessen Gehirn würde ihm sagen dass es diesen heißen Brenner fühlen würde.
Now most of the time, you think of pain as a symptom of a disease, and that's true most of the time. It's the symptom of a tumor or an infection or an inflammation or an operation. But about 10 percent of the time, after the patient has recovered from one of those events, pain persists. It persists for months and oftentimes for years, and when that happens, it is its own disease. And before I tell you about how it is that we think that happens and what we can do about it, I want to show you how it feels for my patients. So imagine, if you will, that I'm stroking your arm with this feather, as I'm stroking my arm right now. Now, I want you to imagine that I'm stroking it with this. Please keep your seat. (Laughter) A very different feeling. Now what does it have to do with chronic pain? Imagine, if you will, these two ideas together. Imagine what your life would be like if I were to stroke it with this feather, but your brain was telling you that this is what you are feeling -- and that is the experience of my patients with chronic pain. In fact, imagine something even worse. Imagine I were to stroke your child's arm with this feather, and their brain [was] telling them that they were feeling this hot torch.
Das war es, was meine Patientin, Chandler, erlebte die Sie auf dem Foto sehen. Wie Sie sehen können, ist sie eine schöne junge Frau. Sie war 16 Jahre alt als ich sie letztes Jahr kennen lernte und strebte danach eine professionelle Tänzerin zu werden. Und während einem ihrer Tanztrainings fiel sie auf ihren ausgestreckten Arm und verstauchte sich das Handgelenk. Jetzt nehmen Sie vermutlich an – genauso wie sie – dass ein verstauchtes Handgelenk ein unbedeutendes Ereignis im Leben eines Menschen ist. Verbinden Sie es mit einem Verband, nehmen Sie ein oder zwei Wochen Ibuprofen und dann ist die Geschichte vorbei. Aber in Chandler's Fall, war das der Anfang der Geschichte. So sah ihr Arm aus als sie ungefähr drei Monate nach ihrer Verstauchung zu mir in die Klinik kam. Sie können sehen, dass ihr Arm verfärbt ist, lila verfärbt ist. Er war beim Berühren kalt wie eine Leiche. Die Muskeln waren erstarrt, gelähmt -- dystonisch nennen wie das. Der Schmerz hatte sich vom Handgelenk zu den Händen, zu den Fingerspitzen, vom Handgelenk hoch zu ihrem Ellenbogen, bis fast ganz hoch zu den Schultern ausgebreitet.
That was the experience of my patient, Chandler, whom you see in the photograph. As you can see, she's a beautiful, young woman. She was 16 years old last year when I met her, and she aspired to be a professional dancer. And during the course of one of her dance rehearsals, she fell on her outstretched arm and sprained her wrist. Now you would probably imagine, as she did, that a wrist sprain is a trivial event in a person's life. Wrap it in an ACE bandage, take some ibuprofen for a week or two, and that's the end of the story. But in Chandler's case, that was the beginning of the story. This is what her arm looked like when she came to my clinic about three months after her sprain. You can see that the arm is discolored, purplish in color. It was cadaverically cold to the touch. The muscles were frozen, paralyzed -- dystonic is how we refer to that. The pain had spread from her wrist to her hands, to her fingertips, from her wrist up to her elbow, almost all the way to her shoulder.
Aber das Schlimmste daran war nicht der plötzliche Schmerz, der 24 Stunden am Tag da war. Das Schlimmste daran war, dass sie Allodynia hatte, den medizinischen Begriff für das Phänomen, das ich gerade mit der Feder und dem Brenner veranschaulicht habe. Die leichteste Berührung ihres Arms -- die Berührung einer Hand, die Berührung eines Ärmels, eines Stoffes, den sie anzog -- verursachte unglaubliche brennende Schmerzen.
But the worst part was, not the spontaneous pain that was there 24 hours a day. The worst part was that she had allodynia, the medical term for the phenomenon that I just illustrated with the feather and with the torch. The lightest touch of her arm -- the touch of a hand, the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on -- caused excruciating, burning pain.
Wie kann das Nervensystem das so falsch verstehen? Wie kann das Nervensystem ein harmloses Gefühl wie die Berührung einer Hand falsch verstehen und daraus das grausame Gefühl der Berührung mit Feuer machen. Nun, Sie stellen sich vermutlich vor, dass das Nervensystem in Körper genauso fest verdraht ist wir Ihr Haus. In Ihrem Haus verlaufen die Kabel in der Wand, vom Lichtschalter zur Verteilerdose an der Decke und von der Verteilerdose zur Glühbirne. Wenn Sie am Schalter einschalten geht das Licht an. Und wenn Sie den Schalter ausschalten geht das Licht aus. Menschen stellen das Nervensystem genauso vor. Wenn Sie sich mit dem Hammer auf den Daumen schlagen, übermitteln die Kabel in Ihrem Arm – die wir natürlich Nerven nennen – die Information zur Verteilerdose im Rückenmark, wo die neuen Kabel, neuen Nerven die Information an das Gehirn weiterleiten wo es Ihnen bewußt wird, dass Ihr Daumen jetzt schmerzt.
How can the nervous system get this so wrong? How can the nervous system misinterpret an innocent sensation like the touch of a hand and turn it into the malevolent sensation of the touch of the flame? Well you probably imagine that the nervous system in the body is hardwired like your house. In your house, wires run in the wall, from the light switch to a junction box in the ceiling and from the junction box to the light bulb. And when you turn the switch on, the light goes on. And when you turn the switch off, the light goes off. So people imagine the nervous system is just like that. If you hit your thumb with a hammer, these wires in your arm -- that, of course, we call nerves -- transmit the information into the junction box in the spinal cord where new wires, new nerves, take the information up to the brain where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
Aber die Situation in Ihrem Körper ist natürlich wesentlich komplizierter als das. Anstatt, dass es eine Verteilerdose im Rückenmark gibt, ist es einfach so, dass ein Nerv sich mit dem nächsten verbindet in dem es diese kleinen braunen Päckchen aus chemischen Informationen, Neurotransmitter genannt, in einer linearen eins-zu-eins Weise weitergibt, tatsächlich, ist es so, dass die Neurotransmitter in drei Richtungen verteilen -- horizontal, vertikal, rauf und runter im Rückenmark -- und sie anfangen sich mit den benachbarten Zellen auszutauschen. Von diese Zellen, Gliazellen genannt, hat man früher gedacht, dass sie unwichtige Strukturelemente des Rückenmarks sind, die nicht mehr taten als die wichtigen Dinge wie die Nerven zusammen zu halten. Aber es stellt sich heraus, dass die Gliazellen eine entscheidende Rolle bei der Regulierung, Verstärkung und im Falle von Schmerzen, Verfälschung der Sinneseindrücke haben. Die Gliazellen werden aktiviert. Ihre DNS fängt an neue Proteine zu erstellen, die ausgeschüttet werden und mit den angrenzenden Nerven interagieren. Und sie fangen an, Neurotransmitter auszuschütten. Diese Neurotransmitter verteilen sich, aktivieren angrenzende Gliazellen und so weiter und so weiter, bis wir eine positive Feedback Schleife haben.
But the situation, of course, in the human body is far more complicated than that. Instead of it being the case that that junction box in the spinal cord is just simple where one nerve connects with the next nerve by releasing these little brown packets of chemical information called neurotransmitters in a linear one-on-one fashion, in fact, what happens is the neurotransmitters spill out in three dimensions -- laterally, vertically, up and down in the spinal cord -- and they start interacting with other adjacent cells. These cells, called glial cells, were once thought to be unimportant structural elements of the spinal cord that did nothing more than hold all the important things together, like the nerves. But it turns out the glial cells have a vital role in the modulation, amplification and, in the case of pain, the distortion of sensory experiences. These glial cells become activated. Their DNA starts to synthesize new proteins, which spill out and interact with adjacent nerves, and they start releasing their neurotransmitters, and those neurotransmitters spill out and activate adjacent glial cells, and so on and so forth, until what we have is a positive feedback loop.
Es ist fast so, als ob jemand zu Ihnen nach Hause kommt und die Kabel in den Wänden neu verlegt, so dass das nächste Mal wenn Sie den Lichtschalter bedienen, die Toilettenspülung drei Türen weiter geht oder Ihr Geschirrspüler angeht oder Ihr Computerbildschirm ausgeschaltet wird. Das ist verrückt, aber das ist das, was in Wahrheit bei chronischen Schmerzen passiert. Das ist, warum Schmerzen eine eigene Krankheit werden. Das Nervensystem hat Plastizität. Es verändert sich und es verwandelt sich in Reaktion einer Stimulanz.
It's almost as if somebody came into your home and rewired your walls so that the next time you turned on the light switch, the toilet flushed three doors down, or your dishwasher went on, or your computer monitor turned off. That's crazy, but that's, in fact, what happens with chronic pain. And that's why pain becomes its own disease. The nervous system has plasticity. It changes, and it morphs in response to stimuli.
Nun, was tun wir dagegen? Was können wir in einem Fall wie Chandler's tun? Wir behandeln diese Patienten zu diesem Zeitpunkt in einer eher unausgegorenen Art. Wir behandeln Sie mit symptomverändernden Medikamenten -- Schmerzmitteln -- die, offen gesagt, bei dieser Art von Schmerzen nicht sehr effektiv sind. Wir nehmen uns die Nerven vor, die laut und aktiv sind aber die ruhig sein sollten, und wir bringen sie mir lokalen Anästhetika zum Schlafen. Und als Wichtigstes, von dem was wir tun, wir nutzen einen rigorosen und oftmals unangenehmen Prozess physischer Therapie und behandelnder Therapie um den Nerven des Nervensystem wieder beizubringen normal auf die auf die Tätigkeiten und sinnlichen Erfahrungen zu reagieren, die Teil des alltäglichen Lebens sind. Wir unterstützen all dies mit einem intensiven psychotherapeutischem Programm um die Mutlosigkeit, die Verzweiflung und die Depressionen zu behandeln, die immer mit starken chronischen Schmerzen einher gehen.
Well, what do we do about that? What can we do in a case like Chandler's? We treat these patients in a rather crude fashion at this point in time. We treat them with symptom-modifying drugs -- painkillers -- which are, frankly, not very effective for this kind of pain. We take nerves that are noisy and active that should be quiet, and we put them to sleep with local anesthetics. And most importantly, what we do is we use a rigorous, and often uncomfortable, process of physical therapy and occupational therapy to retrain the nerves in the nervous system to respond normally to the activities and sensory experiences that are part of everyday life. And we support all of that with an intensive psychotherapy program to address the despondency, despair and depression that always accompanies severe, chronic pain.
Es ist erfolgreich, wie sie in diesem Video von Chandler sehen, die, zwei Monate nachdem wir uns das erste Mal gesehen haben, jetzt Rückwartssaltos macht. Ich habe gestern mit ihr zu Mittag gegessen, da sie eine Collegestudentin ist, die hier in Long Beach Tanz studiert. Und es geht ihr absolut großartig.
It's successful, as you can see from this video of Chandler, who, two months after we first met her, is now doings a back flip. And I had lunch with her yesterday because she's a college student studying dance at Long Beach here, and she's doing absolutely fantastic.
Aber die Zukunft ist eigentlich noch rosiger. Die Zukunft verspricht dass neue Medikamente entwickelt werden, die nicht nur symptomverändernde Medikamente sind, die nur das Problem verschleiern, wie wir es jetzt haben, sondern, dass es krankheitsverändernde Medikamente geben wird, die tatsächlich direkt die Wurzel des Problems angehen und diese Gliazellen anpacken oder diese schädlichen Proteine, die die Gliazellen erstellen, die ausgeschüttet werden und das Zentralnervensystem lahm legen, oder Plastizität, die in der Lage ist die Veränderung und Verstärkung der sinnlichen Erfahrung zu regulieren, die wir Schmerz nennen. Ich habe also Hoffnung,
But the future is actually even brighter. The future holds the promise that new drugs will be developed that are not symptom-modifying drugs that simply mask the problem, as we have now, but that will be disease-modifying drugs that will actually go right to the root of the problem and attack those glial cells, or those pernicious proteins that the glial cells elaborate, that spill over and cause this central nervous system wind-up, or plasticity, that so is capable of distorting and amplifying the sensory experience that we call pain. So I have hope
dass in der Zukunft die prophetischen Worte von George Carlin wahr werden können, der sagte, "Meine Philosophie: Kein Schmerz, kein Schmerz."
that in the future, the prophetic words of George Carlin will be realized, who said, "My philosophy: No pain, no pain."
Vielen vielen Dank.
Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)